Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

« kof zo, emezañ, boued n'eus ket ! xxx ( ?) », e-kerzh ar goañv neuze « kof zo, boued n'eus ket ! », hag e-kerzh an hañv neuze « boued zo ha kof n'eus ket ! », ar pichon ! pa vijent o kanañ, « boued zo, emezañ, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! », hag e-kerzh ar goañv neuze « kof zo eu... pe... « boued zo, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! »

[ˈkoˑf so ˌmeˑɑ̃ - ˈbwed nøs ˌket ? - ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœhe - ˈkoˑv zo ˈbwed nøs ˌket a ˌkɛɹz ə ˈnɑ̃ˑ ˌnœˑe - ˈbwet so a ˈkoˑf nøs ˌket - ˈpiʃɔ̃n pe viʒɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈbwet so ˌmeˑɑ̃ ˈkoˑf nøs kət - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ket - a ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœˑe - ˈkoˑv zo ə pe - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket]

« il y a du ventre, dit-il, mais pas de nourriture ! xxx ( ?) », pendant l'hiver alors « il y a du ventre, mais pas de nourriture ! », et pendant l'été alors « il y a de la nourriture mais pas de ventre ! », le pigeon ! quand ils chantaient, « il y a de la nourriture, dit-il, mais pas de ventre ! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! », et pendant l'hiver alors « il y a du ventre euh... ou... « il y a de la nourriture, mais pas de ventre! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! »

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met a-wechoù da unnek eur d'an noz, hañ ! pe da nav eur, ha bremañ n'in ket er-maez eu... pa vin o kemer ma douch e chomin e-barzh, hag e c'hallont kanañ ar pezh a garont, ah bepred e reont hañ ! memes d'unnek eur, memes da hanter-noz

[mɛ ˌweˑʒo də ɔ̃ˈneːgəɹ də ˈnɔ̃ːs - ɑ̃ - pe də ˈnɑːvəɹ - a ˈbo̞mɑ̃ ˌniɲ kə ˈme̞ːz ə - pe vĩ ˌkemɛɹ mə ˈduʃ ˌʃo̞mĩ ˈbɑɹs - a ˌhɑlɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ ˌpez ə ˈgɑːɹɛɲ - a ˈbopə ɹɛɲ ɑ̃ - ˌmɛməz dɔ̃ˈneːgəɹ ˌmɛməz də ˌhɑ̃ntəɹˈnɔ̃ːs]

mais parfois à onze heures du soir, hein [plateformes téléphoniques] ! ou à neuf heures, et maintenant je ne sortirai plus euh... quand je serai à prendre ma douche je resterai dedans, et ils peuvent chanter ce qu'ils veulent, ah toujours est-il qu'ils font hein ! même à onze heures, même à minuit

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

kanañ zo... kanañ, kanañ e sac'h d'unan bennaket, ha neuze kannañ gant ar machin da gannañ

[ˈkɑ̃ːnɑ̃ zo - ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈkɑ̃ːnɑ̃ i ˈzɑx ˌdyˑn məˈnɑkət - a ˌnœhe ˈkɑ̃nɑ̃ gɑ̃n ˌmaʃin də ˈgɑ̃nɑ̃]

il y a chanter... chanter, enguirlander quelqu'un, et aussi laver avec la machine à laver


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

aze e klevez anezhi o kanañ « koad d'an ti emezi, arri an amzer griz »

['ɑ:he 'glɛwe̞z nɛj 'kɑ̃:nɑ̃ kwɑt tən ti: mɛj ɑj zo 'ɑ̃mzəɹ gɾi:]

là tu l'entends chanter « du bois à la maison qu'elle dit, voilà le mauvais temps » [alouette]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kanañ a-vouez e benn

[’kɑ̃:nɑ̃ vwez i bɛn]

chanter à tue-tête

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kanañ a-vouez e benn

[’kɑ̃:nɑ̃ vwez i bɛn]

chanter à tue-tête

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kanañ asambles

['kɑ̃:nɑ̃ 'sɑ̃məs]

chanter en chœur

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tad e wreg, eñ a gaozee brezhoneg eveltomp ha kanañ en brezhoneg ken e findaone ivez

[tɑ:d i wʁek hẽ̞: go'ze:e bʁɛ'zɔ̃:nək wɛltɔ̃m a 'kɑ̃:nɑ̃ nbʁɛ'zɔ̃:nək ken vin'dɑ̃wne ie]

le père de sa femme, il parlait breton comme nous et chanter en breton à bloc [litt. tellement que ça bardait] aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze an drask a vije o kanañ, pa vije amzer fall o tont, neuze e lâre « koad d'an ti emezi, arri zo amzer griz »

[a ’nœ:he ndɾɑsk viʒe ’kɑ̃:nɑ̃ pe viʒe pe viʒe ’ɑ̃mzəɹ vɑl tɔ̃n ’nœ:he ’lɑ:ɹe kwɑt tən ti: mɛj ɑj zo ’ɑ̃mzəɹ gɾi:]

et alors la grive chantait, quand le mauvais temps arrivait, alors elle disait « du bois à la maison, disait-elle, voilà le temps rude »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

An alc'hweder a vez o kanañ pa vez o vont war-grec'h.

Nèwédeur vé gan-nan pa vé von-n war gouèc'h.

[nɛwedəʁ ve gãnã pa ve võn waʁ gwɛx]

L'alouette chant quand elle monte.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, el lec'h e vije ur c'horale e vije ar c'horale o kanañ, ha el lec'h ne vije ket, tout an dud a gane evel e vije kat d'ober ivez, heu, dre forzh ober, 'h arruer da deskiñ quoi.

[ja lɛh viʒe ə ho'ʁal viʒe ho'ʁal 'kãːnã – a lɛh vi'ʒe kət 'tundyt 'kãːne vɛl viʒe kat 'tɔːʁ ie – ø dʁe vɔʁs 'ɔːʁ 'hajɛʁ də 'diski kwa]

Oui, là où il y avait une chorale, c'est la chorale qui chantait, et là où il n'y en avait pas, tout le monde chantait comme il en était capable. À force de faire on apprend.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

darn n'houllent ket kanañ e-mesk an dud

[dɑrn 'nulɛɲ cə 'kɑ̃:nɑ̃ mesk ən dyt]

certains ne voulaient pas chanter au milieu des autres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diaes eo selaou anezhañ o kanañ 'ba an drouz evel zo

['di:ɛz e̞ 'ʒi:lo̞w 'neɑ̃ 'kɑ̃:nɑ̃ bah ən 'dʁu:s wɛl zo]

c'est trop difficile de l'entendre chanter dans ce boucan

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket mat klevet ar c'hog kanañ deus an noz

[viʒe kə mɑ:t 'klɛwə hok 'kɑ̃:nɑ̃ døz nɔ̃:s]

ce n'était pas bon d'entendre le coq chantait la nuit

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ora pro nobis, toull eo bragoù ar c'holist », evel-se e veze an nen o kanañ

[ora pro nobis tul ɛ ’bɾɑ:go ’holis vi’se viʒe ne:n ’kɑ̃:nɑ̃]

« ora pro nobis, le pantalon de l'enfant de choeur est troué », c'était comme ça qu'on chantait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakomp se a-wezhioù pa vez... ma 'h out 'ba ur pred bennaket, ma 'h out o kanañ pe un tamm bennaket 'ba da bred, 'ba an eured pe forzh petra, 'to kanet alies ha ganit e vo deut lore

['lɑkɔ̃m ze 'we:ʒo pe ve ma hut bah pre:d bə'nɑkə ma hut 'kɑ̃:nɑ̃ pe dɑ̃m mə'nɑkət bɑh tə pre:d bah 'nœ:rəd pe fɔrs prɑ to 'kɑ̃:nəd a'liɛs a gə'nit vo dœd 'lɔ:re]

admettons ça parfois quand il y a... si tu es dans un repas quelconque, si tu chantes ou autre à ton repas, au mariage ou n'importe quoi, tu auras chanté souvent et tu auras été complimentée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hi 'da bet lore... marteze o kanañ pe un dra bennaket ?

[hi da be 'lɔ:re ma'tehe 'kɑ̃:nɑ̃ pe dra bə'nɑkət]

elle avait eu des compliments... peut-être en chantant ou autre chose ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kanañ a ra ivez ?

['kɑ̃:nɑ̃ ra 'ie]

il chante aussi [bébé qui babille] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... seblant amzer fall pa vezont klevet o kanañ

['ze:blən 'ãmzər val pa vɛɲ 'klɛwə 'kã:nã]

... signe de mauvais temps quand on les entend chanter [les mouettes]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a vez o kanañ e komañsamant an hañv ?

[’nini ve ’kɑ̃:nɑ̃ komɑ̃’sɑ̃mɑ̃n nɑ̃:]

celui qui chante au début de l'été ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12