Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

hemañ 'neus kac'het en e vragoù

['hemɑ̃ nøs 'kɑ:həd ni 'vʁɑ:go]

il a fait une boulette [litt. il a chié dans son pantalon]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kokokokokog, n'eo ket savet Job ? nann, kac'het 'neus en e wele, ne savo ket herie !

[kokokokokok nɛ kə 'zɑ:və ʒop nɑ̃n 'kɑhɛ nøz ni 'we:le nə 'zɑ:vo kə 'hɛje]

cocorico, Job n'est pas levé ? non, il a chié dans son lit, il ne se lèvera pas aujourd'hui !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kaoc'h ki du kac'het gant ur c'hi gwenn !

[koh ki dy ˈkahət gɑ̃n hi gwɛn]

Merde de chien noir chiée par un chien blanc !

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : Kaoc’h ki, kaoc’h ki du, kac’het gant ur c’hi gwenn, merde de chien, merde de chien noir, chiée par un chien blanc

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Kac'het gwe !

[ˈkahət gwe]

Chié de travers !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

kac'het 'teus en ez pragoù ?

['kɑhɛ tøz nəs 'prɑ:go]

tu as chié dans ton pantalon ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaran ket, n'eo ket aezet goût petra a vez deus revr ar c'hi a-raok 'nez kac'het

['wɑ:rɑ̃ kət nɛ kə 'ɛ:zəd gu:d prɑ ve døz rɛ:r ə hi: ro:g ne 'kɑhət]

je ne sais pas, ce n'est facile de savoir ce qu'il y a au cul du chien avant qu'il n'est chié [réponse humoristique quand on ne peut répondre à une question]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaran ket, n'eo ket aezet goût petra a vez deus revr ar c'hi a-raok 'nez kac'het

['wɑ:rɑ̃ kət nɛ kə 'ɛ:zəd gu:d prɑ ve døz rɛ:r ə hi: ro:g ne 'kɑhət]

je ne sais pas, ce n'est facile de savoir ce qu'il y a au cul du chien avant qu'il n'est chié [réponse humoristique quand on ne peut répondre à une question]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

te a oar petra zo deus revr ar c'hi a-raok 'nez kac'het

[te wɑ:r prɑ: zo dəz rɛ:r hi: rog ne 'kɑhət]

tu sais ce qu'il y a au cul du chien avant qu'il n'ait chié [pour se moquer d'une prédiction]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus kac'het karaj

[hẽ: nøs 'kɑhət 'kɑ:raʃ]

il a chié du résidu de chènevotte [casse-couille]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr yaouank eveltout 'neus ket kac'het en e vragoù

[pod'jɔwɑ̃ŋk wɛltut nøs kə 'kɑhəd ni 'vrɑ:go]

un jeune homme comme toi n'a pas chié dans son pantalon [à un jeune enfant de deux ans]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant 'neus kac'het en e vragoù

[pə'tɑ̃m nøs 'kɑhə ni 'vrɑ:go]

ou alors il a chié dans son pantalon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.