Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

ha kalz plac'hed ha n'arrie ket d'ober bugale ac'h ae da Gelou Mat, hag e adretornent, e vijent kontant, e vije keloù mat goude kwa !

[... - ... ˌge̞ˑlo ˈmɑˑt - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha goude emañ ar chapel all, Chapel Kelou Mat, ya, zo 'ba kostez an aod, ha honnezh eu... eo... ar plac'hed a oa dimezet da navigateurien ha tout, 'h aent, pa 'dijent ket keloù gant o... gant o den, 'h aent d'ober... da bediñ... evit... evit... 'dijent keloù, peogwir emaint xxx ( ?), penaos a lârfen dit ? 'dijent keloùioù douzh o den bepred kwa hein !

[... - ˌʃɑpəl ˌke̞ˑlo ˈmɑˑt - ja - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

et après il y a une autre chapelle, Chapel Kelou Mat, oui, qui est du côté de la côte, et celle-là euh... c'est... les femmes qui étaient mariées à des navigateurs et tout, elles allaient, quand elles n'avaient pas de nouvelle de leur... de leur mari, elles allaient faire... prier... pour... pour... pour avoir des nouvelles, puisqu'elles étaient xxx ( ?), comment te dirais-je ? afin d'avoir des nouvelles de leur mari quoi hein !

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

a-hend-all 'teus ket keloù dioutañ aze ? deus eu... la voie romaine ? an Hent Gwenn ! Hent Gwenn ! (T. : 'ba Treglañviz ?) ya laouen ! pelloc'h aze, pemp kant metr ac'hann

[hɛnˈdɑl ˌtøs kə ˈke̞ːlo dɔ̃tɑ̃ ˌɑhe̞ dœz ə - ... - ˌnɛn ˈgwe̞n - ˌhɛn ˈgwe̞n - ja ˈlo̞wən - ˈpɛlɔx ˌɑhe̞ - pɛm ˈkɑ̃n mɛt hɑ̃n]

sinon tu n'as pas d'information sur celui-ci là ? sur euh... la voie romaine ? an Hent Gwenn ! Hent Gwenn ! (T. : à Treglañviz ?) oui naturellement ! plus loin là, à cinq cent mètres d'ici

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

hennezh n'on ket bet arriet plañ james gantañ panevert da se on sur 'na bet (keloù ?) ivez kar 'meus ket renket boutañ ma zud-kaer er-maez evit kaout un ti, pa on deut amañ

[hẽ̞:s nɔ̃ kə bed ’ɑjət plɑ̃: ’ʒɑ̃məs gɑ̃tɑ̃ pevɛɹt tə ze hɔ̃ zy:ɹ na bet ’kɛlo ie kaɹ møs kə ’ɹɛŋkət ’butɑ̃ mə dyt’kɛ:ɹ me̞:s wi kɑ:t ti: pe ’hɔ̃ dœd ’ɑ̃mɑ̃]

celui-là je n'ai jamais réussi à (m'entendre avec lui ?) sans ça je suis sûr qu'il avait eu des (informations ?) aussi car je n'ai pas dû pousser mes beaux-parents dehors pour avoir la maison, quand je suis venu ici

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket keloù fall ebet

[møs kə 'kɛ:lo vɑl bet]

je n'ai aucune mauvaise nouvelle

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan o c'hortoz keloù gant Chapuis

[wɑ̃n 'hɔʁto̞s 'kɛ:lo gɑ̃n ʃa'pɥi]

j'attendais des nouvelles de Chapuis [grâce à lui]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keloù

kèlo

[kɛlo]

nouvelle

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

keloù

kélo

[kelo]

nouvelle

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Keloù zo ti Xavier.

Kèlo zo ti Xavier.

[kɛlo zo ti kzavje]

Il y a une naissance chez Xavier.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

o ! du-hont 'oa ket kestion... ne oarent ket e oan bev te ! 'da ket bet keloù diouzhin... abaoe petore miz 'oa ket bet keloù amañ ? abaoe... abaoe miz mae, pe a-raok miz mae ?

[o ’dy:ɔ̃n wa kə kɛs’tjɔ̃n - nə wa’ɹɛɲ cə wɑ̃n bew te - da kə be ’kɛ:lo ’diwĩ - bwe pə’tɛj mi:z wa kə be ’kɛ:lo ’ɑ̃mɑ̃ - bwe - bwe miz’mɛ: kwa - pe ɹo:g miz’mɛ:]

oh ! là-bas il n'était pas question... ils ne savaient pas que j'étais vivant pardi ! ils n'avaient pas eu de nouvelles de moi... depuis quel mois il n'y avait pas eu de nouvelles de moi ici ? depuis... depuis le mois de mai, ou avant le mois de mai ?

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ken ne gredan ket ken goulenn keloù gant an dud

[ken 'gʁe:dɑ̃ kə ken gu:l 'kɛ:lo gɑ̃n dyt]

tellement que je n'ose plus demander de nouvelles aux gens

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù, gant tout an traoù modern zo, ec'h arruent da vankout 'ba... 'ba... n'eo ket... n'eo ket brav... n'eo ket ni zo sañset d'ober, sañset e vez degaset keloù dimp gant an INSEE

[’we:ʒo gɑ̃n tud trɛw mo’dɛrn zo ’hɑjɛɲ də ’mɑ̃ŋkut bah bah py’gy:r nɛ kə nɛ kə brɑw nɛ kə nim zo ’sɑ̃sət to:r ’sɑ̃səd ve ’djɛsə ’kɛ:lo dim gɑ̃n nin’se]

parfois, avec tous les choses modernes qu'il y a, ils arrivent à se tromper dans... dans... ce n'est pas... ce n'est pas... ce n'est pas nous qui sommes sensés faire, normalement on est informé par l'INSEE

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an INSEE a degas keloù dimp da lâret dimp...

[nin’se djɛs ’kɛ:lo dim də ’lɑ:rət tim]

l'INSEE nous informe pour nous dire...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'dea... 'dea... 'oarent ket e oan... 'oarent ket mann ebet c'hoazh e oan... e oan o tont, 'oa ket voaien degas keloù na mann ebet, 'ma ket... paper-lizher, ne oa ket ! (T. : neuze e soñjent e oas marv marteze ?) nann, nann, nann, a-benn neuze e dijent eu... goût a oarent 'met e vijen bet lazhet 'ba ar momed diwezhañ neuze, nann, nann, 'oant ket eu...

[dea dea waɹɛɲ cə wɑ̃n - waɹɛɲ kə 'mɑ̃n be hwas wɑ̃n - wɑ̃n tɔ̃n - wa kə 'vo̞jən dɛs 'ke̞:lo na 'mɑ̃n bet - ma kət - 'pɑ:pəɹ 'li:zəɹ - nə wɑ kət - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - be̞n 'nœ:he diʒɛɲ ə - gu:d ə 'wɑ:ɹɛɲ mɛd ə 'viʒɛn be 'lɑ:hə bah 'mo̞məd di'we:ɑ̃ 'nœ:he - nɑ̃n nɑ̃n - wɑ̃ɲ cəd ə]

ils avaient... ils avaient... ils ne savaient pas que j'étais... ils ne savaient rien du tout encore que j'étais... que j'étais en train de revenir, il n'y avait pas moyen de faire parvenir de nouvelles ni rien, je n'avais pas... de papier à lettre, il n'y en avait pas ! (T. : alors ils pensaient que tu étais mort peut-être ?) non, non, non, pour alors ils savaient bien, à moins que je me fasses tuer au dernier moment alors, non, non, ils n'étaient pas euh...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

'na lâret euh... ne roje ket keloù dezhañ ac'hann ur miz amañ

[nɑ lɑ:rd ə rɑʃe kə ’kɛ:lo deɑ̃ hɑ̃n mi:s ’ɑ̃mɑ̃]

avait dit euh... qu'il ne donnerait pas de nouvelle d'ici un mois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ur pennad goude, 'meze ket keloù ebet deus ar gêr

[bɛn ’pɛnə ’gu:de miʃe kə ’kɛ:lo bed ɑ̃ dəz ge̞:r]

au bout d'un certain temps je n'avais plus de nouvelles de la maison

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj dit ! 'meus ket bet keloù deus Marivon

[ʒɔ̃:s tit møs kə be 'kɛ:lo døz mari’vɔn]

pense donc ! je n'ai pas eu de nouvelles de Maryvonne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'na lâret euh... ne roje ket keloù dezhañ ac'hann ur miz amañ

[nɑ lɑ:rd ə rɑʃe kə ’kɛ:lo deɑ̃ hɑ̃n mi:s ’ɑ̃mɑ̃]

avait dit euh... qu'il ne donnerait pas de nouvelle d'ici un mois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezhioù hep keloù ebet

[bla'we:ʒo hep 'kɛ:lo bet]

des années sans aucune nouvelle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket bet keloù deus Paimpol ?

[tøs kə be ’kɛ:lo døs ’pɛ̃pɔl]

tu n'as pas eu de nouvelles de Paimpol ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12