Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

diaes en em ingaliñ ganti

['di:ɛz nɔ̃n iŋ'gɑ:lĩ gɑ̃ti]

difficile de s'arranger avec elle [personne difficile]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aezet d'ingaliñ tout pa vezer pevar koura

[nɛ kəd 'ɛ:zɛd diŋ'gɑ:lĩ tut pe vɛ:ɹ 'pɛwaɹ 'ku:ɹa]

ce n'est pas facile de répartir quand on est quatre quoi [héritage]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez arri eu... ur serten poent neuze pa... e vesk muioc'h kwa, met arri da lakat anezhañ da... da veskañ ervat eu... ha... ha d'ingaliñ anezhañ goude

[pe ve ɑj ə 'sɛʁtən pwɛn 'nœ:e pe vesk 'my:ɔx kwa mɛ hɑj də 'lɑkə neɑ̃ də də 'veskɑ̃ vɑ:d ə a a diŋ'gɑ:lĩ neɑ 'gu:de]

quand arrive euh... un certain moment alors quand... il se mélange davantage quoi, mais on arrive à le faire bien se mélanger quoi... et... et de bien l'égaliser [argile]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

teilat zo ingaliñ teil kwa

['tɛʎat so in'gɑ:lĩ tɛʎ kwa]

fumer c'est égaliser du fumier quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh ya, met arri a raent da en em ingaliñ, ma kerez, abalamour ne vije ket pardon Bear ha pardon Trezelan memes deiz

[o ja mɛ 'aj ə ʁɛŋ tə nõn iŋ'gaːli ma'keəs – bãw vi'ʒe kə pɑːn'beːaʁ a pɑːntʁe'zeːlən mõməz'deː]

Oui, mais ils arrivaient à s'arranger, parce que les pardons de Bégard et de Trézélan n'étaient pas le même jour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, prepariñ anezhe, ingaliñ anezhe, lakat anezhe da vezañ prest a-benn... a-benn an deiz-se, met 'vefont ket prest hañ ! kaer zo lâret din, attendre le dernier jour...

[ja - pʁe'pɑ:ʁĩ ne̞ iŋ'gɑ:lĩ ne̞ - 'lɑkə ne̞ də 've:ɑ̃ pʁe̞st be̞n - be̞n 'dese mɛ 'vɔ̃ɲcə pʁe̞st ɑ̃ - kɛ:ʁ zo 'lɑ:ʁət tĩ ...]

oui, les préparer, les préparer pour... pour ce jour-là, mais elles ne seront pas prêtes hein ! on aura beau me dire, attendre le dernier jour...

préparation de fête

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'h eo poent dit ingaliñ an traoù a-benn 'h arrio da dud

[te he̞ pwe̞n did iŋ'gɑ:lĩ ntʁɛw bɛn 'hɑjo tə dyt]

il est temps que tu prépares pour l'arrivée de tes gens [fête]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ingaliñ anezhe

[iŋ'gɑ:lĩ nɛ:]

les ordonner [papiers de banque]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo dezhe en em... en em ingaliñ peogwir ne oaront ket pet devezh 'dez da gemer

[rɛd ɛ dɛ: nɔ̃n nɔ̃n iŋ'gɑ:lĩ pə'gu:r 'wɑ:rɛɲ kə ped 'dewəz de də 'gomɛr]

il faut qu'il se... qu'il s'arrange puisqu'ils ne savent pas combien ils ont de journées à prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... ingaliñ en-dro d'an ti

[iŋ’gɑ:li dro dən ti:]

... aménager autour de la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ingaliñ anezhañ evit eu... lakat hadañ traoù, poent dit ingaliñ an traoù evit eu...

[iŋ’gɑ:lĩ ’neɑ̃ wit ə ’lakə ’hɑ:dɑ̃ tʁɛw - pwe̞n did iŋ’gɑ:lĩ ntʁɛw wid ə]

l'égaliser [la terre] pour euh... faire semer des choses, il est temps que tu égalises la terre pour euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ingaliñ eu... an douar da... da hadañ an ed, ingaliñ... poent eo... ingaliñ an douar da hadañ beterabez eu... voilà, plaenaat anezhañ, ingaliñ anezhañ, plaenaat anezhañ

[iŋ'gɑ:lĩ ə - 'ndu:aʁ də də 'hɑ:dɑ̃ ne:t - iŋ'gɑ:lĩ - pwe̞n e̞ - iŋ'gɑ:lĩ 'ndu:aʁ də 'hɑ:dɑ̃ be'tʁɑ:bəz ə - ... - ple'nɑ:d 'neɑ̃ - iŋ'gɑ:lĩ 'neɑ̃ ple'nɑ:d 'neɑ̃]

égaliser euh... la terre pour... pour semer le blé, égaliser... il est temps de... égaliser la terre pour semer les betteraves euh... voilà, l'aplanir, l'égaliser, l'aplanir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.