Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 72 frazenn.
1234

I-Mari ar Peoc'h, ganet e Koatreven

[iˌmɑˑi ˈpœx - ... kwaˈtɾɛːvən]

Yves-Marie Le Peuch, né à Koatreven


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anna Peoc'h, 1939, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

ha neuze, aze zo un hent bihan c'hoazh, 'ba... 'ba da... pa 'h i deus ar penn-mañ, 'ba da gauche

[... - ... - ... ke̞ꝛˈvlɔx - ... - ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anna ar Briker, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

1. ya 2. an Ti Glas eo lec'h e oa... I-Mari Hamon 1. I-Mari Hamon ya

1. [ja] 2. [ˌti ˈglɑˑz ... - iˌmɑˑi ˈhɑ̃mɔ̃n] 1. [iˌmɑˑi ˈhɑ̃mɔ̃n ja]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ah ben ya ! i a gaozee alies-a-wech douzh Gambouderi hañ !

[... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɾi ɑ̃]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Gautier, ti... I-Mari Gaoter

[... - ... - iˌmɑˑɾi ˈgotəɹ]

Gautier, chez... Yves-Marie Gautier


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Piamblouc eo lec'h e oan o chom, Traou an Dour, c'est Piamblouc, ya ! ya, 'gomprenan ket deus petra e deu Piamblouc, P I A M trait d'union, -blouc, nann 'vat ! 'vije graet nemet Traou an Dour diouzhimp ha... met an anv a oa Piamblouc ya, an anv an ti a oa Piamblouc

[piamˈbluk ... - ˌtɹɔw ˈnduˑɹ - ... piamˈbluk - ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk - ... - ... - ... ˌtɹɔw ˈnduˑɹ ... - ... ˌpiɑ̃mˈblug ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

goude ar Roz Kreiz n'i ket pelloc'h

[... ˌɣoˑs ˈkɣɛjs ...]

Beurleudi

Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

goude pa... pa 'teus gwelet Aod Joj aze, derc'hen... derc'hen da vont goude Aod Joj, derc'hen da vont gant ar c'hostez ar mor hañ ! kostez an aod, n'i ket da... e-barzh... 'ba kreiz an douar hañ ! ya, 'gavez ket ar Runio ?

[... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ ... - ... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ - ... - ... - ... ˈɣyɲo]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze ec'h arriit e... Iskuit 2. an I... an Iskuit

1. [... ˈiskɥit] 2. [ˈni ˈniskwit] 3. [ˈniskwit] 2. [ˈniskwit]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
3. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

I... I-Mari, ma zad zo ganet e Trezeni

[i iˈmɑˑɾi - ... tɹeˈzeˑni]

Y... Yves-Marie, mon père est né à Trezeni


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

ah ! n'ez ket pelloc'h hañ ! deus Kerskerbod n'i ket pelloc'h

[... - ... - ... ke̞ꝛˈskɛꝛbɔt ...]

Trogeri

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

ah ya ! aze emañ Traou al Lann goude, ya ! Traou al Lann zo aze, aze e oa I-Mari an Heveder en retred aze, Traou al Lann

[... - ... ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ja - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ... iˌmɑˑɣi neˈweˑdəɹ ... - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n]

ah oui ! là il y a Traou al Lann après, oui ! Traou al Lann est là, là il y avait Ives-Marie L'Hévéder en retraite là, Traou al Lann

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

te n'i ket er-maez ? oh, gi 'vat !

[te ˈni kə ˈme̞s - o ˈgi hat]

toi tu ne sortiras pas ? oh, mais si [tout en dévissant] !

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

saout ma zad-i... ma zad-kozh ! ha ma zad-iou-kozh a-raok, an amzer a oa bet aze peogwir... e oa arri oajet-mat a-benn e oa arri aze

[... - ... - a ma zaˌdiˑo ˈkoˑz ... - ...]

les vaches de mon arrière-gra... mon grand-père ! et mon arrière-grand-père avant, le temps qu'il avait été là puisque... il était très âgé lorsqu'il était arrivé là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

met i zo muioc'h gallaou marteze ?

[mɛ ˈiˑ zo ˈmyˑɔɣ gaˈlo̞w - maˈtehe]

mais eux ils sont plus gallos peut-être ?

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar vugale a oa... ar vugale... ha d'ar c'houlz-se e oamp aezetoc'h da dont a-benn diouzhimp evit n'eo bremañ marteze, bremañ eu... n'i ket eu... 'vijes ket bet... ar re-mañ 'vijent ket bet aet da gousperoù... gousperoù eu... protestant, evit... evit kaout div voñboñenn, met ni 'h ae !

[vyˈgɑːle wa - vyˈgɑːle - a də ˈhulsˑe wɑ̃m e̞ˈze̞tɔx də dɔ̃n ˈbe̞n dəˈwim wid ne̞ ˈbɹœmɑ̃ maˈteˑe - ˈbɹœmɑ̃ ə - ˌni kəd ə - viʒe̞s kə be - ˌɹemɑ̃ viʒɛɲ kə be ˌɛd də gusˈpeːɹo - gusˈpeːɹo ə pɹoˈtɛstɑ̃n - wid wit ˌkɑˑd ˌdiw vɔ̃ˈbɔ̃ˑn - mɛ ˌnim hɛ]

les enfants étaient... les enfants... et à cette époque-là nous étions plus faciles à commander que maintenant peut-être, maintenant c'est... tu n'iras pas euh... tu n'aurais pas été... ceux-ci ne seraient jamais allés à des vêpres... des vêpres euh... protestantes, pour... pour avoir deux bonbons, mais nous nous allions !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar re-seoù a gelenne brezhoneg en tu-hont d'o micher, i a oa skolaerien e Sant Brieg

[a ɹeˌzew a geˈlɛnɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɛn ˌtyˑɔ̃n do ˈmiʃəɹ - ˈi wa skoˈlɛːɹjɛn e zɑ̃n ˈbɹiˑɛk]

ceux-là enseignaient le breton en plus de leur métier, ils étaient instituteurs à Sant Brieg


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Peru, 1940, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

aze zo graet tier 'vat, e park I-Mari ar Bihan a-hont, eñ a oa ur pezh park, eñ a oa n'onn ket pegement, eñ a oa daou devezh-hanter-arat en ennañ, a-hont e vije labouret ar park ha zo graet tier tro-a-zro dezhañ bremañ

[ˌɑhe zo ˌɑj ˈtiˑəɹ hat - ˈpɑɹk iˌmɑˑi ˈbiˑən aˈɔ̃n - ˌhẽˑ wa ˌpeˑs ˈpɑɹk - ˌhẽˑ wa ˌnɔ̃ kə peˈgemən ˌhẽˑ wa ˌdo̞w dewəˈsɑ̃ntəɹ ˈɑːɹəd ˈnenɑ̃ - aˈɔ̃n a viʃe laˈbuːɹə ˈpɑɹk a zo gwe̞t ˈtiˑəɹ tɹoˈzo ˌdeˑɑ̃ ˈbɹœmɑ̃]

là il y a eu des maisons de faites, dans le champ de Yves-Marie Le Bihan là-bas, ça c'était un grand champ, celui-là faisait je ne sais combien, il faisait un hectare et quart, là le champ était labouré et on a fait des maisons tout autour de lui maintenant

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h 'h i en ez koaze ? lec'h... lec'h e oas ?

[ˌple̞x hi nəs ˈkwɑːze - ˌle̞x ˌle̞x was]

où t'assieras-tu ? là... là où tu étais ?

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ni 'h a war-draoñ met i 'h a war-grec'h

[ˌnim ha waɹˈdɹo̞w mɛ ˌi ha waɹˈgwex]

nous [les vieux] nous baissons mais eux [les enfants] montent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 72 frazenn.
1234