Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

mont da verc'heta ? dam ya ! d'ar reoù yaouank, met me n'on ket kat da lakat hennezh da verc'heta, ret eo din prenañ ur voutonenn, n'hallan ket leskel ma robinet er-maez

[mɔ̃n də vɛʁ’hɛta dɑ̃m ja də ɾew ’jo̞wɑ̃ŋg mɛ me nɔ̃ kə kɑt tə ’lɑkə hẽːz də vɛɾ’hɛta ɾɛd e̞ dĩ ’pɾe:nə vu’tɔ̃:nən na’lɑ̃ kə ’lɛskə ma ɾo’bi:nɛ me̞:s]

aller draguer ? bien sûr ! les jeunes oui, mais moi je ne peux pas le mettre [pantalon] pour aller draguer, il faut que j'achète un bouton, je ne peux pas laisser mon robinet dehors

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... ar Flemm a oa du-hont, « ma c'hallan emezañ e vin... vin deut er-maez ac'hann emezañ a-benn... a-benn eu... a-benn beilhadeg Plûned emezañ, kar c'hoant 'meus da vont da Blûned emezañ, c'hoant 'meus da vont da Blûned »

[ag ə vlɛm wa ’dy:ən ma ’hɑlɑ̃ meɑ̃ vĩ vĩn dœd me̞:z hɑ̃n meɑ̃ bɛn bɛn ə bɛn bɛ’jɑ:dɛk ’ply:nəd meɑ̃ kaʁ hwɑ̃n mœz də vɔ̃n də ’bly:nəd meɑ̃ hwɑ̃n mœz də vɔ̃n də ’bly:nəd]

et euh... Le Flemm était là-bas, « si je peux dit-il je serai... serai sorti d'ici pour... pour euh... pour la veillée de Plûned dit-il, car je veux aller à Plûned dit-il, je veux aller à Plûned »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa c'hallan, ur wech bennaket 'h arrian da c'hwitañ

[pe 'hɑlɑ̃ weʒ bə'nɑkə 'hɑjɑ̃ də 'hwitɑ̃]

quand je peux, une fois le temps il m'arrive de rater

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

chanson ar poupig kentañ "Pa vije tri pe bevar / Neuze tad a deue da vezañ digar / A lâre d'e bried / Kit d'ober un tamm tro ma kerit / Me n'hallan ket bezañ o labourat / hep repoziñ un dra bennak"

Chanson-n poupitch kèntan "Pa vi jé bét tri pé bèwar, Noezé tad dé de véan-n digar, lar é di brieut, ké doc'h tan-m tro ma kéreut, mé na lankeut béan laboureut hép repozi dra menag."

[ʃãsõn pupic kɛntã] [pa vi ʒe bet tʁi pe bɛwaʁ] [nœze tad de də veãn digaʁ] [laʁ e di bʁiət] [ke dox tãm tʁo ma keʁət] [me na lãkət beã labuʁət hep ʁøpozi dʁa mønag]

la chanson du premier enfant "quand il y en avait trois ou quatre, alors papa devenait moins aimable, il disait à son épouse, allez faire un petit tour si vous voulez, moi je ne peux pas travailler sans me reposer un peu"

Paotr, , (dastumet gant Julien)

an nebeutañ ma c'hallan

[nə'bœtɑ̃ ma 'hɑlɑ̃]

le moins que je peux [le moins possible]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

primañ ma c'hallan

[’prymã ma ’halã]

le plus vite possible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an nebeutañ ma c'hallan

[nœ'bœtɑ̃ ma 'hɑlɑ̃]

le moins possible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nebeutañ ma c'hallan

[nə'bœtɑ̃ ma 'hɑlɑ̃]

le moins possible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ken alies e c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ

[ken a'liɛs 'hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld 'ni:ni 'bijən 'kreski]

aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'an ket... an nebeutañ ma c'hallan d'an interamantoù

[nɑ̃ kət nœ’bœtɑ̃ ma ’hɑlɑ̃ də ˌnintɛraˈmɛ̃ʃo]

je ne vais pas... le moins possible aux enterrements

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. mat ar jeu ? 2. ya, derc'hen da vont, ar pezh a c'hallan

1. [mɑ:d a ʒœ:] 2. [ja 'dɛrhɛn də vɔ̃n pe:s 'hɑlɑ̃]

1. ça va bien ? 2. oui, ça continue d'aller, tant que je peux

1. Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon
2. Ivona Toudig, 1934, Bear
(dastumet gant Tangi)

ken alies ma c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ

[ken a’liɛs ’hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld ’ni:ni ’bijən ’kreski]

aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.