Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

d'ar c'houlz-se ne oa ket kamionoù da gerc'hat ar saout kozh ha 'na prenet eu... ur vuoc'h kozh 'ba Langoad, marc'hadour Plougouskant, triwec'h real, d'ar c'houlz-se triwec'h real, pevar real zo un franc ya, ha triwec'h real 'na prenet ur gozh vuoc'h, ar gozh vuoc'h a oa mat met evit... hag e oa deut da gerc'hat anezhi war e dreid da vont da blougouskant deus Langoad, ha 'na tapet Pont Nevez aze, goût a rit pelec'h emañ Pont Nevez ? da vont da Blougouskant, ha pa oa o sevel gra Pont Nevez e oa kuit e vuoc'h war an hent hag e oa komañset ar marc'hadour da ganañ « ur gozh vuoc'h triwec'h real, emezañ, kuit emezañ, en ur sevel gra pont Nevez », hoñ a oa ar chanson a grie neuze « oh ram, turam, turennoù, emezañ »

[də ’huls:e wa kə kɑ̃’mjɔ̃:no də ’gɛɹhəd zo̞wt’ko:s a na ’pɾe:nə ə əɹ vyh’ko:s ba lɑ̃ŋˈgwat maɹ’hɑduɹ plu’guskən tɹi’wɑhɹɛ:l də ’huls:e tɹi’wɑhɹɛ:l pɛ’wɑɹɛ:l zo ɛ̃ fɹɑ̃ ja a tɹi’wɑhɹɛ:l na ’pɾe:nə goz’vyh ə goz’vyh wa mɑ:d mɛ wit a wa dœd də ’gɛɹhəd nɛj waɹ i dɹɛjɟ də vɔ̃n də blu’guskɑ̃n də lɑ̃ŋˈgwat a na ’tɑpə pɔ̃n’newe ’ɑ:he gu:d ə ɹet ple̞h mɑ̃ pɔ̃n’newe də vɔ̃n də blu’guskən a pwa ’se:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe wa kwit i vyh waɹ nɛn a wa ko’mɑ̃sə maɹ’hɑ:duɹ ’gɑ̃:nɑ̃ ə əɹ goz vyh tɹi’wɑhɹɛ:l meɑ̃ kwit meɑ̃ nɔ̃n ’ze:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe hɔ̃: wa ’ʃɑ̃sɔ̃n a ’gɾi:e ’nœ:he o ɹɑ̃m tyɹɑ̃m tyreno meɑ̃]

à cette époque-là il n'y avait pas de camions pour aller chercher les vieilles vaches et il avait acheté euh... une vieille vache à Langoad, le marchand de Plougouskant, dix-huit réaux, à cette époque-là dix-huit réaux, quatre réaux c'est un franc oui, et il avait acheté une vieille vache dix-huit réaux, la vieille vache n'était bonne qu'à... et il était venu la chercher à pied pour aller à Plougouskant de Langoad, et il avait pris Pont Nevez là, vous savez où est Pont Nevez ? pour aller à Plougouskant, et quand il montait la côte de pont Nevez, la vache était partie sur la route et le marchand avait commencé à chanter « une vieille vache à dix-huit réaux, dit-il, partie, dit-il, en montant la côte de Pont Nevez », c'était la chanson qu'il criait alors, « oh ram, turam, turennoù, disait-il »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

gant ar vatimant e tegasont anezhe da Sant Malo, ha da Sant Malo ec'h a reoù deus a Blounerin aze, da gerc'hat anezhañ gant kamionoù goude

[gɑ̃n va'timɑ̃n 'dɛsɛɲ nɛ də zɑ̃n'mɑ:lo a də zɑ̃n'mɑ:lo ha ɹew dəz blu'ne:ɹin 'ɑhe də 'gɛɹhəd neɑ̃ gɑ̃n kɑ̃'mjɔ̃:no 'gu:de]

ils l'acheminent en bateau à Sant Malo, et certains de Plounerin vont à Sant Malo là, le chercher en camion après [fer à forger]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

amañ e oa ur bern kamionoù d'ar c'houlz-se, peogwir e oa minotrioù 'ba... en traoñ aze

['ɑ̃mɑ̃ wa bɛʁn kɑ̃'mjɔ̃:no də 'huls:e py wa minɔ'tɾio bah tɾow 'ɑhe]

ici il y avait plein de camions à cette époque-là, puisqu'il y avait des minoteries dans... en bas là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kamionoù da charreat mein

[kɑ̃'mjɔ̃:no də 'ʃɑrəd mɛɲ]

des camions pour transporter des cailloux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall e veze se ha ne veze ket kalz kamionoù da vont partout

[gwe'ʒɑl viʒe ze a viʒe kə kɑls kɑ̃'mjɔ̃:no də vɔ̃n par'tut]

c'était comme ça autrefois et il n'y avait pas beaucoup de camions à aller partout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kamionoù

[kã'mjõno]

des camions

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.