Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

Kerveg. Ya. Te a dremen hebiou eno, hebiou Kerveg, eno, pa 'h ez da Brad.

[kɛʁ’vek]

Kerveg. Oui. Tu passes par là, par Kerveg, là, quand tu vas à Prad.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze ec'h eo bien kar amañ ec'h eo uhel. Par rapport d'an nen. Evel-se n'eus ket a voaien da sellet diwin hebiou ar prenestr. Kar n'eo ket interesant ma'c'h out e-keñver d'an nen. Ma'c'h out e-barzh ar memes uhelder gant an nen ma kerez. Neuze feiz e vezez gwelet deus partout.

Et alors c'est bien, car ici c'est en hauteur. Par rapport à soi. Comme ça, on ne peut pas me regarder par la fenêtre. Car ce n'est pas agréable si tu es au niveau des gens. Si tu es à la même hauteur que les gens, si tu veux. Alors on te voit de partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha ec'h eo hebiou an ti ec'h eer d'ar solier, da... Aze e oa ar viñs fas aze.

[a he̞ bu ən 'tiː hɛʁ də 'soʎəʁ də – ahe wa 'vĩːz 'vas ahe]

Et c'est par la maison qu'on allait au grenier. Il y avait un escalier en face là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha hoñ a vije staget gant spilhoù aze hebiou a-drek.

[a 'hõ viʒe 'staːgə gãn 'spiʎo ahe bu'dʁek]

Et on l'attachait avec des épingles par derrière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hebiou amañ ec'h arrier e-barzh an ti quoi.

[byʁ 'ãmã 'hajɛʁ ba n'tiː kwa]

C'est par là qu'on entrait dans la maison.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Peogwir d'ar solier ne oa ket viñs feiz e-barzh an ti, peogwir ne oa ket kambroù, hag e oa ur viñs e-barzh ar c'hrañj, ha evel-se ec'h ae d'ar solier hebiou ar c'hrañj.

[pə'gy də 'zɔjə wa kə 'vĩːs fe bah 'ntiː pə'gyː wa kə 'kãmʃo – a wa 'vĩːs bah 'hʁẽʃ a vəse 'he̞ də 'zɔjə buʁ 'hʁẽʃ]

Parce qu'il n'y avait pas d'escalier dans la maison pour aller au grenier, parce qu'il n'y avait pas de chambres, et il y avait un escalier dans la grange, et ainsi on montait au grenier par la grange.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hag ar siminal a oa amañ, fas da doull an nor, arru a reer hebiou ur c'houloir, ha neuze amañ e oa an nor, amañ ec'h arruer e-barzh ar guizin quoi.

[a ʃi'minəl wa 'ãmã 'vastə tul'noːʁ – aj 'ʁɛʁ bu ə hu'lwaːʁ a nœhe 'ãmã wa 'noːʁ – 'ãmã 'hajɛʁ bah 'gɥizin kwa]

Et la cheminée était là, en face de l'entrée [litt. Le trou de la porte]. On arrivait par un couloir, et la porte était ici. On arrivait ici dans la cuisine.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hini ar viñs da vont d'ar solier ha da vont d'ar solier a-us d'an ti, peogwir ne oa ket kambroù ec'h aer hebiou a-hont. Ec'h aemp hebiou a-hont ivez da solier.

[ni'vĩːz də võn tə 'zo̞jəʁ a də 'võn tə 'zo̞jəʁ 'hustən'tiː – pə'gyːʁ wa kə 'kãmʃo he̞ʁ buʁ awõn – he̞m buʁ awõn iə də 'zo̞jəʁ]

Celui de l'escalier pour monter au grenier, et pour monter au grenier au-dessus de la maison. Puisqu'il n'y avait pas de chambres, on passait par là. On passait aussi par là pour aller au grenier.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hebiou belec'h e deui ? Hebiou ar c'hreiz, hebiou ar c'hostez ? Hebiou amañ koura. Kredie emezon-me.

[bywbə’lɛh di – byʁ’hʁɛis byʁ’hoste – byʁ’ãːmã ’kuɾa – kʁe’diːe ’mõme]

Par où viendras-tu ? Par le milieu, par le côté ? Par ici quoi. Sacredieu, que je dis.

En s’adressant à son paquet de gâteaux qu’elle essaye d’ouvrir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hebiou an tu a-raok e vije graet tan e-barzh.

Bur tu rok vijé gwèt tan bars.

On y faisait [mettait] du feu par le côté de devant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

War ul lêrenn all 'h ae hebiou he gouzoug ma kerez da stagañ, ha evel se e chome aze.

War lèrenn all ’h è buw i gouk, ma kées, de stagañ, a vesé chomé ahé.

Sur une autre lanière qui passait par son cou, si tu veux, pour l'attacher, et comme ça elle restait en place.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ha hennezh a vije evel un nor warnañ, an toull-se, ha hennezh a vije digoret quoi, ha vije ret dezhe tremen hebiou an toull-se, gant o sac'h, sac'h... 2. Sac'h gwinizh. 1. Sac'h gwinizh war o chouk.

1. A heñ vijé vèl e nor warnañ, 'n toull-zé, a heñ vijé dioret quoi, a vijé rét tè trêmen bu 'n toull-zé, gan o zah, zah… 2. Zah kwinis. 1. Zah kwinis war o chouk.

1. Et il y avait comme une porte à cette entrée, et on l'ouvrait, et ils devaient passer par cette entrée, avec leur sac... 2. Leur sac de froment. 1. Leur sac de froment sur leur dos.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Bez' zo darn, bez' zo darn hag a renke mont hebiou ar skeul, n'eo ket ?

Bé zo darn, bé zo darn a rènké mon bu e skeul, n’è ket ?

Il y en a certains qui devaient passer par l’échelle, non ?

Il y en avait certains qui devaient passer par l'échelle, non ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 13 frazenn.