Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 60 frazenn.
123

pa vezez arri en Roazhon dija, aze... 'h an traoù en-dro ! hola ! ha karzhañ a reont bepred, ya met an hentoù n'int ket bras a-walc'h bremañ

[pe ve̞z ˌɑj ɛn ˈɹɑˑɔ̃n deˈʒa - ˈɑhe - ha ˈtɾɛw ɛnˌdɹoˑ - ˈoːla - a ˈkɑɹzɑ̃ ɹɛɲ ˈbopət - ja mɛ ˈnɛ̃ʃo ˌniɲ cəd ˈbɹɑːz əˌwɑx ˈbɹœmɑ̃]

quand tu arrives à Roazhon déjà, là... ça circule ! hola ! et toujours est-il qu'ils foncent, oui, mais les routes ne sont pas assez grandes maintenant

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ha bet... bet eu... bet las ha traoù met ur nesesite e oa peogwir e oa tout... amañ e oa kleuzioù partout, ha neuze hentoù don, e vije o vont dre an hentoù bihan don aze gant... ha tout ar parkoù

[a bed bet ə - bed ˈlɑs a ˈtɾɛw mɛd ə neseˈsite wa pyˌgyˑɹ wa ˈtut - ˌɑ̃mɑ̃ wa ˈklœ̃jo paɹˈtut - a ˌnœhe ˌhĩʃo ˈdɔ̃ːn - viʒe ˌvɔ̃n dɹe ˌnĩʃo ˌbiˑən ˈdɔ̃ːn ˌɑhe̞ gɑ̃n - a ˌtut ˈpɑɹko]

et il y a eu... il y a eu... eu du bazar et tout [remembrement] mais c'était une nécessité parce que c'était tout... ici il y avait des talus partout, et aussi des chemins creux, on allait par les petits chemins creux là avec... et tous les champs

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

eu... kazi evel hentoù-karr aze, gwechall xxx ( ?) gant trakteurien ya

[ə - ˌkɑhe ve̞l ˌhĩʃoˈkɑɹ ˌɑhe gweˌʒɑl ? gɑ̃n tɾakˈtœːɹjən ˌjɑ]

euh... presque comme des voies charretières là, autrefois xxx ( ?) avec des tracteurs là

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha bet... se zo bet da viskoazh, 'ba ar skolioù evel-se, evel e vije kont gwechall aze, e vijemp o tont hag o vont dre an hentoù, eu... hom botoù-koad aze gwelet a rez, tout an ekip o vont d'ar skol

[ə be - ze zo be də ˈviskwas - bah ˈskoːljo viˌse - we̞l viʃe kɔ̃n gweˈʒɑl ˌɑhe - ˌviʒɛm ˌtɔ̃n a ˈvɔ̃n dɹe ˈnɛ̃ːʒo - ə - ɔ̃m ˌbotoˈkwɑd ˌɑe ˈgwe̞ːz - tud neˌkip ˈvɔ̃n də ˈskoːl]

et été... ça a été ça depuis toujours, dans les écoles comme ça, comme ça se passait autrefois là, nous allions et venions par les routes, euh... nos sabots de bois là vois-tu, toute l'équipe allant à l'école

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

(T. : ya, bezañ pell un tamm deus an hentoù bras) ya ya ya ya ! n'omp ket falloc'h-se hañ ! oh ! fidambie !

[ja ja ja ja - ˌnɔ̃m kə ˈfɑlɔx se ɑ̃ - o - fidɑ̃mˈbiˑe]

(T. : oui, être loin des grands axes routiers) oui oui oui oui ! nous n'en sommes pas plus mal hein ! oh ! bon sang !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

kement a weturioù zo war an hentoù

['kemən we'ty:ɹjo zo waɹ 'nĩʃo]

il y a tellement de voitures sur les routes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

an daou venaj evel 'neuint kalkulet anezhe, 'na graet deus ma ne vije ket kat ar saout d'en em rañkoñtriñ... d'en em gavout james war an hentoù

[ndo̞w ’ve:nəʒ wɛl nœɲ kal’ky:lə nɛ: na gwɛd dəz ma viʒe kə kɑd zo̞wd nɔ̃n ʁɑ̃’kɔ̃tʁĩ də nɔ̃n gɑ:d ’ʒɑ̃məz waʁ ’nɛ̃ʃo]

les deux fermes comme ils les avaient calculées, ils les avaient faites afin que les vaches ne se rencontrent pas... ne se retrouvent jamais sur les routes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

lec'h e vije e vije reoù vat, « amañ emezañ an hentoù zo... zo en etat vat, ar c'hleuzioù emezañ zo dic'harzhet »

[le̞h viʃe viʃe ʁew vɑ:d ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ ə ’nɛ̃ʃo zo zo ’netə vɑ:d ə ’hlœ̃:jo meɑ̃ zo di’hɑʁzət]

là où il était c'était des bons [cantonniers], « ici disait-il les routes sont... sont dans un bon état, les talus sont débroussaillés »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ec'h anavezent an hentoù a-dreuz hag a-hed evel...

[hɑ̃'ve:ɛɲ 'nĩʃo dɾœ:z a he:d wɛl]

ils connaissaient les routes en long et en large comme...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hentoù a oa kleuz ha toulloù en enne, han-se xxx (?) da c'hoari en-dro dezhe, han-se e oa an hanter hirroc'h he... he hent da vont euh...

[’nĩʃo wa klœ:z a ’tulo nenɛ ɑ̃’se ? də hwɑj ndʁo dɛ: ɑ̃’se wa ˌnɑ̃təʁ’hi:ʁɔh i i hɛn də vɔ̃n wid ə]

les routes étaient creusées et trouées, par conséquent elle xxx (?) en faire le tour, donc sa route était deux fois plus longue pour aller euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o ya ! hentoù divalav tout

[o ja vat 'hĩʃo di'vɑ:lo tut]

oh oui ! des routes très mauvaises

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e bord an hentoù neuze

[bɔʁ 'nĩʃo 'nœ:he]

au bord des routes alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

eo bet eeunet an hentoù ha kement zo

[ɛ bed ’ɛwnəd ’nĩʃo a ˌkemən’zo]

les routes ont été tracées plus droites et tout

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hentoù-kirri don ya

[’hĩʃo ’kiɹi dɔ̃:n ja]

des chemins creux profonds oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ zo ur bern hentoù

[a 'bœmɑ̃ zo bɛʁn 'hĩʃo]

et maintenant il y a plein de routes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

paotred an hentoù

['potrəd 'nĩʃo]

les gars des routes [employés de l'équipement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

laezh-bleiz, barzh ar parkoù, bord an hentoù, 'barzh al lec'h umid. Laezh zo 'barzh : poezon eo. Fleur melen eo al laezh-bleiz. Eñ zo tamm bihan memes ras gant laezheged.

lèz blèy, Bar parko, bord nicho, bar lèc'h umid. Lèz è bars : pwézon è. Fleur méleun è lèz blèy. E zo tan-m bieun mon-meus ras gan-n lèzégeut.

[lɛz blɛj] [lɛz ɛ baʁs pwezon ɛ] [flœʁ melən ɛ lɛz blɛj] [e zo tãm biən mõmøs ʁas gãn lɛzegət]

euphorbe, dans les champs, au bord des routes, dans les lieux humides. Il y a du lait dedans : c'est un poison. Les fleurs sont jaunes. C'est un petit de la même espèce que le laiteron.

Herve Seubil : laezh-bleiz : euphorbe "Louzaouenn a ro laezh, met ampoezon eo !"

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

louzoù-mailh 'barzh douar gleb, pa vez bet dour poz 'barzh an hentoù don ha parkoù gleb.

Louzou maï ba-n douar gléb pé vè bét dour poz bar nicho don-n ha parko gléb.

[luzu maj ban duaʁ gleb pe vɛ bet duʁ poz baʁ niʃo dõn a paʁko gleb]

Il y a de la renouée persicaire dans la terre humide, quand il y a eu de l'eau stagnante dans les chemins creux et les champs humides.

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

Hennezh vez ordin o tornañ an hentoù.

Hém vé ordi-n tornan nicho.

[hem ve oʁdin toʁnã niʃo]

Il marche tout le temps. [Il est tout le temps en train de battre les chemins.]

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

o tornañ an hentoù

tornan nicho

[toʁnã niʃo]

marcher beaucoup [battre les chemins]

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 60 frazenn.
123