Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 332 frazenn.
1234567891011121314151617

hi zo Normantez

[ˈhi zo nɔꝛˈmɑ̃təs]

elle est Normande


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Albert ar C'hoad, Plou, Plouared (dastumet gant Tangi)

ma zad zo ganet e... e ar Vinic'hi, ma vamm-gozh zo ganet e Trogindi, he zud a oant o terc'hen menaj dija 'ba Trogindi

[... - e viˈnihi - ... tɣoˈgindi - ... tɣoˈgindi]

ar Vinicˈhi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. hag e oar brezhoneg ? 2. koulskoude eo douzh Gouelou hi !

1. [...] 2. [... ˈgweˑlo ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

pa guiteez Kervaria, a-raok Lein ar C'hi

[... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... ˌlɛɲ ə ˈhiˑ]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Lein ar C'hi 'meump ket komzet dioutañ, war hent Trezeni

[ˌlɛɲ ə ˈhiˑ - ... - ... tɣeˈzeˑni]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Kermouilc'hi ! ah, 'teus ket kavet anezhañ ? Kermouilc'hi, 'vije ket kavet 'ba inter... war internet ? just, Kermouilc'hi, ya, 'meus bet klevet komz ma zad komz deus Kermouilc'hi ivez !

[ke̞ꝛˈmwilhi - ... - ke̞ꝛˈmwilhi - ... - ... - ... - ke̞ꝛˈmwilhi - ... - ... ke̞ꝛˈmwilhi ...]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

hag un devezh e oa... e oan gant ur skipailh douzh... les Tadorn a oa oc'h anv aze, hag e oa... chef les Tadorn, a oa... oa bet aze pa oa... pa oa bihan, 'na poan o kerzhet, ha hi a oa an hini kentañ, marteze e oamp hanter-kant o kerzhet, hag e vije... oh ! kant... daou pe dri c'hant metrad a-raok dimp, hag e vije gwelet, « se 'neus graet vad dit bepred ! », pa... pa oamp adretornet a-hont e-barzh ar Boan kwa hein ! e-barzh Chapel ar Boan

[... - ... ˈskipaj - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... ˌʃɑpəl ˈbwɑ̃ˑn]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Minic'hi ? ah, ya ! eno emañ Gaoudu

[miˈniˑhi - a ja - ... ˈgɔwdy]

Tonkedeg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Lein ar C'hi, Lein ar C'hi, ha goude...

[ˌlɛɲ ə ˈhiˑ - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ - ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Koadou, 1931, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. ah, Lein ar C'hi ! 2. ah, ya ! Lein ar C'hi ya, hennezh zo war hanter-rout, krei... kreiztre an div barrouz, ya 'vat ! Lein ar C'hi ya

1. [a - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ] 2. [a ja - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ - ... - ... - ... - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ ja]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Koadou, 1931, Koatreven
2. Arsen Damani, 1937, Koatreven
(dastumet gant Tangi)

ur voualc'h, mouilc'hi

[ə ˈvwɛlx - ˈmɛlxwi]

un merle, des merles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« kavet a ra dit e rezisto Anne ar wech-se ? » hag e oa bet ur pennad hep... hi 'da lâr... lâret din goude met 'da ket lâret din war an taol, e rae... ur pennad... Louis 'res... 'da ket... 'responte ket, ha 'da lâret din « grey ma doue ! hoñ 'deus graet 'met se »

[ˈkɑˑ ɹa ˌdit ɹeˈzisto ˈɑn ə ˈweʃse - a wa be ˈp̞enat hep - ˌhi da ˌlɑɹ - ˌlɑɹt tĩ ˌguˑde mɛ ˌdɑ kə ˌlɑɹ ˈdĩ waɹn ˈtoːl - ɹe ˈp̞enat ˈlwi ɹes - ˌdɑ kət - ɹespɔ̃ˈte kət - a da ˌlɑˑɹ ˈdĩ - gɹɛj ma ˈduˑe - ˌhɔ̃ dø ˌgwɛ mɛ ˌze]

« tu crois que Anne résistera cette fois-ci ? » et il était resté un moment sans... elle avait di... m'avait dit après mais elle ne me l'avait pas dit sur le coup, il faisait... un moment... Louis ne rép... elle n'avait pas... il ne répondait pas et elle m'avait dit « si elle fera mon dieu ! elle n'a fait que ça »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... peogwir e oan 'ba en Gwengamp da c'hortoz mont da Châtelet du-hont, ac'hanta ha... e oa o c'hortoz anezhi-hi da...

[aː - py wɑ̃n ban ˈgwɛngɑ̃m də ˈhɔɹto̞z ˌmɔ̃n tə ... ˈdyˑən - ˌhɑ̃nta aː - wa ˈhɔɹto̞z ˌne̞j ˈhi də]

et... puisque j'étais à Gwengamp en attendant d'aller à Châtelet là-bas, eh bien et... elle l'attendait elle pour...

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hoñ a welan ur c'hi ganti war he brec'h, han-se eo bet o kerc'hat he c'hi

[ˌhɔ̃ˑ ˈwe̞lɑ̃ ˈhiˑ ˌgɑ̃nti waɹ i ˈbɹex - ɑ̃ˌse he̞ ˌbe ˈkɛɹhəd i ˈhiˑ]

elle je la vois avec un chien dans les bras, donc elle est allée chercher son chien

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa ar c'hi bihan, a derc'he da skasañ, a derc'he da skasañ, me a oa okupet, me a oa okupet eu... 'oa ket pres warnon oc'h ober... ur rastell aze, da lakat foenn da... d'ar viketenn aze, nom de dieu !

[a wa ˌhiˑ ˈbiˑən - ˈdɛhɛ də ˈskɑs ˈdɛhɛ də ˈskɑs a ˈme ˈme - ˈme wɑ̃n oˈkypət - ˈme wɑ̃n oˈkypəd ə - ˌwɑ kə ˈpɣez ˌwaꝛnɔ̃ ˈho̞ˑꝛ - ˈho̞ˑbəꝛ - diw ˈɣɑstəl ˌɑhe - də ˈlɑkə ˈvwɛn də - də viˈkɛtən ˌɑhe ...]

et il y avait le petit chien, qui continuait de chasser, qui continuait de chasser, moi j'étais occupé, moi j'étais occupé euh... je n'étais pas pressé de faire... le râtelier là, pour mettre le foin pour... la biquette là, nom de dieu !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : memes klas oc'h ?) eu... n'omp ket, hi zo ur bloavezh a soñj din koshoc'h eviton, ya, ya

[ə ˌnɔ̃m kət - ˌhiˑ zo ˈblɑwəs ˌʒɔ̃ˑs tĩ ˈkosɔx witɔ̃ - ja ja]

(T. : vous êtes de la même classe ?) euh... non, elle est une année je crois plus vieille que moi, oui, oui

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ha hi 'deus bet ur gozhni vrav ganac'h ivez

[a ˈhi døz ˌbe ˈgozni ˈvɣɑw ˌgɑ̃nax ˌiˑe]

et elle a eu une belle vieilles avec vous aussi

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

he den 'da... 'da graet... 'da es... 'da graet eu... e oa un den trañkil war e blaen hag ar re-se a oa men... daou c'houblad ha... en em gleve abominabl ervat ervat ivez ! hag emichañs eñ en em sante fêpaat, ha 'oa ket kat da labou... 'oa ket kat d'ober ken ha 'da esaet en em suisidañ, hag e oa arri-hi warnañ, saovetaet e oa, met honnezh 'deus ket bet... ha goude neuze, emichañs e oa bet... e oa bet ul lajad 'ba gouent Bear

[i ˈdeːn da - da ˌgwɛt - da hɛs - da ˌgwɛt ə - wa ˌdeˑn ˈtɹɑ̃kil waɹ i ˈbleːn a ɹeˌze wa men - do̞w ˈhuːblat a - nɔ̃n ˈglɛwe aboˌmiˑnab ˈvɑːd ˈvɑːd ˌiˑə - a miˌʃɑ̃ˑs ˈhẽ nɔ̃n ˈzɑ̃te fɛˈpɑːt - a ˌwɑ kə ˌkɑd laˌbu - ˌwɑ kə ˌkɑt ˈto̞ˑɹ ˌkeˑn a da hɛˌsɑˑd nɔ̃n sɥiˈsiːdɑ̃ - a wa ˌɑj ˈhiˑ ˌwaɹnɑ̃ - ˌzo̞vəˈtɑːd wa - mɛ ˈhɔ̃ˑz døs kə ˌbet - a ˌguˑde ˈnœhe - miˌʃɑ̃ˑz wa ˌbet - wa ˌbe ˈlɑːʒəd bah ˌguˑən ˈbeˑaɹ]

son mari avait... avait fait... avait ess... avait fait euh... c'était un homme très tranquille et ceux-là étaient des mén... deux couples qui... s'entendaient à merveille aussi ! et sans doute que lui se sentait faiblir, et il n'était pas capable de travaill... il ne pouvait plus faire et il avait essayé de se suicider, et elle l'avait découvert, on l'avait sauvé, mais elle n'a pas été... et après alors, sans doute qu'il avait été... qu'il avait été un moment à l'hôpital de Bear

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

hi marteze a oar un dra bennak ivez, posubl eo e oarfe

[... - ˌposyb e̞ ˈwɑɹfe]

elle sait peut-être quelque chose aussi, c'est possible qu'elle sache


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

kar ni e oamp bet aze tu vois, hag e oa leun a delioù, des... delioù mortes kwa a oa e-barzh ha neuze e oa dour, ha ma verc'h a blij dezhi mont aze ordin da dont d'ober un dro aze, ha Judith, hi eu... a naetae peogwir eu... e vije bloket an dour aze, peogwir eu... ar feunteun-se a ber ordin hañ ! ha eu... bloket an dour aze, ha hi a distouve an toull aze, bezañ zo un toull 'ba ar penn aze, da... d'an dour da vont a-raok, hag ar wech diwezhañ e oamp bet aze e oa lous ha 'na desped

[kaꝛ ˈnim wɑ̃m ˌbed ˈɑhe ... - a wa ˌlœˑn ˈde̞jo - dɛ - ˌde̞jo ˈmɔꝛt kwa wa ˈbɑꝛz a ˌnœhe wa ˈduːɹ - a mə ˈvɛx ˌbiʃ ˈte̞j mɔ̃n ˈɑhe ɔꝛˌdiˑn dɔ̃n ˌdo̞ˑꝛ ən ˈdɣoˑ ˌɑhe̞ - a ʒydit ˌhi ə - ne̞ˈtɑˑe̞ pyˈgyˑꝛ ə - ˌviˑʒe ˈblokəd ˈduːɹ ˌɑhe̞ pyˈgyˑɹ ə ˈvɑ̃ntən ze ˌbeˑꝛ ɔꝛˈdiˑn ɑ̃ - a ə ˈblokə ˈnduːɹ ˌɑhe̞ - a ˈhi diˈstuːve ˈntul ˌɑhe̞ - ˈbe zo ˈtul bah ˈpe̞n ˌɑhe - dɛ dɛ ˈnduːɹ də ˌvɔ̃n ˈɣo̞ˑk - a ˌweˑʒ diˈweˑɑ̃ wɑ̃m ˌbed ˈɑhe wa ˈluːz a na ˈdespə ˈntɑ̃m]

car nous étions allées là tu vois, et elle était pleine de feuille, des... des feuilles mortes quoi qui étaient dedans et il y avait de l'eau aussi, et ma fille aime aller là pour venir faire un tour là, et Judith, elle euh... nettoyait puisque euh... l'eau était bloquée là, puisque euh... cette fontaine-là coule tout le temps hein ! et euh... l'eau [est] bloquée là, et elle débouchait le trou là, il y a un trou au bout là, afin... afin que l'eau parte, et la dernière fois que nous étions allés là c'était sale et elle était déçue

Jan Belonkl, 1933, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 332 frazenn.
1234567891011121314151617