Kavet zo bet 72 frazenn.
1 2 3 4
▶ I-Mari ar Peoc'h, ganet e Koatreven
[iˌmɑˑi ˈpœx - ... kwaˈtɾɛːvən]
Yves-Marie Le Peuch, né à Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Anna Peoc'h, 1939, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze, aze zo un hent bihan c'hoazh, 'ba... 'ba da... pa 'h i deus ar penn-mañ, 'ba da gauche
[... - ... - ... ke̞ꝛˈvlɔx - ... - ...]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Anna ar Briker, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ya 2. an Ti Glas eo lec'h e oa... I-Mari Hamon 1. I-Mari Hamon ya
1. [ja] 2. [ˌti ˈglɑˑz ... - iˌmɑˑi ˈhɑ̃mɔ̃n] 1. [iˌmɑˑi ˈhɑ̃mɔ̃n ja]
Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)
▶ ah ben ya ! i a gaozee alies-a-wech douzh Gambouderi hañ !
[... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɾi ɑ̃]
Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)
▶ Gautier, ti... I-Mari Gaoter
[... - ... - iˌmɑˑɾi ˈgotəɹ]
Gautier, chez... Yves-Marie Gautier
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)
▶ Piamblouc eo lec'h e oan o chom, Traou an Dour, c'est Piamblouc, ya ! ya, 'gomprenan ket deus petra e deu Piamblouc, P I A M trait d'union, -blouc, nann 'vat ! 'vije graet nemet Traou an Dour diouzhimp ha... met an anv a oa Piamblouc ya, an anv an ti a oa Piamblouc
[piamˈbluk ... - ˌtɹɔw ˈnduˑɹ - ... piamˈbluk - ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk - ... - ... - ... ˌtɹɔw ˈnduˑɹ ... - ... ˌpiɑ̃mˈblug ja - ... ˌpiɑ̃mˈbluk]
Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)
▶ goude ar Roz Kreiz n'i ket pelloc'h
[... ˌɣoˑs ˈkɣɛjs ...]
Beurleudi
Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)
▶ goude pa... pa 'teus gwelet Aod Joj aze, derc'hen... derc'hen da vont goude Aod Joj, derc'hen da vont gant ar c'hostez ar mor hañ ! kostez an aod, n'i ket da... e-barzh... 'ba kreiz an douar hañ ! ya, 'gavez ket ar Runio ?
[... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ ... - ... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ - ... - ... - ... ˈɣyɲo]
Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ha neuze ec'h arriit e... Iskuit 2. an I... an Iskuit
1. [... ˈiskɥit] 2. [ˈni ˈniskwit] 3. [ˈniskwit] 2. [ˈniskwit]
Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
3. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)
▶ I... I-Mari, ma zad zo ganet e Trezeni
[i iˈmɑˑɾi - ... tɹeˈzeˑni]
Y... Yves-Marie, mon père est né à Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! n'ez ket pelloc'h hañ ! deus Kerskerbod n'i ket pelloc'h
[... - ... - ... ke̞ꝛˈskɛꝛbɔt ...]
Trogeri
Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya ! aze emañ Traou al Lann goude, ya ! Traou al Lann zo aze, aze e oa I-Mari an Heveder en retred aze, Traou al Lann
[... - ... ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ja - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ... iˌmɑˑɣi neˈweˑdəɹ ... - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n]
ah oui ! là il y a Traou al Lann après, oui ! Traou al Lann est là, là il y avait Ives-Marie L'Hévéder en retraite là, Traou al Lann
Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)
te n'i ket er-maez ? oh, gi 'vat !
[te ˈni kə ˈme̞s - o ˈgi hat]
toi tu ne sortiras pas ? oh, mais si [tout en dévissant] !
Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ saout ma zad-i... ma zad-kozh ! ha ma zad-iou-kozh a-raok, an amzer a oa bet aze peogwir... e oa arri oajet-mat a-benn e oa arri aze
[... - ... - a ma zaˌdiˑo ˈkoˑz ... - ...]
les vaches de mon arrière-gra... mon grand-père ! et mon arrière-grand-père avant, le temps qu'il avait été là puisque... il était très âgé lorsqu'il était arrivé là
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ met i zo muioc'h gallaou marteze ?
[mɛ ˈiˑ zo ˈmyˑɔɣ gaˈlo̞w - maˈtehe]
mais eux ils sont plus gallos peut-être ?
Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)
▶ ar vugale a oa... ar vugale... ha d'ar c'houlz-se e oamp aezetoc'h da dont a-benn diouzhimp evit n'eo bremañ marteze, bremañ eu... n'i ket eu... 'vijes ket bet... ar re-mañ 'vijent ket bet aet da gousperoù... gousperoù eu... protestant, evit... evit kaout div voñboñenn, met ni 'h ae !
[vyˈgɑːle wa - vyˈgɑːle - a də ˈhulsˑe wɑ̃m e̞ˈze̞tɔx də dɔ̃n ˈbe̞n dəˈwim wid ne̞ ˈbɹœmɑ̃ maˈteˑe - ˈbɹœmɑ̃ ə - ˌni kəd ə - viʒe̞s kə be - ˌɹemɑ̃ viʒɛɲ kə be ˌɛd də gusˈpeːɹo - gusˈpeːɹo ə pɹoˈtɛstɑ̃n - wid wit ˌkɑˑd ˌdiw vɔ̃ˈbɔ̃ˑn - mɛ ˌnim hɛ]
les enfants étaient... les enfants... et à cette époque-là nous étions plus faciles à commander que maintenant peut-être, maintenant c'est... tu n'iras pas euh... tu n'aurais pas été... ceux-ci ne seraient jamais allés à des vêpres... des vêpres euh... protestantes, pour... pour avoir deux bonbons, mais nous nous allions !
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-seoù a gelenne brezhoneg en tu-hont d'o micher, i a oa skolaerien e Sant Brieg
[a ɹeˌzew a geˈlɛnɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɛn ˌtyˑɔ̃n do ˈmiʃəɹ - ˈi wa skoˈlɛːɹjɛn e zɑ̃n ˈbɹiˑɛk]
ceux-là enseignaient le breton en plus de leur métier, ils étaient instituteurs à Sant Brieg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Fañch Peru, 1940, Berc'hed (dastumet gant Tangi)
▶ aze zo graet tier 'vat, e park I-Mari ar Bihan a-hont, eñ a oa ur pezh park, eñ a oa n'onn ket pegement, eñ a oa daou devezh-hanter-arat en ennañ, a-hont e vije labouret ar park ha zo graet tier tro-a-zro dezhañ bremañ
[ˌɑhe zo ˌɑj ˈtiˑəɹ hat - ˈpɑɹk iˌmɑˑi ˈbiˑən aˈɔ̃n - ˌhẽˑ wa ˌpeˑs ˈpɑɹk - ˌhẽˑ wa ˌnɔ̃ kə peˈgemən ˌhẽˑ wa ˌdo̞w dewəˈsɑ̃ntəɹ ˈɑːɹəd ˈnenɑ̃ - aˈɔ̃n a viʃe laˈbuːɹə ˈpɑɹk a zo gwe̞t ˈtiˑəɹ tɹoˈzo ˌdeˑɑ̃ ˈbɹœmɑ̃]
là il y a eu des maisons de faites, dans le champ de Yves-Marie Le Bihan là-bas, ça c'était un grand champ, celui-là faisait je ne sais combien, il faisait un hectare et quart, là le champ était labouré et on a fait des maisons tout autour de lui maintenant
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pelec'h 'h i en ez koaze ? lec'h... lec'h e oas ?
[ˌple̞x hi nəs ˈkwɑːze - ˌle̞x ˌle̞x was]
où t'assieras-tu ? là... là où tu étais ?
Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ni 'h a war-draoñ met i 'h a war-grec'h
[ˌnim ha waɹˈdɹo̞w mɛ ˌi ha waɹˈgwex]
nous [les vieux] nous baissons mais eux [les enfants] montent
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)