Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 26 frazenn.
12

pa oa François a-hont, maman 'dije ket aon peogwir ne oa ket hec'h-unan ivez kwa

[pa wa fʁɑ̃swa aˈɔ̃n - mamɑ̃ diˌʒe kəd ˈowən pyˈgyːʁ wa ked iˌhyn ˈie kwa]

quand François était là-bas, maman n'avait pas peur puisqu'elle n'était pas toute seule aussi quoi

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met darn 'lak... 'lakont ket, honnezh zo ur plac'h hec'h-unan bremañ ivez marteze, oh met an hini 'nez c'hoant... an hini 'nez c'hoant da... da werzhañ a gav !

[mɛ ˈdɑɹn lak - laˌkɑ̃ɲ cə - ˌhɔ̃ˑs so ˌplɑx iˈhyˑn ˌbɹœmɑ̃ ˌiˑe mɛˌtehe - o mɛ ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n də də ˈwɛɹzɑ̃ ˌgɑˑv]

mais certains ne mettent... ne mettent pas [numéro dans l'annuaire], celle-là est une femme seule aussi peut-être maintenant, oh mais celui qui veut... celui qui veut... vendre trouve [démarchage téléphonique] !

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

un tamm karrez a douar zo aze evel-se, hag emañ ar groaz hec'h-unan, da vont da Lannbaeron aze neuze, pa derc'hez da vont war-grec'h 'h ez da Sant Laorañs kwa

[tɑ̃m ˌkɑɹe ˈduˑaɹ zo ˌɑhe vəˈse - a mɑ̃ ˈgɹwɑːz iˈhyˑn - də ˌvɔ̃n tə lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n ˌɑhe ˌnœhe - pe ˈdɛɹhe̞s tə ˌvɔ̃n waɹˈgwex he̞s tə zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s kwa]

il y a un petit carré de terre là comme ça, et la croix est là toute seule, pour aller à Lannbaeron là alors, quand tu continues de monter tu vas à Sant Laorañs quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ujeni n'onn ket piv e oa, hoñ a oa hec'h-unan 'ba eu... he zi a-hont 'ba ar penn a-hont evel-hennig

[yˈʒeːni - ˌnɔ̃ kə ˈpiw wa - ˈhɔ̃ wa iˈhyˑn bah ə - i ˈziˑ ˌaˑɔ̃n bah ˈpe̞n ˌaˑɔ̃n ˈlɛmic]

Eugénie je ne sais qui c'était, elle était toute seule dans euh... sa maison là-bas au bout là-bas comme ça

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir al lieuse a rae ar fagod hec'h-unan

[pə’gu:ʁ ljøz ʁɛ ’vɑ:gɔd i’hy:n]

parce que la lieuse faisait les fagots toute seule

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar wenerienn pa vez unan hec'h-unan kwa

[wine'ɹi:ən pe ve yn i'hy:n kwa]

l'hirondelle quand il n'y en a qu'une quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket kat da leskel anezhi hec'h-unan (T. : kat e vefe d'ober garzajoù) ya, hep goût dezhi kwa

[ne̞ kɑ ’lɛskə nɛj i’hy:n ja heb gu:d dɛj kwa]

il ne peut pas la laisser toute seule (T. : elle pourrait faire des bêtises) oui, à son insu quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met Nolwenn ne oa ket nec'het gant se peogwir Nolwenn a oa barrek da ganañ hec'h-unan

[o mɛ nɔl'wɛn wa kə 'ne:həd gɑ̃n se py'gy:ɹ nɔl'wɛn wa 'bɑɹɛg də 'gɑ̃nɑ̃ i'hy:n]

oh mais Nolwenn n'était pas inquiète avec ça puisque Nolwenn était capable de chanter toute seule

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Met Marraine a oa intañvez quoi ha evel-se a oa hec'h-unan quoi.

Mais Marraine était veuve, et ainsi elle était seule.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

desket hec'h-unan gwechall met en em lake an dud d'ober kwa hein

['diskəd i'hy:n gwe'ʒɑl mɛ nɔ̃n 'lɑke ndyt to̞:ʁ kwa ɛ̃]

ayant appris par elle-même autrefois, mais les gens s'y mettaient quoi hein [pour apprendre le crochet]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

al librañ eo hec'h-unan evel-just hañ

['lipɑ̃ hɛ i'hyn vɛl'ʒyst ɑ̃]

c'est toute seule qu'elle est la plus libre évidemment

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa sur diouti hec'h-unan

[wa zyr dɔ̃nti i'hy:n]

elle était sûre d'elle-même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met hoñ marteze 'na kement aon e vanfe hec'h-unan kwida

[mɛ hɔ̃: ma'tee na 'kemən 'ɔwən 'vɑ̃nfe i'hyn kwida]

mais elle peut-être avait tellement peur de rester toute seule quoi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

geo geo, krog eo da vont hec'h-unan, karzhañ a ra

[gɛw gɛw kʁɔ:g ɛ də vɔ̃n i'hy:n kɑʁz ə ʁa]

si si, elle commence à aller toute seule, elle fonce [bébé]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

met Lucienne hec'h-unan 'ba 'r piscine an deiz all 'da lâret se din

[mɛ ly’sjɛn i’hyn bah pi’si:n nde ɑl da ’lɑ:rə se dĩ]

mais Lucienne elle-même à la piscine l'autre jour m'avait dit

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket hec'h-unan

[mɑ̃ kəd i'hyn]

elle n'est pas toute seule [dans cette situation]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo gwir ivez ! hi a debr hec'h-unan ! alors ! ha na posubl e debrje hec'h-unan, hi 'anavez den ebet ivez, n'anaveza ket an dud ivez !

[ze zo ˈgwiːʁ ˌie - hi ˈde̞ːb iˈhyn - aˈlɔʁ - a na ˈpo̞ʃyb ˈde̞bʃe iˈhyn - hi ˈhɑ̃nve ˈden bed ˈdyːən ˈiə - nɑ̃nveˈɑ kə ˈdyd ˌie]

c'est vrai aussi ! elle mange toute seule ! alors ! et quand bien même elle mangerait toute seule, elle ne connait personne non plus, elle ne connaît pas les gens non plus !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa emañ hec'h-unan ivez, se a ra bern

[pe mã i'hyn je ze ra bɛrn]

puisqu'elle est toute seule aussi, ça fait, ça joue beaucoup

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm-gozh oa manet hec'h-unan

[mə vɑ̃m'go:z wa 'mɑ̃:nəd i'hyn]

ma grand-mère était restée seule

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm-gozh a oa manet hec'h-unan peogwir ma zad-kozh a oa marv ivez

[mə vɑ̃m'go:z wa 'mɑ̃:nə i'hy:n py mə dɑt'ko:z wa mɑrw ije]

et ma grand-mère était restée toute seule, puisque mon grand-père était mort aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 26 frazenn.
12