Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

ah ! Poull Karou eo ti... ti... ti eu... ya, neuze hennezh eo, hennezh... hennezh zo aze kreiz... kreiztre ar Vaeneg... ha goude emañ Poull Karo ha goude emañ ar Vouilhadeg

[a - pul ˈkɑˑɾu ... - ... - ... - ... - ... ˈveˑnɛk - ... pul ˈkɑˑɾo ... vuˈjɑˑdək]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

diryaou, gallet a rey debriñ lec'h e karo, kar me 'vin ket kat d'ober merenn dezhe

[diˈʁiːo - gɑl ə ʁɛj ˈdiːbĩ le̞h ˈkɑːʁo - kaʁ me ˈvĩŋkə kad do̞ːʁ me̞ʁn de̞]

jeudi, il pourra manger où il veut, car moi je ne pourrai pas leur préparer le déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ujeni Karo

[y'ʒœ:ni 'kɑ:ro]

Eugénie Caro

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

« Atou karo. » « An hini 'neus ket a lâro ! »

[atu kaʁo - ni nøs køt laʁo]

« Atout carreau » « Celui qui n'en a pas dira ! »

Si quelqu'un dit : "Atou karo" quelq'un peut compléter par : "Ni neus keut laro !"

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Leun karo 'ta.

Loen karo ta.

[lœn kaʁo ta]

Tu avais plein de carreaux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

karo

karo

[kaʁo]

carreau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

evel e karo e rey dioutañ

[wɛl 'kɑ:ro rɛj dɔ̃ntɑ̃]

elle en fera ce qu'elle voudra

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« Pask ken abred hag e karo, moualc'hi bihan sur o kavo »

[pɑsk ken a'bre:t a kɑw 'mwɛlhi 'biən zy:r o kɑw]

« Pâques aussi tôt qu'on voudra, on trouvera assurément de petits merles »

??? Gros 1984 p.544 "Bet Meurlarjez pa garo, nevez bihan c'hwevrer en em gavo"

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : Pask ken abred ha ma karo) ... moualc'hi bihan sur o kavo

['mwɛlhi 'biən zyr o 'kɑ:vo]

(T. : Pâques aussi tôt qu'il voudra)... des petits merles les trouveront sûrement [fin de dicton]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo fachet bremañ e chomo fachet keit ha karo

[ma hɛ 'vɑʃə 'bœmɑ̃ 'ʃomo 'vɑʃət kɛjtʲ a 'kɑ:ro]

si maintenant elle est fâchée, elle restera fâché aussi longtemps qu'elle voudra

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

karo

['kɑ:ro]

[faire un] carreau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.