Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 87 frazenn.
12345

Kroaz ar Gwenanenn ! Kroaz ar Gwenanenn, hag ar Gwenanenn-se, dre an avani, n'eo ket... n'eo ket... unan 'na lâret « c'est les abeilles ! », non ! n'eo ket an « abeilles » eo ! non, non ! moaien e vefe da soñjal se met n'eo ket se eo ! ar Gwenanenn a oa an anv ar reoù... tud-kozh a oa a-hont o chom, 'ba ar c'hartier-se, ha... ar pezh a oa arri eu... e oa bet en em debrouilhet *ma... fall gant ar gazeg ha... ruilhet ar c'hastell-karr warnañ ha bet lazhet ar paotr hag evel-se e oa bet graet, ar groaz zo bet adgraet bremañ zo... tremen ugent vloaz zo, peogwir on bet o sikour oc'h ober anezhi peogwir a-wechoù e vezan 'ba ar patrimoine hag e sikouren tammoù evel-se, ha eo Kroaz ar Gwenanenn

[ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - a gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

aze zo ur c'hrañj vihan 'ba Krec'h ar Gwiader-se en tu all d'an hent, ha 'ba... aze e oa ur c'hastell-karr hag aze e oa... e oa lakeet evel an aotrou Doue 'ba ar c'hastell-karr... 'ba... 'ba ar brankarioù... lazhet !

[... ˌkɣe̞χ gwiˈjɑˑdəɹ - ... - ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

et... hag an hent ac'h da Goadig Tomaz, an hent-se zo bet digoret, eñ a oa un hent-karr a-raok marteze

[... - ... ˌgwɑjn ˈtomas - ... - ... - ...]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

oa ket nemet parkeier aze, ya, parkeier, ha henchoù-karr, henchoù-kirri kwa, ya

[ˌwɑ ˌwɑ kə ˌmɛ paɹˈkɛjɛɹ ˌɑhe - ˌjɑ paɹˈkɛjɛɹ - a ˌhĩʃoˈkɑɹ - ˌhĩʃoˈkiɹi kwa - ˌjɑ]

et il n'y avait que des champs là, oui, des champs, et des voies charretières, des voies charretières quoi, oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

eu... kazi evel hentoù-karr aze, gwechall xxx ( ?) gant trakteurien ya

[ə - ˌkɑhe ve̞l ˌhĩʃoˈkɑɹ ˌɑhe gweˌʒɑl ? gɑ̃n tɾakˈtœːɹjən ˌjɑ]

euh... presque comme des voies charretières là, autrefois xxx ( ?) avec des tracteurs là

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag ar boched a dremene 'ba... dre eno, hag e vije... peogwir e welent saout 'ba ar park, d'ober petra e vijent aet da welet ? met eno en em dremene traoù, eu... 'ba an toull-karr, a-geñv... just 'ba... eu... just 'ba an toull-karr e oa... e oa ur pezh bern keuneud, ha tri bern keuneud hag ur c'hleuz, eno e vije... eno e vije degaset an armoù, ha deus alese e deue ar c'hirri da gerc'hat anezhe deus an noz goude

[ag ə ˈboʃəd dɹeˈmeːnɛ ba dɹe ˈeːno - a ˌviʒe - pu ˈwe̞ːlɛɲ zo̞wt bah ˈpɑɹk - do̞ˑɹ ˈpɹɑ ˌviʒɛɲ ɛd də ˈwe̞ːlət - mɛ ˈeːno nɔ̃n dɹeˈmeːne tɾɛw - ə - ba tulˈkɑɹ ˈgẽːv - ʒyz bah - ə - ʒyst ba tulˈkɑɹ wa - wa pez ˌbɛɹn ˈkœ̃ːnət - a ˈtɾi bɛɹn ˈkœ̃ːnət a ˈhlœ̃ː - ˈeːno viʃe ˈeːno viʃe ˈdjɛsə ˈnɑɹmʃo - a də leˈse ˌdœe ˈhiɹi də ˈgɛhəd ne̞ dəz ˈnɔ̃ːz ˈguːde]

et les boches passaient à... par là, il y avait... puisqu'ils voyaient des vaches dans le champ, pourquoi faire seraient-ils allés voir ? mais il s'y passait des choses, euh... dans l'entrée de champ, au niv... juste dans... euh... juste dans l'entrée de champ il y avait... il y avait un grand tas de bois, et trois tas de bois et un talus, c'était là... c'était là que les armes étaient apportées, et de là, des charrette venaient les chercher la nuit après

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur menaj e-unan, pellad-mat en traoñ, 'oa ket nemet un hent karr da vont dezhañ

[ˌɑhe wa ˈmeːnəʒ iˈhyˑn - ˌpɛləˌmɑt ˈtɾo̞w - ˌwɑ kə mɛ ˌnɛnˈkɑɹ də ˈvɔ̃n ˌdeˑɑ̃]

là il y avait une ferme toute seule, assez loin en bas, il n'y avait qu'une voie charretière pour y aller

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diouzhtu evel 'tez tremenet toull-karr Bazil

[... baˈziˑl]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

au bout de Kerbazil aze zo un tamm hent-karr, a-raok e dremene otoioù ivez, bremañ 'reont ket ken, 'ba penn Kerbazil

[... ke̞ɹˈbɑˑzil ... - ... - ... ke̞ɹbaˈzil]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze, 'ba an hent bihan-se, aze e oa un hent-karr, 'ba... e-kichen ar groaz, ha hennezh ac'h ae da Gerello, gwechall

[... - ... - ... - ... - ... ge̞ˈɹe̞lo - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha zo moaien da vont deus Penn ar Blasenn, lec'h emañ... lec'h e oa ma mamm-gozh, arri eo hanter-stouvet an hent, unan bennak 'nea... kemeret, 'nea kavet penaos moarvat e oa kazus an hent karr-se, hag eu... met hennezh a arri 'ba Kergaradeg

[... ˈmwɑjɛn də ˈvɔ̃n dœs ˌpe̞n ə ˈblɑsən - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈkɑˑzyz ... - ... - ... ˌke̞ɹgaˈɹɑˑdək]

et il y a moyen de partir de Penn ar Blasenn, là où est... là où était ma grand-mère, la route est à moitié bouchée, quelqu'un avait... pris, avait sans doute trouvé que cette voie charretière-là était pénible, et euh... mais ça ça arrive à Kergaradeg

Kaouenneg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

an Toull Karr, ah ben ya ! an Toull Karr, eu... e-kichen eu... pas pell deus Poull ar C'haer, ar C'hatrevañ, tout an traoù, Droniou, Droniou a vije... a oa o chom eno, Dro... an Toull Karr

[ən ˌtul ˈkɑɾ - ... - ˌtul ˈkɑꝛ ja - ... - ... pulˈhɛˑꝛ ˌhɑtɾəˈvɑ̃ - ... - ... - ˌtul ˈkɑꝛ]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

an Toull Karr ya

[ˌtulˈkɑꝛ ...]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

an Toull Karr ya, an Toull Karr

[ˌtulˈkɑꝛ ... - ˌtulˈkɑꝛ]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! 2. Kroashent ar Pigal, ah ben ya ! 'ba an traoñ aze 1. a-drek ti... a-drek ar Gernevez aze 2. voilà ! aze e vije eu... pa oa... pa oa bet eu... ar brezel gant ar boched aze, aze e oa munisionoù ha traoù hein ! voilà ! aze e oa... aze e oa un hent-karr 'ba... añfin boñ, 'vo ket graet dessin evel-se, un hent-karr 'ba ar park a oa aze da vont da Kroashent ar Pigal

1. [a ˌjɑ] 2. [ˌgwɑsən ˈpiˑəl - a bɛ̃ ˌjɑ - ba ˈtɾo̞w ˌɑˑe] 1. [ˌdɣek ti - ˌdɣeg gɛꝛˈnewe ˌɑˑe] 2. [... - ˌɑhe ˌviˑʒe ə - pe wa pe wa ˌbed ə - ˈbɣeːzəl gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe - ˌɑhe wa myniˈsjɔ̃no a ˈtɾɛw ɛ̃ - ... - ˌɑhe wa ˌɑhe wa ˌne̞n ˈkɑꝛ ba - ɑ̃fin bɔ̃ ˌvo kə ˌgwe̞d ... vəˌse̞ - ˌne̞n ˈkɑꝛ ba ˈpɑꝛg wa ˌɑhe də ˌvɔ̃nt tə ˌgwɑsən ˈpiˑal]

1. ah oui ! 2. Kroashent ar Pigal, ah ben oui ! dans le bas là 1. derrière chez... derrière ar Gernevez là 2. voilà ! là il y avait euh... quand c'était... quand il y avait eu euh... la guerre avec les boches là, là il y avait des munitions et tout hein ! voilà ! là il y avait... là il y avait un chemin dans... enfin bon, on ne va pas faire de dessin, une voie charretière dans le champ qui était là pour aller à Kroashent ar Pigal

Ploueg

1. Alan Herveig, 1954, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

1. met Kerlann, ti Suzanne 2. ya eu... Gardenn Brielleg a vije graet deus... deus an hent-karr hañ ! se a ouvezan 1. Kerlann, feiz, un tamm hent bihan treuz zo aze ivez, goude Kerloskan, eo Kerlann 2. ah ya ! 1. met... met ti Louiz ivez e oa Kerlann ivez, ti... ti Louiz, ma c'hoar-gaer, ti Louis ar Rouz 2. ah ya ! ya 'vat ! 1. ya 2. tost da Kerc'harzh neuze

1. [mɛ kɛɹˈlɑ̃n ti ...] 2. [ˌjɑ ə - ˌgɑˑn bɹiˈɛlɛg ˌviʒe ˌgwɛd dœz dœzˌne̞n ˈkɑɹ ɑ̃ - ˈze huˌveˑɑ̃] 1. [kɛɹˈlɑ̃n - ˌfe tɑ̃m he̞n ˌbiˑən ˈtɹœːs so ˌɑhe ˌiˑe - ˌguˑde kɛɹˈlo̞skən - e̞ kɛɹˈlɑ̃n] 2. [a ˌjɑ] 1. [mɛ mɛ ti ˈlwiˑz ˌiˑe wa kɛɹˈlɑ̃n ˌiˑe - ti ti ˈlwiˑz mə ˌhwɑɹ ˈgɛːɹ - ti lwi ˈɹuːs] 2. [a ˌjɑ - ˌjɑ ha] 1. [ˌjɑ] 2. [to̞st tə kɛɹˈhɑɹz ˌnœhe]

1. mais Kerlann, chez Suzanne 2. oui euh... Gardenn Brielleg qu'on appelait... la voie charretière hein ! ça je sais 1. Kerlann, ma foi, il y a une petite toute de traverse là aussi, après Kerloskan, c'est Kerlann 2. ah oui ! 1. mais... mais chez Louise aussi c'était Kerlann aussi, chez... chez Louise, ma belle-soeur, chez Louis Le Roux 2. ah oui ! mais oui ! 1. oui 2. près de Kerc'harzh alors

Kaouenneg

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

lâret e vez mont... Lec'h an Traoñ, aze eo... n'eus ket nemet un hent karr da diskenn, Lec'h an Traoñ

[ˌlɑˑɹə ve ˌmɔ̃n - ˌlex ən ˈtɾo̞w - ˌɑhe he̞ - ˌnøs kə ˌmɛ nɛn ˈkɑɹ də ˈdiske̞n - ˌlex ˈtɾo̞w]

on dit aller... à Lec'h an Traoñ, là c'est... il n'y a qu'une voie charretière à descendre, Lec'h an Traoñ

Ploueg

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya, Koad Gar... hent Koad Gargal, Koad Gargal a vije lâret, ha hennezh 'h ae deus... hent Koad Gargal, hennezh 'h ae deus ti... lec'h emañ... Lazbleiz, un tamm bihan izeloc'h amañ 2. ah ! aze zo un hent-karr ya ! un hent bi... un hent ya 1. an hent 'h a d'ar Gozhperenn

1. [ˌjɑ - ˌkwɑd ˈgɑɹ - ˌhɛn kwad ˈgɑɹgal - ˌkwɑd ˈgɑɹgal viʒe ˌlɑˑt - a ˌhẽˑs he̞ dœs - ˌhɛn kwad ˈgɑɹgal - ˌhẽˑs hɛ dœs ˌti - ˌle̞x mɑ̃ - lazˈblɛj - tɑ̃m ˈbiˑən iˈzelɔx ˌɑ̃mɑ̃] 2. [a - ˌɑhe zo ˌnɛnˈkɑɹ ˌjɑ - nɛn ˈbi - ˈnɛn ˌjɑ] 1. [ˈnɛn ha də gosˈpeːɾən]

1. oui, Koad Gar... la route de Koad Gargal, Koad Gargal qu'on disait, et celle-là allait de... la route de Koad Gargal, celle-là allait de chez... là où est... Lasbleiz, un petit peu plus bas ici 2. ah ! là il y a une voie charretière oui ! une petite route... une route oui 1. la route va à ar Gozhperenn

Kervorc'h

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ah marteze, ya, gallet a rafe bezañ, kar ma baeron Ujen ar C'hreurer a oa 'ba Kerwennou, met goude ar merc'hed Brochen a oa en tu all, aze e oa Kerwennou ivez 2. Izelañ ! 1. aze e oa daou Gerwennou ivez 2. parce que le chemin pour aller chez les merc'hed Brochen 1. oh hent karr ! 2. oh ya ! un tamm eu... hent bihan divalav aze, oui, hag egile a oa... (T. : hag e vije lâret Kerwennou Izelañ, bet 'teus klevet ?) 2. ah ya ! 1. me 'meus ket soñj da vezañ klevet se, me 'meus ket klevet nemet Kerwennou, Ujen ar C'hreurer Kerwennou

1. [a maˈtehe - ˌja - ˈgɑl a ˌɹɑfe ˈbeˑɑ̃ - kaɹ mə ˈbɛːɹɔ̃n ˌyˑʒɛn ˈhɹœːɹ wa bah ke̞ɹˈwe̞no - mɛ ˌguˑde ˌmɛɹhɛd ˈbɹoʃən wa ntyˈɑl - ˌɑhe̞ wa ke̞ɹˈwe̞no ˌiˑe] 2. [iˈzelɑ̃] 1. [ˌɑhe̞ wa do̞w ge̞ɹˈwe̞no ˌiˑe] 2. [... ˌmɛɹhɛd ˈbɹoʃən] 1. [o hɛn ˈkɑɹ] 2. [o ja tɑ̃m ə - hɛn ˈbiˑən diˈvɑːlo ˌɑhe̞ - ... - a eˈgiːle wa - a ja] 1. [me ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑs tə ˌveˑɑ̃ ˈklɛwət se - me ˌmøs kə ˈklɛwə ˌmɛ ke̞ɹˈwe̞no - ˌyˑʒɛn ˈhɹœːɹ ke̞ɹˈwe̞no]

1. ah peut-être, oui, c'est possible, car mon parrain Eugène Le Creurer était à Kerwennou, mais après les filles Brochen étaient de l'autre côté, là c'était Kerwennou aussi 2. Izelañ ! 1. là il y avait deux Kerwennou aussi 2. parce que le chemin pour aller chez les filles Brochen 1. oh une voie charretière ! 2. oh oui ! une petite euh... route minable là, oui, et l'autre était... (T. : et on disait Kerwennou Izelañ, tu l'as entendu ?) 2. ah oui ! 1. moi je ne me souviens pas d'avoir entendu ça, moi je n'ai jamais entendu que Kerwennou, Eugène Le Creure de Kerwennou

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

pa vije graet ur c'helc'h karr, amañ emañ ya sell, un tamm... tamm restad c'hoazh, ar c'helc'h karr, pa vije ur c'hastell-eost pe un dumporell a vije graet gant hennezh, 'ba ur varrenn, ur varrenn houarn c'hwec'h metr

[pa viʒe gwɛ hlɛh’kɑɹ ’ɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ja sɛl tɑ̃m tɑ̃m ’ɹestət hwɑs hlɛh’kɑɹ pə viʒe ˌhɑstə’lɛst pə ən dim’pɔ:l viʃe gwɛ gɑ̃n hẽ̞:s bah ’vɑɾən ’vɑɹən ’hu:aɹn ’hwɛhmɛt]

quand on faisait un cercle de charrette, il est ici regarde oui, un peu... quelques restes encore, le cercle de charrette, quand c'était une charrette ou un tombereau, était fait avec celui-là, dans une barre, une barre de fer de six mètres


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 87 frazenn.
12345