Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

koulskoude e oa ur veteriner kapabl ivez

[kus'ku:de wa veteʁinɛʁ 'kɑpab ie]

pourtant c'était un vétérinaire compétent aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, se zo... chomet bihan kwa, reoù dister kwa, ma kerez zo... ya... n'int ket tud kapabl

[ja ze zo 'ʃo̞məd 'bi:ən kwa ʁew 'distəʁ kwa me 'keʁɛz zo ja nœɲ cə tyt 'kɑpap]

oui, ça c'est... restés petits quoi, des gens mal constitués , si tu veux il y a... oui... ce ne sont pas des gens forts

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwall kapabl ken ivez 'meus aon

[nɛ kə gwɛl ’kɑpap ken ije mø’zo̞wən]

il n'est pas très vaillant non plus je crois [homme âgé et malade]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kapabl e oa, If Toudig a oa ur pezh den

['kɑpəb wa iv 'tu:dig pe:z de:n]

il était fort, Yves Toudic était un costaud

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

tud kapabl

[tyt 'kɑpap]

des gens costauds [cyclistes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gouez d'ar reoù gozh kwa, ar person a oa ur pezh den kapabl aze emezañ, « sellit deus ma c'hov emezañ ha grit pinijenn ! »

[gwes tə ɾew'go:s kwa 'pɛʁsɔ̃n wa 'pezden 'kɑpab 'ɑ:he meɑ̃ 'zɛlɛt təz mə ho:v meɑ̃ a gwɛt pi'ni:ʒən]

comme disaient les anciens quoi, le curé était un grand homme costaud là, « regardez mon ventre et faites pénitence ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa ur veteriner kapabl

[hẽ: wa veteri’nɛr 'kɑpɑp]

c'était un vétérinaire capable [compétent]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo kapabl

[me zo 'kɑpap]

je suis forte [mémoire]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kapabl e oa, eñ xxx ( ?) 'oa ket brav mont da c'hoari fudbal gantañ, 'meus klevet reoù a c'hoarie fudbal gantañ, pa darc'he un taol-skoaz ganit e darc'he ac'hanout daou pe dri metr (a-dreñv ?) 2. ah ya ! ur gwaz e oa neuze 1. ur gwaz, ur gwaz e oa, oh non de diou !

1. [ˈkɑpab wa - hẽ ? ˌwakə ˈbɹɑw mɔ̃n də hwɑj fudˌbal ˈgɑ̃tɑ̃ - møs ˈklɛwəd ɹew ˈhwɑje fudˌbɑl ˈgɑ̃tɑ̃ - pe ˈdɑɹhe to̞lˈskwɑː gəˈnit ːdɑɹhe o̞wt ˈdo̞w pe ˈdɾiː mɛt dɹẽ] 2. [a ja - gwɑs wa ˈnœhe] 1. [gwɑs - gwɑz wa - o ...]

1. il était costaud, il xxx ( ?), ce n'était pas agréable d'aller jouer au foot avec lui, j'ai entendu certains qui jouaient au foot avec lui, quand il te balançait un coup d'épaule, il te balançait deus ou trois mètres (en arrière ?) 2. ah oui ! c'était un costaud alors 1. un costaud, c'était un costaud, oh non de diou !

???

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

he merc'h 'da bet graet met he merc'h ne oa ket ken kapabl ha hi

[i mɛrh da be gwɛd mɛ i mɛrh wa kə ken 'kɑbab a hi]

sa fille avait fait [rebouteuse] mais sa fille n'était pas aussi compétente qu'elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze... ne oa ket medesined ken kapabl-se

[viʒe wɑ kə ˌmœdœ'si:nət ken ˌkɑpɑp'se]

il n'y avait.... il n'y avait pas de médecins si compétents que cela

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un paotr kapabl

[pɔt 'kɑpɑp]

un homme dans la force de l'âge

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar baotred kapabl, paotred kapabl

[ə 'bo̞tət 'kɑpap - ˌpo̞tət'kɑpap]

les hommes forts, hommes forts

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oa kapabl ivez e soñje dezhi

[wa 'kɑpɑb 'ie 'ʒɔ̃:ʒɛ dɛj]

elle pensait être forte aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kapabl eo ivez hañ

['kapab ɛ iə ã]

il est fort, il est costaud aussi [cycliste]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo kapabl

[me zo 'kapap]

je suis forte

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ 'h eo 'vat, bezañ kapabl

['beɑ̃ hɛ hɑt 'beɑ̃ 'kɑpap]

ça l'est en effet, être costaud [une qualité]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hourser kapabl

['hursər kɑ'pɑp]

un coureur fort

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.