Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

penaos e vez graet deus se ? ar machin d'ober ar justis d'ar c'houl... a-raok, gwechall, ya ! aze e vije laerien ha tout a vije... krouget aze

[pəˌnɔ̃ˑz ve ˌgɛd dœs se - maˌʃin do̞ɹ ʒysˌtis də ˈhul - əˌɹo̞g gweˌʒɑl - ˈjɑ - ˌɑhe viʒe ˈlɛːɹjɛn a ˈtut viʒe - ˈkɹuːgəd ˌɑhe]

comment on appelait ça ? le machin pour faire la justice à l'époq... avant, autrefois, oui ! là il y avait les voleurs et tout qui étaient... pendus là

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

den ebet n'houl xxx ( ?), ne gav ket den ebet da c'hoari ar c'hartoù, re gwerrouz eo

[den'bed nul ? gɑf kə den'bed də hwɑj 'hɑʁto ʁe 'gwɛʁuz e̞]

personne ne veut xxx ( ?), elle ne trouve personne pour jouer aux cartes, elle est trop grincheuse

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennak ha 'tez estim evitañ, ma c'houl un dra bennak ganit e toujez dezhañ

[yn bə'nɑ:k a te 'ɛstim witɑ̃ ma hu:l dɹɑ bə'nɑ:k gɑ̃'nit 'du:ʒez deɑ̃]

quelqu'un pour qui tu as de l'estime, s'il te demande quelque chose, tu te soumets [notion de respect]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

evel egile kwa, ma kerez, n'houl ket nag e... nag e facheri nag e c'hrasoù mat kwa, han-se derc'hen distok kwa, dioutañ

[wɛl e'gi:le kwa me 'ke:ɹe̞s nul kəd nag i nag i va'ʃe:ɾi na i ˌhɹɑso'mɑ:t kwa ɑ̃'se 'dɛɹhɛn 'distɔk kwa djɔ̃tɑ̃]

comme l'autre quoi, si tu veux, il ne veut ni ses... ni sa fâcherie ni ses bonnes grâces quoi, donc le maintenir à l'écart quoi, de lui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlan ket eu... na e facheri na e c'hrasoù mat kwa, ma kerez, « frot dioutañ », n'houl ket eu... n'houl ket kaout... kaout anezhañ re, re alies kwa neuze, gant ar gondision 'no ket e facheri met 'no ket e c'hrasoù mat kwa, 'neus ket... ne bleustro ket anezhañ re pa 'no ket... 'no ket frot dioutañ kwa, n'houl ket eu... gwelet anezhañ re alies

[nu'lɑ̃kət ə na i va'ʃe:ɾi na i ˌhɹɑso'mɑ:t kwa me 'ke:ɹe̞:s fɾo:t tɔ̃tɑ̃ nul kəd ə nul kə kɑ:t kɑ:d neɑ̃ ɹe ɹe a'li:ɛs kwa 'nœ:he gɑ̃n gɔ̃di'si:ɔ̃n no kəd i va'ʃe:ɾi mɛd no kəd i ˌhɹɑso'mɑ:t kwa nøs kət nə blœs'to kə neɑ̃ ɹe pe no kə no kə fɾo:t tɔ̃tɑ̃ kwa nul kəd ə 'gwe̞:lə neɑ̃ ɹe a'li:ɛs]

il ne veut pas euh... ni de la fâcherie ni ses bonnes faveurs quoi, si tu veux, « le fréquenter », il ne veut pas euh... il ne veut pas avoir... l'avoir de trop, trop souvent quoi alors, à la condition qu'il n'y ait pas de fâcherie mais il n'aura pas ses bonnes grâces quoi, il n'a pas... il ne le fréquentera pas trop puisqu'il n'aura pas... il ne le fréquentera pas quoi, il ne veut pas... le voir trop souvent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« tener e gostezennoù », dre n'houl ket labourat kwa

[’te:nɛɹ i gɔs’teno dɾe hu:l kə la’bu:ɹat kwa]

« les côtes sensibles », puisqu'il ne veut pas travailler quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha den ebet na c'houl bezañ 'ba Kernev

[a de:n be hu:l 'beɑ̃ ba 'kɛrnɛw]

et personne ne veut être en Cornouaille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket dioutañ

[nu:l kə 'dɔ̃ntɑ̃]

elle n'en veut pas [de lui]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket dioute hañ

[nu:l kə dɔ̃n'tɛ: ɑ̃]

il n'en veut pas [des Anglais]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mat eo, n'houl ket kafe

[mɑ:d ɛ nul kə 'kafe]

c'est bon, il ne veut pas de café

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e dad n'houl ket ober jistr

[a i da:d nul kəd o:r ʒist]

mais son père ne voulait pas faire de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket dioute hañ

[nu:l kə dɔ̃n'tɛ: ɑ̃]

il n'en veut pas [des Anglais]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket bezañ sikouret

[nul kə 'beã ʒi'cu:rət]

elle ne veut pas être aidée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mab zo yaouank, en oajoù ganit, pemp bloaz warn-ugent pe c'hwec'h eo, 'na c'hoant da serret avaloù, prenañ ur varrikenn nevez, met e dad n'houl ket ober jistr

[mɑ:p so ’jowaŋk ɛn ’nwa:ʒo ’gãnit pɛmp pla war’nygən pe xwɛh e̞ na hwãn də ’zɛrɛt a’vɑ:lo a ’pre:nəd va’ricən ’newe a i da:d nul kəd o:r ʒist]

le fils est jeune, dans tes âges, vingt-cinq ou vingt-six ans, il voulait ramasser des pommes, et acheter une nouvelle barrique, mais son père ne veut pas faire de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag emaint o tont aze peogwir amañ n'houl den ebet kemer an uzin-mañ, a-hent-all e vije serret

[a mɛɲ tɔ̃n ’ɑhe py’gy:r ’ɑ̃mɑ̃ nu:l den’be 'kemɛr ’ny:zin mɑ̃ hɛn’dɑl viʒe ’zɛrɛt]

et ils sont en train de venir là [les Chinois], puisqu'ici personne ne veut prendre cette usine-ci, autrement elle serait fermée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.