Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 51 frazenn.
123

ma mab-bihan eo Julien e anv met 'vez ket lâret « Juluan » dezhañ, hopala !

[... ʒyˈlyˑən ...]

mon petit-fils s'appelle Julien mais on ne lui dit pas « Julien », hop là !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

Kerfantan ya, hopala ! ah, ah ! aze out arri 'ba an toull neuze

[kɛꝛˈvɑ̃ntən ja - ɔpəˈla ha ha - ˌɑhe hud ˌɑj ban ˈtul ˌnœhe]

Kerfantan oui, hop là ! ah, ah ! là tu es arrivé dans le trou alors

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hopala, ya ! Lahuto a oa ivez, ya ! Lahuto marteze a oa... a oa ti Mordellez all

[ˌhɔpəˈlɑˑ - ˌjɑ - laˈyto wa ˌɑhe ˌiˑe - ˌjɑ - laˈhyto maˈtehe wa wa ˌti mɔꝛˈdɛlɛz ˈɑl]

hop là, oui ! il y avait Lahuto, oui ! Lahuto peut-être c'était... c'était chez l'autre Mordelles

Peurid

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

peseurt anv eo ar plas ? zo a-raok Galeod ? hopala ! hennezh eo ti... lec'h e oa ma don... Ti Roparzh ! Ti Roparzh, à gauche un tamm bihan, ha goude neuze... 'h ez war-draoñ, ha 'h arriez gant ar rinier, hag eo Galeod, Gal... da Galeod, aze e oa... aze e oa ur veingleuz gwechall hag e vije tennet mein, Galeod, me a gase ma saout da...

[pəˌsœj ˈhɑ̃ːno he̞ ˈplɑs - zo ˌꝛo̞ˑg gaˈleˑo - hopəˈlɑ - ˈhẽˑz e̞ ti - ˌle̞x wa mə ˈdɔ̃n - ˌti ˈꝛopaꝛs - ˌti ˈꝛopaꝛs ... tɑ̃m ˈbiˑən - a ˌguˑde ˈnœhe - ˈhez waꝛˈdɾo̞w - a ˈhɑjes kɑ̃n ˈꝛɛ̃ɲəꝛ - a he̞ gaˈleˑo - gal - də gaˈleˑo - ˌɑhe wa - ˌɑhe̞ wa ˈvɛŋgle gweˌʒɑl a ˌviˑʒe ˈtɛnə ˈmɛɲ - gaˈleˑo - ˌme ˈgɑse mə ˈzɔwt tə]

comment s'appelle le lieu-dit ? qui est avant Galeod ? hop là ! ça c'est chez... là où était mon ton... Ti Roparzh ! Ti Roparzh, à gauche un petit peu, et après alors... tu descends, et tu arrives à la rivière, et c'est Galeod, Gal... à Galeod, il y avait là... il y avait là une carrière autrefois et on y extrayait des pierres, Galeod, moi j'emmenais mes vaches à...

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

hopala ! da vont etrezek Louergad ? Kerwazhdoue

[pəˈlɑ - ˌdɔ̃n ˈtɹœsəg luˈɛɹgat - ˌkɛɹwazˈduˑe]

hop là ! pour aller vers Louergad ? Kerwazhdoue

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn Koad an Hae ya... ac'hanta, eñ 'neus ket... ah ! Kerc'horr zo... hopala ! 'ba Kerc'horr zo daou, tri di ivez, Kerc'horr 'meus ankoueet, Kerc'horr

[ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ ja - ˌhɑ̃nta hẽ ˌnøs kə - a kɛɹˈhoɹ zo - opala ba kɛɹˈhoɹ zo ˈdo̞w ˈtɹi di ˌiˑe - kɛɹˈhoɹ møz ɑ̃ˈkweˑɛd - kɛɹˈhoɹ]

Penn Koad an Hae oui... eh bien, il n'a pas... ah ! il y a Kerc'horr... hop là ! à Kerc'horr il y a deux, trois maisons aussi, j'ai oublié Kerc'horr, Kerc'horr

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Runili, hopala ! ya, hein ? ya, ya, ya, ya, ya, Runili ya

[ˌɹyˑnili - opəˈlɑ - ja ɛ̃ - ja ja ja ja - ja ɹyˈniːli ja]

Runili, hop là ! oui, hein ? oui, oui, oui, oui, oui, Runili oui

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hopala. Kurun a ra ? Kurun ? N'eo ket. Me a soñj# Me a soñje# Me a soñje din e oa kurun oc'h ober.

Hopala. Il y a du tonnerre ? Du tonnerre ? Non. Je pensais qu'il y avait du tonnerre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

... o welet anezhañ o vrañskellat aze kar ne chome ket en e sav, hopala !

[we̞:l neɑ̃ vɾɑ̃s'kɛləd 'ɑ:he kaɹ ʃo̞'mekə ni zɑ: opə'lɑ]

... le voyant tituber là car il ne restait pas debout, hop là ! [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h eo implaen kwa, dindan aze e klevez anezhe o terc'hen da dont ha da vont, hopala ! arri eo hir pa glevez daou pe dri, daou pe dri c'hi a vez laket warne

[leh ɛ ‘imple:n kwa di'nɑ̃:n 'ɑ:he 'glɛwɛz nɛ: 'tɛrhɛn də dɔ̃nt a da vɔ̃n opə'lɑ ɑj e̞ hi:ɹ pə 'glɛwe̞z do̞w pe dɾi do̞w pe dri gi: ve 'lɑkə warnɛ]

là où c'est en pente quoi, en-dessous là tu les entends qui continuent d'aller et venir, hop là ! il est long quand tu entends deux ou trois... tu mets deux ou trois chiens après eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma wel an dour o komañs fiñval, hopala ! arri eo !

[ma we̞:l ndu:ɹ 'komɑ̃z 'vĩwal opə'la ɑj e̞]

si on voit l'eau commencer à remuer, hop là ! elle arrive [taupe] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hopala ! piv zo arri amañ ?

[opə'la piw zo aj 'ɑ̃mɑ̃]

hop là ! qui arrive ici ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dre forzh derc'hen da hejañ e benn marteze 'h arrife da... ma vez stenn warni da... da flistrañ ur bannac'h laezh, « hopala ! » emezañ, pa 'nez santet un dra bennak, « aze zo emezañ »

[dɹe vɔɹz 'dɛɹhɛn də 'hĩ:ʒɑ̃ i bɛn ma'te:e 'hɑjfe də ma ve stɛn waɹni də də 'flistɑ̃ bɑ̃h le̞:s opə'la meɑ̃ pe ne 'zɑ̃təd ndɾɑ mə'nɑ:g 'ɑ:he zo meɑ̃]

à force de continuer à secouer sa tête peut-être qu'il arriverait à... si elle est tendu [de lait, jument] à... à gicler un coup de lait, « hop là ! » dit-il, quand il a senti quelque chose, « là il y en a, dit-il »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù vihan a stage ar c'hoant kousket warne, hopala ! arri eo ar marc'hadour sabrenn emeze

[ɹew 'vi:ən 'stɑ:ge hwɑ̃n 'kuskəd waɹnɛ opə'lɑ ɑj e̞ maɹ'hɑ:duɹ 'zɑ:bɹən mɛ:]

ils prenaient une envie de dormir aux petits, hop là ! voilà le marchand de sable qu'ils disaient

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh, pa vije an avel diwar Prad aze, « hopala ! emeze, e vo kastrilhez kwa », kastrilhez zo sañset da vezañ evel eu... n'onn ket pesort eu... oh ba ! des grêlons kwa, grizilh kwa, « kastrilhez » emeze, peogwir kastrilhez zo ront ivez kwa normalamant

[ɹew’go:s pe viʒe ’nɑwəl diwaɹ pɹɑ:d ɑhe opə’lɑ mɛ: vo kas’tɾiʎəs kwa kas’tɾiʎəs so ’sɑ̃sət tə ’ve:ɑ̃ wɛl ə nɔ̃m sɔɹd ə o ba dɛ gɾɛlɔ̃ kwa ’gɾi:ziʎ kwa kas’tɾiʎəs mɛ: py’gy:ɹ kas’tɾiʎəs so ɹɔ̃n ie kwa nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n]

les anciens, quand le vent venait de Prad là [vent d'Ouest], « hop là ! disaient-ils, il y aura des groseilles quoi », des groseilles en principe ce sont comme euh... je ne sais quoi euh... oh mince ! des grêlons quoi, « des « groseilles » qu'ils disaient, puisque les groseilles sont rondes aussi quoi normalement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall pa oan yaouank, e serten eurioù e vije klevet an tren ordinal, pa vije an avel alese, « hopala ! emeze, n'eo ket stumm ar sec'hour, emeze kwa, gant an amzer »

[gwe’ʒɑl pe wɑ̃n ’jowɑ̃ŋg ’sɛɹtɛn ’œ:ɹjo viʒe ’klɛwət tɾɛɲ ɔɹ’di:nal pe viʒe ’nɑwəl lese ɔpəˈlɑ mɛ: ne̞ kə stym ’ze:huɹ mɛ: kwa gɑ̃n ’nɑ̃mzəɹ]

autrefois quand j'étais jeune, à certaines heures on entendait tout le temps le train, quand le vent était de là, « hop là ! disaient-ils, le temps n'est pas à la sécheresse quoi qu'ils disaient » [vent du Sud-Ouest]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus pelec'h emañ an avel ? hopala, alese emañ ? neuze e vo din mont war an tu all

[dəs ple̞h mɑ̃ 'nɑwəl opə'la lese mɑ̃ 'nœ:e vo dĩ mɔ̃n waʁn ty al]

d'où vient le vent ? hop la, il est de là ? alors il faut que j'aille dans l'autre sens

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

koumoul du, seblant glav pa vez... hopala ! arri eo... « arri zo ur goumoulenn teñval aze » a vez lâret

[ˌkumulˈdy: ’ze:blɑ̃n glɑw pe ve opə’la ɑj e̞ ɑj zo ə gu’mu:lən ’tẽwəl ’ɑ:he ve lɑ:t]

des nuages noirs, signe de pluie quand c'est... hop là ! voilà... « voilà un nuage sombre là, qu'on dit»

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez evel-se e vez lâret e vez o kas kwa, kas a ra, klev... « hopala ! klevet e vez o kas du-hont »

[pe ve və’se ve lɑ:ɹ ve kɑs kwa kɑs ə ɹa klɛw hopla ’klɛwə ve kɑs ’ty:ən]

quand c'est comme ça on dit qu'il est en train de mener, il mène, on ente... « hop là ! on l'entend mener là-bas »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne reont ket ar memes kas, pa vefont... ur c'hi, ur c'hi mat eu... a-wechoù, ma eo tomm ma kerez evel e vez lâret, war an tres, war ar piste ma kerez, a lesko ur gasadenn bennaket « hopala ! »

[ɹɛɲ cə ’mɔ̃məs kɑs pe vɔ̃ɲ hi: hi ’mɑ:d ə ’we:ʒo ma he̞ to̞m ma ’ke:ɹe̞z wɛl ve lɑ:t waɹ tɾɛs waɹ pist ma ’ke:ɹe̞s ’lɛsko ga’sɑ:n bə’nɑkət opə’la]

ils ne mènent pas pareil, quand ils seront... un chien, un bon chien euh... s'il est chaud si tu veux comme on dit, sur la piste, « sur la piste » comme on dit, il poussera un aboiement pour signaler « hop là ! »

Favereau 1997 p.384. « kassadenn […] (loc.) aboiement signalant le gibier »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 51 frazenn.
123