Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

1. Pont Plouzenn, met hennezh zo e Lezardrev ! Pont Plouzenn zo e Lezardrev, aze emañ ar biez oc'h ober ar separasion, n'eus ket a-bell etreze 'vat ! 2. ya, un hent zo ya 1. ya, ya ! un hent zo, ya ! hag ar biez zo just a-raz an hent aze, kaeroc'h zo, tremen bu dindan an hent a ra ar biez, 'ba Pont ar Plouzenn

1. [pɔ̃n ˈpluˑzən - ... ˌlezaꝛˈdɣeˑɔ̃ - pɔ̃n ˈpluˑzən ... ˌlezaꝛˈdɣeˑɔ̃ - ...] 2. [ja - ...] 1. [ja ja - ... - ja - ... - ... - ... pɔ̃n ˈpluˑzən]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

n'onn ket hag-eñ e kondu ken, zo kaeroc'h, n'on ket sur

[ˌnɔ̃ kəd əˌgẽ ˈkɔ̃ndy ˌken - zo ˈkɛːɹɔx - ˌnɔ̃ kə ˈzyːɹ]

je ne sais pas s'il conduit encore, par-dessus le marché, je ne suis pas sûr

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag eu... e oa ur stank aze evel-se, hag e vije ur c'horbillard e-barzh, ya, un tamm... un tamm eu... kabanenn a oa, a oa, hag eu... e vije lojet ar c'horbillard e-barzh, kaeroc'h evit se zo bet tud e-barzh o chom ! ya ! goude pa oa... an interamanchoù, boñ, e vije... e vije degaset ar reoù varv gant... gant... un oto, hag eu... setu ar c'horbillard boñ, 'vije graet mann ebet gantañ ken kwa, met hennezh zo... ha hennezh zo... 'ba krec'h salle des fêtes, a-us d'an antre salle des fêtes, a-us d'an antre gozh

[ag ə - wa ˈstɑ̃ŋg ˌɑˑe ˌse - a ˌviˑʒe hɔɹbiˈjaɹ ˌbɑɹs - ˌjɑ - tɑ̃m tɑ̃m ə - kaˈbɑ̃ːnən wa - wa - ag ə - ˌviˑʒe ˈloːʒə hɔɹbiˈjaɹ ˌbɑɹs - ˈkɛːɹɔx wi ˌse zo be ˈtyd ˌbɑɹs ˈʃo̞m - ˌjɑ - ˌguˑde pə wa - ə ˌnĩtɛɹaˈmɑ̃ʃo - bɔ̃ː ˌviʒe ˌviʒe ˈdjɛsə ɹew ˈvɑɹw gɑ̃n - gɑ̃n - ə ˈnoto - ag ə ˈsety hɔɹbiˈjaɹ bɔ̃ː - ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈmɑ̃n be ˈgɑ̃tɑ̃ ˌken kwa - mɛ ˈhẽˑs so - a ˈhẽˑs so - ba ˈkwex ... - ˌys tə ˈnɑ̃tɾe ... - ˌys tə ˌnɑ̃tɾe ˈgoːs]

et euh... il y avait un étang là comme ça, et il y avait un corbillard dedans, oui, il y avait... il y avait une petite... une petite euh... cabane, et euh... le corbillard était logé dedans, encore plus fort il y a eu des gens à habiter dedans ! oui ! après quand il y avait... les enterrements, bon, on... on amenait les morts avec... avec... une voiture, et euh... voilà que le corbillard, bon, on n'en faisait plus rien quoi, mais ça c'est... et ça c'est... en haut de la salle des fêtes, au-dessus de l'entrée de la salle des fêtes, au-dessus de l'ancienne entrée

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket petra 'deuint... petra zo kaoz 'deuint kement-se a droug diouzhin, me 'meus graet mann ebet da den ebet, na ampichet eu... nann ! abalamour 'meus graet kaeroc'h evite ? met ma 'meus graet kaeroc'h evite... 'meus ket ampichet anezhe d'ober ivez

[me ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ dœɲ - ˌpɹɑ zo ˈkoːz dœɲ keˌmese ˈdɾug diwĩ - ˌme møz ˌgwɛd ˈmɑ̃nbed də ˈdenbet - na ɑ̃mˈpiʃət ə - ˌnɑ̃n - ˌblɑ̃m møz ˌgwɛt ˈkɛːɹɔx ˌwite̞ - mɛ ma møz ˌgwɛt ˈkɛːɹɔx ˌwite̞ - ˌmøs kə hɑ̃ˈpiʃə ˌne̞ ˈdoːbəɹ ˌiˑe]

moi je ne sais pas ce qu'ils ont... pour quelle raison ils ont tant que ça de colère contre moi, moi je n'ai rien fait à personne, ni empêché euh... non ! parce que j'ai mieux réussi qu'eux ? mais si j'ai mieux réussi qu'eux... je ne les ai pas empêché de faire non plus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket piv a derc'he anezhañ zo kaeroc'h !

[ˌnɔ̃ kə ˌpiw ˈdɛhɛ ˈneˑɑ̃ zo ˈkɛːɹɔx]

je ne sais pas qui la tenait qui plus est [ferme] !

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

diwar tri memestra ! n'eus ket laosket unan ganin zo kaeroc'h, n'eus ket laosket unan ganin

[ˌdiwaɹ ˈtɾiˑ mo̞sˌtɾɑˑ - ˌnøs kə ˈlo̞skəd ˌyˑn gɑ̃ˈnĩ zo ˈkɛːɹɔx - ˌnøs kə ˈlo̞skəd ˌyˑn gəˈnĩ]

sur trois [enfants] quand même ! on ne m'en a pas laissé un qui plus est, on ne m'en a pas laissé un

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! hennezh zo arri... met n'eo ket aet uheloc'h ivez, 'neus ket graet kaeroc'h ivez evel-just

[... - ... ˈkɛɣɔχ ...]

oh ! lui est arrivé... mais il n'est pas remonté plus haut non plus [arbre généalogique], il n'a pas fait mieux non plus bien sûr


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz 'vez ket difennet mann ebet ken ivez, ar patron a ra evel e gar hañ ! n'houllont ket dioute kaeroc'h zo, boutet e vezont er-maez, evit ma... pa 'dez digarez da darc'hañ anezhe er-maez

[ˌzes ˈkoːz ˌve kə diˈve̞nə ˈmɑ̃n be ˌken ˈiˑe - ə ˈpɑtɹɔ̃n ɹa we̞l ˈgɑːɹ ɑ̃ - nuˈlɔ̃ɲ kə ˈdjɔ̃te̞ ˈkɛːɹɔx so - ˈbutə vɛɲ ˈme̞ːs - wid mə - pa de diˈgɑːɹe ˈdɑhɑ̃ ˌne̞ ˈme̞ːs]

c'est pour cette raison que l'on ne défend plus rien non plus, le patron fait comme il veut hein ! pire encore ils n'en veulent pas [de syndicalistes], ils les virent, pour... quand ils ont un prétexte ils les foutent dehors

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

Kerchaos Izel a gav din a oa, ya, neuze e oa... ya, Kerchaos... ya, Kerchaos... eu... ya, n'onn ket hag-eñ 'oa ket tri Kerchaos zo kaeroc'h

[kɛɹʃos ˈiːzəl gaf ˌtĩ wa - ˌjɑ - ˌnœˑe wa ˌjɑ - kɛɹʃos - ˌjɑ - kɛɹʃos - ə ˌjɑ - ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ˈwa kə tɾi kɛɹˈʃos so ˈkɛːɹɔx]

Kerchaos Izel je crois que c'était, oui, alors il y avait... oui, Kerchaos... oui, Kerchaos... euh... oui, je ne sais pas s'il n'y avait pas trois Kerchaos par-dessus le marché

Mousteruz

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

Ne oaran ket petra eo. Ne oaran ket piv int end-eeun zo kaeroc'h.

[wa’ɾã kə ’pɾaː e̞ – wa’ɾã kə ’piw iɲ ’nœnː zo ’kɛɾɔχ]

Je ne sais pas ce que c'est. Je ne sais même pas qui ils sont précisément.

[nœnː] = end-eeun ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kaeroc'h evit-se, ur wech e oamp arri amañ...

['kɛ:ɹɔh wise ə weʃ wɑ̃m ɑj 'ɑ̃mɑ̃]

plus fort encore, une fois nous étions arrivés ici...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

N'on ket kat da lavaret dit pelec'h emañ. Ne oaran ket pelec'h emañ o labourat, zo kaeroc'h.

Je ne peux pas te dire où il est [= habite]. Je ne sais pas où il travaille, encore en plus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Aze n'eus ket... nann, n'eus ket laket mann ebet a-drek. Kaeroc'h zo, ne oaran ket pelec'h eo. Kle a ra bezañ du-mañ, met ne welan ket ervat, ne welan ket heu... kement-se.

Là, il n'y a pas... Non, il n'y a rien de mis [écrit] derrière. En plus, je ne sais pas où c'est. Ça doit être chez moi, mais je ne vois pas bien, je ne vois pas, heu... tant que ça.

À propos d’une photo.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

unan zo kaeroc'h evit egile, miz du ha miz kerdu ya, kaeroc'h du unan evit egile

[yn zo 'kɛ:ɹɔh wid e'gi:le miz dy: a mis 'kɛɹdy ja 'kɛ:ɹɔh dy: yn wid e'gi:le]

un est plus que l'autre, le mois de novembre et le mois de décembre oui, un est plus noir que l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket pelec'h emañ zo kaeroc'h

[nɔ̃ kə ple̞h mɑ̃ zo 'kɛ:rɔh]

je ne sais pas où il est par-dessus le marché

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

unan hag a vije kaeroc'h evit ar reoù all e rae moaien da dapet he zroad warni kazi ordin, ha goût a raes pa vije krog en he fenn na oa ket moaien da harz anezhi pa santes anezhi o vont...

[’y:nən a viʒe ’kɛ:ɹɔh wid ɹew al ɹe ’mojən də ’dɑpəd i zwa:d waɹni ka:he ɔɹ’din a gu:d ə ɹe̞z pe viʒe kɹɔg ni vɛn na wa kə ’mojən dɑɹz nɛj pe ’zɑ̃nte̞z nɛj vɔ̃n]

une qui était plus belle que les autres [betteraves], elle [jument] trouvait le moyen de se l'approprier [litt. de prendre son pied sur elle] presque toujours, et tu savais que quand elle se le mettait en tête il n'y avait plus moyen de l'empêcher, tu la sentais aller...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

unan du hag unan kaeroc'h du

[yn dy: a yn ˌkɛ:ʁɔh dy:]

un noir et un plus noir [novembre et décembre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket dam da se e veze kaeroc'h an traoù

[ne kə dɑ̃m də ze 'viʃe 'kɛ:rɔh ɑ̃n trɛw]

ce n'est pas pour ça que les choses [la récolte] étaient plus belles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... kaeroc'h din

['kɛ:rɔh tĩ]

... [je suis] encore plus vernie, chanceuse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat d'ober, zo kaeroc'h

[nɔ̃ kə kɑd do:r zo 'kɛ:rɔh]

je ne suis pas capable de faire, ce qui est plus fort encore [par dessus le marché]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12