Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 160 frazenn.
12345678

ya 'vat ! hag e oa en em blantet gant eu... gant un oto hep permi aze

[ja ˈhat - a wa nɔ̃n ˈblɑ̃tət gɑ̃n ə - gɑ̃n ən ˈoto hep ˈpɛꝛmi ˌɑhe]

mais oui ! et il s'était planté avec euh... avec une voiture sans permis là

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

« kavet a ra dit e rezisto Anne ar wech-se ? » hag e oa bet ur pennad hep... hi 'da lâr... lâret din goude met 'da ket lâret din war an taol, e rae... ur pennad... Louis 'res... 'da ket... 'responte ket, ha 'da lâret din « grey ma doue ! hoñ 'deus graet 'met se »

[ˈkɑˑ ɹa ˌdit ɹeˈzisto ˈɑn ə ˈweʃse - a wa be ˈp̞enat hep - ˌhi da ˌlɑɹ - ˌlɑɹt tĩ ˌguˑde mɛ ˌdɑ kə ˌlɑɹ ˈdĩ waɹn ˈtoːl - ɹe ˈp̞enat ˈlwi ɹes - ˌdɑ kət - ɹespɔ̃ˈte kət - a da ˌlɑˑɹ ˈdĩ - gɹɛj ma ˈduˑe - ˌhɔ̃ dø ˌgwɛ mɛ ˌze]

« tu crois que Anne résistera cette fois-ci ? » et il était resté un moment sans... elle avait di... m'avait dit après mais elle ne me l'avait pas dit sur le coup, il faisait... un moment... Louis ne rép... elle n'avait pas... il ne répondait pas et elle m'avait dit « si elle fera mon dieu ! elle n'a fait que ça »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

'delefon ket aze james... hep kaozeal brezhoneg

[deleˈfɔn kəd ˈɑhe ˈʒɑ̃məs - hep ko̞ˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

il ne téléphone jamais là... sans parler breton

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

oan ket bet james keid-all hep c'hoari ar c'hartoù

[ˌwɑ̃ kə be ˌʒɑ̃məs kɛjˈdɑl heb ˌhwɑˑɹi ˈhɑɹto]

je n'avais jamais été aussi longtemps sans jouer aux cartes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag e-pad ar brezel 'h aemp da gerc'hat eu... bleud gwenn, hep goût, a-dreuz ar parkoù partout, da vilin Collet, ha goude lakat anezhe 'ba ar park ha 'h aes da gerc'hat 'ba ar vilin all

[a ˌpad ˈbɹeːzəl he̞m də ˈgɛɹhəd ə - ˌblœˑd ˈgwe̞n - hepˈkuːt - tɹœz ˈpɑɹko paɹˈtut - də ˌviˑlin kɔˈlɛt - a ˌguˑde ˌlɑkə ˈne̞ˑ bah ˈpɑɹk a ˌhe̞z də ˈgɛɹhət ba ˌviˑlin ˈɑl]

et pendant la guerre nous allions chercher euh... de la farine blanche, en cachette, à travers les champs partout, au moulin de Collet, et après on les mettait dans le champ et tu allais chercher à l'autre moulin

Anna ar Brizh, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

1. mont dousig, amañ e vez lâret se, mont dousig 2. hep ober trouz

1. [mɔ̃n ˈdusic - ˈɑ̃mɑ̃ ve ˈlɑːɹ ze - mɔ̃n ˈdusic] 2. [heb ˈo̞ˑɹ ˌtɾuːs]

1. avancer prudemment, ici on dit ça, avancer prudemment 2. sans faire de bruit

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

neus ket bet kavet den ebet ac'hanon... o ruilhal an touflezioù, n'eus ket... n'eus ket... n'eus ket unan war an douar kement a gavo... ac'hanon bet mezv, nann ! tomm... tomm... tomm... tomm din a-wechoù, ma arriez 'ba e-mesk... 'ba... 'ba ur gompagnonezh bennaket a-wechoù, ya eu... bezañ zo reoù n'int ket kat da tremen hep evañ, n'int ket... n'int ket kat da labourat hep evañ, hag o welet ar reoù all e vez... e vez droug en enne o welet pa... pa... pa 'reont ket evelte

[ˌnøs kə be ˌkɑˑd ˈden bed ˈɑ̃w - ˈɣyjəl tuˈflejo - ˌnøs kə ˌnøs kəd ˌnøs kəd ˈyˑn waꝛ ˈnduˑaꝛ ˌkemɛn ˈgɑˑvo - ˈɑˑɔ̃ bed ˈmɛw - ˈnɑ̃n - ˈto̞m ˈto̞m ˈto̞m - ˌto̞m ˈdĩ ˌweˑʒo - ma ˈhɑjez ba ˌmesk - ba ba ˌgɔ̃mpaˈɲɔ̃ˑnəz bəˈnɑkə ˈweˑʒo - ja ə - ˈbe zo ˈɣew ˌnɛɲ kə ˌkɑt ˈtɾemɛn heb ˈeˑvɑ̃ - ˌnɛɲ kə ˌnɛɲ ˈkɑd laˈbuˑɣəd heb ˈeˑvɑ̃ - ag ˈwe̞ˑlə ɣeˈwɑl ve - ve ˌdɣug ˈnene̞ ˈwe̞ˑl pe pe - pe ˈɣɛɲ cə ˈwɛlte̞]

personne ne m'a trouvé... rouler dans les fossés, il n'y a... il n'y a... il n'y en a pas un sur terre qui m'aura trouvé... ayant été ivre, non ! une chauffe... une chauffe... une chauffe... ayant une chauffe parfois, si tu arrives au milieu... dans... avec une compagnie quelconque parfois, oui euh... il y en a certains qui ne peuvent pas se passer de boire, ils ne... ils ne sont pas capables de travailler sans boire, et en voyant les autres ils sont... ils sont remontés en voyant que... que... qu'ils ne font pas comme eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma bet laket aze evit ar bloaz, ar wech kentañ din da lakat anezhe e-pign, 'oaran ket pet, ah ognon prop hañ ! franchamant ! se a oa brav ya, ya, hep poufal, met evel-se emaint han-se, ha staget deus o lost, pevar pe bemp asambles gant ur fiselenn

[ˌme ma be ˌlɑkəd ˌɑhe̞ wid ˈblɑ - weʃ ˌkentɑ̃ ˌdĩ də ˈlɑkə ˌne̞ ˈpiɲ - waˌɹɑ̃ kə ˌpeˑd a ˌoɲɔ̃n ˈpɹɔb ɑ̃ - fɹɑ̃ˈʃɑ̃mɑ̃n - ˌze wa ˈvɹɑw ja - ja hep ˈpufəl mɛ viˌse mɛɲ ɑ̃ˌse - a ˈstɑˑgə dœz o ˈlɔst - ˈpɛwaɹ pe ˈbɛm ˈsɑ̃məz gɑ̃n fiˈseːlən]

moi j'en avais mis cette année [oignons], c'était la première que j'en suspendais, je ne sais pas combien, ah des beaux oignons hein ! franchement ! ça c'était beau oui, oui sans me vanter, mais donc ils sont comme ça, et attaché par la queue, quatre ou cinq ensemble avec une ficelle


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

amañ zo patur en-dro din gwelet a rez, 'neus graet yeot aze e-pad... boñ, peogwir zo... eo surtout eu... yeot zo 'ba ar menaj, un tamm maiz, un tamm bihan a winnizh, n'eus ket kalz, ha feiz, ar saout a deue er-maez e-pad... pas e-pad ar bloaz met aze betek... pas pemzekteiz moarvat, met goude se e souche an douar, ha goude, pa distruje o baturenn aze, lakeomp maiz, hep... un tamm teil ha mat, ha goude e lakeo gwinnizh

ici il y a des pâtures autour de moi vois-tu, il a fait de l'herbe là pendant... bon, puisqu'il y a... c'est surtout euh... de l'herbe qu'il y a dans la ferme, un peu de maïs, un petit peu de blé, il n'y en a pas beaucoup, et ma foi, les vaches sortaient pendant... pas toute l'année mais là jusque... pas quinze jours sans doute, mais après ça la terre s'assolait, et après, quand on détruisant leur pâture là, admettons du maïs, sans... un petit peu de maïs et c'est tout, et après on mettra du blé


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

moarvat 'mo ket lapined memestra, savet gant eu... hep tamm yeot na mann ebet, ha me 'mije lapined mat hañ !

[maˈhɑd ˌmo kə laˈpiːnəd mɔ̃sˌtɾɑˑ ˈzɑːvəd gɑ̃n ə - hep tɑ̃m ˈjɛwəd na ˈmɑ̃n bet - a me ˌmiʒe laˌpiˑnə ˈmɑːd ɑ̃]

sans doute que je n'aurai plus de lapin quand même, élevés euh... sans herbe ni rien, et moi j'avais des lapins hein !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'teus kalz a draoù da zeskiñ c'hoazh, hep kontañ ar pezh a vo ac'hann d'an noz !

[ˌte tøs kalz ˈdɣɛw da ˈziskĩ ˌhwɑs - hep ˈkɔ̃ntɑ̃ pez vo ˌhɑ̃n də ˈnɔ̃ˑs]

toi tu as encore beaucoup de choses à apprendre, sans compter ce qu'il va y avoir d'ici ce soir !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Fulub, 1934, Plistin (dastumet gant Tangi)

1. Poullaouen hep kaout aon ! 2. ya ! deus xxx ( ?) ma plij, deus Poullaouen hep kaout aon !

1. [puˈlo̞wən hep ˌkɑˑd ˈɑwɔ̃n] 2. [ˌjɑ - dœs ? ma ˌpliʃ - dœs puˈlo̞wən hep ˌkɑˑd ˈo̞wən]

1. Poullaouen sans crainte ! 2. oui ! de xxx ( ?) s'il te plait, de Poullaouen sans crainte !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Andre ar Filous, 1931, Mousteruz
2. Ann Puilhandr, 1939, Mousteruz
(dastumet gant Tangi)

evel e vez lâret, me 'ma digaoc'het tout ar c'horn, aze e oa douar hag a oa arri manet... hep labourat kwa

[we̞l ve ˈlɑːd - ˈme ma diˈgo̞hət tud ˈhɔɹn - ˌɑhe wa ˈduˑaɹ a wa ˌɑj ˈmɑ̃ːnət - heb laˈbuːɹat kwa]

comme on dit, moi j'avais enlevé la merde dans tout ce coin, là il y avait des terres qui étaient restées... sans être labourées quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze kat on da dremen hep kig ma vez hep kig ivez, ret e vo din lâret dezhe ur wech bennaket, « grit... grit... grit din oh 'met du végan ha mat ar jeu ! »

[a ˌnœhe ˌkɑd ɔ̃ də ˈdɹemen hep ˈkic ma ve hep ˈkiɟ ˌiˑe - ˌɹɛd vo ˌdĩ ˈlɑˑɹ te̞ ə ˌweʒ bəˈnɑkə - ge̞t ge̞t ge̞t tĩ o mɛ dy veˌgan a ˈmɑːd ə ˈʒœˑ]

et alors je peux me passer de viande si c'est sans viande aussi, il faudra que je leur dise une fois, « faites... faites... faites-moi oh que du végan et ce sera super ! »

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

eu... bet e oa ar maer emezañ oc'h adkerc'hat anezhañ, a soñj dit ! eu... ober se hep goût dimp !

[ə - ˌbe wa ˈmɛˑɹ ˌmeˑɑ̃ hatˈkɛɹhə ˌneˑɑ̃ - ˌʒɔ̃s ˈtit ə - ˌo̞ˑɹ ˈze hep kut ˈtim]

euh... le maire avait été, qu'il avait dit, le rechercher [tracteur], tu imagines ! euh... faire ça à notre insu !

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hep goût dit ha hep goût... ya, « hep goût dit » eo ya

[ja - hep kut'tit a hep kut ja - hep kut'tit he̞ ja]

oui, à ton insu, et à l'insu... oui, « à ton insu » que c'est oui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa deut da-heul teil, ha 'h eo deut hep engrais

[hẽ wa dœd də’hœ:l tɛj - a he̞ dœt heb ɑ̃gʁɛ]

il était venu avec du fumier, et il avait grandi sans engrais [palmier]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klozañ an nor, boutañ an nor hep serriñ anezhi

['klo̞:zɑ̃ no:ʁ - 'butɑ̃ no:ʁ hep 'sɛ:ĩ nɛj]

repousser la porte, pousser la porte sans la fermer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ... eñ emezañ a bae e blas hep labourat anezhañ

[hẽ̞: hẽ̞: meɑ̃ bɛ i blɑs heb la'bu:ɹad neɑ̃]

lui... lui dit-il il paye sa ferme sans l'exploiter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma bet, pa oan o komañs, unnek beaj veterinaer en ur ober daou viz hanter, hep kontañ kwa, tout ar c'hollioù zo bet da-heul

[me ma bet pe wɑ̃n ’komɑ̃s ’œnɛk ’be:aʒ veteɹi’nɛ:ɹ nɔ̃n o̞:ɹ do̞w vis ’ɑ̃ntəɹ hep ’kõntɑ̃ kwa tut ’holjo zo bed də hœ:l]

moi j'avais eu, quand je débutais, onze fois le vétérinaire en deux mois et demi, sans compter quoi, toutes les pertes par la suite

Le Du 2012b, p.235 « fois 1) béaj »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 160 frazenn.
12345678