Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 65 frazenn.
1234

1. ma damm beuz a oa amañ gant-se 2. 'vo ket benniget da beuz dit, ha neuze 'vo... 'to ket mann ebet 'ba ar jardin 'vat, lesk anezhañ darc'hañ dour warnañ bepred !

1. [mə ˌdɑ̃m ˈbœːz wa ˌɑ̃mɑ̃ gɑ̃nˌse] 2. [ˌvo kə biˈniːɟəd də ˈbœ̃ːz ˌdit - a nœhe ˌvo ˌto kə ˈmɑ̃n bed bah ˈʒɛɲ hat - ˌlɛz ˌneˑɑ̃ ˌdɑɹhɑ̃ ˈduːɹ ˌwaɹnɑ̃ ˌbopət]

1. [je suis revenue] étant donné que mon morceau de buis était ici 2. ton buis ne va pas être béni, et alors il n'y aura... tu n'auras rien dans le jardin, laisse-le jeter de l'eau dessus toujours !

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ha goude ar jardin-se emañ... an ostaleri, hag ur c'hoñvers

[a ˌguˑde ˈʒɑꝛdin ze mɑ̃ - wa ˌnɔstəˈleˑi - ag ə ˈhɔ̃ˑvɛꝛs]

et après ce jardin-là il y a... le café, et un commerce

Jermen Falc'her, 1922, Louergad (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

Maledant a oa 'ba an ti bras aze evel-seig e bord... e bord an hent aze, e oa a-raok... ur pezh jardin a-raok aze, il y avait Maledant là

[malˈdɑ̃n wa ban ˌti ˈbɹɑːz ˌɑhe ˌseˑig ˌbɔɹd - bɔɹd ˈne̞n ˌɑhe - wa ˌɹo̞ˑk - pes ˈʃɛɲ ˌɹo̞ˑg ˈɑhe - ... malˈdɑ̃n ...]

Maledant était dans la grande maison là au bord... au bord de la route là, il y avait devant... un grand jardin devant là, il y avait Maledant là

Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

ar Jardin ya

[ə ˈʒɑꝛdin ja]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ar Jardin

[ə ˈʒɑꝛdin]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

c'est comme moi à Kerbost, ar Jardin, Ru ar Jardin, qu'est-ce que ça veut dire ? et c'est à Kerbost quelque part

[... kɛꝛˈbɔst - ə ˈʒɑꝛdin - ˌɣy ə ˈʒɑꝛdin - ... - ... kɛꝛˈbɔst ...]

Gras

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

hoñ 'neus eu... he jardin 'ba krec'h war an Dosenn

[ˈhɔ̃ nøz ə - i ˈʒɑꝛdin ba ˈkweχ waꝛ ˈndɔsən]

elle a euh... son jardin en haut sur an Dosenn

Benac'h

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha an nor a roe direktamant war jardin ar presbital, ha e oa digor, ha hemañ da dremen, da vont betek ar presbital.

[a 'noːɹ 'ʁoe̞ diʁɛk'tãmãn waɹ 'ʒaʁdin pʁes'pitɔɹ – a wa 'diɔɹ – a 'hemã də 'dʁemən də võn 'betək pʁes'pitɔɹ]

Et la porte donnait directement sur le jardin du presbytère, qui était ouverte, et lui de passer, pour aller jusqu'au presbytère.

Paotr, 1921, Lannuon (dastumet gant Riwal)

adlabourat ar jardin, 'teus ket labouret anezhañ mat

[hadlaˈbuːʁəd ʒɛɲ - tøs kə laˈbuːʁəd ˈneːɑ̃ mɑːd]

labourer de nouveau le jardin, tu ne l'as pas bien labouré

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha dour ez eus ezhomm, dour, dour, bezañ zo, bezañ zo, me 'meus skoet (kelorniadoù ?) dour war am jardin aze, ha n'eo ket bet (hañvet ?)

[a du:ʁ zœz em du:ʁ du:ʁ mɛ be: zo be: zo me møs ’sko:ə he’lɔʁvə du:ʁ waʁ mə ʒɛɲ ’ɑ:he a ne̞ kə bet ’hɑ̃wnət]

et il y a besoin d'eau, de l'eau, de l'eau, il y en a, il y en a, moi j'ai lancé (des seaux ?) d'eau sur mon jardin là, et ce n'est pas (séché ?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa deut seizh kant, seizh kant traezh, hag evel-se aze 'ma skoet eu... dernièrement, zo tri bloaz 'ma skoet, ha bremañ, bremañ an traezh a chom... a chomo... a chomo... kat da chom dek vloaz, dek vloaz, skoet ur c'houchad warnañ peogwir unan a oa bet amañ hag e lâre din « na petra 'teus skoet war da jardin, dam gwenn eo ! » « ah dam ! traezh ! gant eu... gant ur baner goad », hoñ n'eo ket ur baner goad ken, bremañ e vez ur baner niloñ hag eu... e skoez traezh evel-se hag e leskez anezhañ ha goude e palez warnañ

[a wa dœt sɛjs kɑ̃n sɛjs kɑ̃n tɾe̞:s a vi’se ’ɑ:he ma ’sko:əd ə dɛʁnjɛʁmɑ̃ zo tɾi bla ma ’sko:ət a ’bœmɑ̃ ’bœmɑ̃ tɾe̞:s ʃo̞m ’ʃo̞mo ’ʃo̞mo kɑd də ʃo̞m ’degla ’degla ’sko:ə ’huʃə ’waʁnɑ̃ pu yn wa bed ’ɑ̃mɑ̃ ’lɑ:ʁɛ dĩ - na pɾɑ tøs ’sko:ə waʁ də ʒɛɲ dɑ̃m gwɛn e̞ - a dɑ̃m tɾe̞:s gɑ̃n ə gɑ̃n ə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt - hɔ̃: ne̞ kə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt ken ’bœmɑ̃ ve ’bɑ̃:nəʁ ’ni:lɔ̃ ag ə ’sko:es tɾe̞:s vi’se a ’lɛskez neɑ̃ a ’gu:de ’bɑ:lez waʁnɑ̃]

et on avait apporté sept cent, sept cent [livres] de sable, et comme ça j'avais épandu là euh... dernièrement, il y a trois ans j'avais épandu, et maintenant, maintenant le sable reste... restera... restera... pourra rester dix ans, dix ans, épandu une couche dessus, puisque quelqu'un était passé et avait dit « qu'as-tu mis sur ton jardin ? dame c'est blanc ! » « et dame ! du sable ! avec euh... avec le panier en bois », lui ce n'est plus un panier en bois, maintenant il y a un panier en nylon et euh... tu jettes le sable comme ça et tu le laisses et après tu bêches dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

du-hont 'da feurmet un tamm... tamm jardin 'ba... gant ar barrouz

['dy:ən da 'fœɹməd ə tɑ̃m tɑ̃m ʒɛɲ bah gɑ̃n 'bɑɹus ag ə]

là-bas elle avait loué un petit... petit jardin à... à la commune [Rennes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met bet 'meus darc'hoet dour gant ma jardin aze

[mɛ bed mœz daʁ'ho:ə du:ʁ gɑ̃n mə ʒɛɲ 'ɑ:he]

mais j'en ai jeté de l'eau sur mon jardin là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eo bet tretet met hoñ a debre tout... tout ar jardin

[he̞ be 'tɾɛtət mɛ hɔ̃: 'dɛ:be tud tud ʒɛɲ]

elle a été traitée mais elle envahissait tout... tout le jardin

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'na gwerzhet Henri Kalvez menaj d'am dud 'na divizet euh dont da gerc'hat legumaj bep sadorn deus ar jardin

[pe na 'gwɛrzəd 'hɑ̃:ri 'kɑlve 'me:naʒ dəm dyt na di'vi:zəd ə dɔ̃n də 'gɛrhad le'gy:məʒ bop 'sɑ:dən døz ʒɛ̃ɲ]

quand Henri Kalvez avait vendu la ferme à mes parents, il avait stipulé de venir chercher des légumes tous les samedi au jardin

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar jardin zo en tu all d'an hent

[a ʒɑjn zo ty ɑl də nɛn]

et le jardin est de l'autre côté de la route

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz, un tamm soubenn gant un tamm kig deus ar gêr, feiz, e kavan anezhañ... na pa vez prenet, met un tamm kig mat eo bepred hag e vez graet soubenn hag e vez tapet legumaj deus ar jardin ha traoù

[a fe: tɑ̃m 'zu:bən gɑ̃n tɑ̃m kig døz ge̞:r fe: 'gɑwɑ̃ neɑ̃ na pe ve 'pre:nət mɛ tɑ̃m kig mɑ:d ɛ 'bo̞pət a ve gwɛ 'zu:bən a ve 'tɑpə le'gyməʒ døz ʒɛɲ a trɛw]

et ma foi, un peu de soupe avec un peu de viande de la maison, ma foi, je le trouve... même s'il est acheté, mais c'est un bon morceau de viande quand même et on fait un bouillon et on prend des légumes du jardin et tout

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

dilhad jardin a oa ganin

['diʎəd ʒɛɲ wa gə'nĩ]

je portais des vêtements de jardin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar jardin zo un nor warni

[ʒɛɲ zo no:r warni]

le jardin a une porte [pour y accéder]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur jardin kloz zo ha neuze ur stank

[ʒɛɲ klo:s so a ’nœ:he stɑ̃ŋk]

il y a un jardin clos et alors un étang

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 65 frazenn.
1234