Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

Kerroc'h du-hont, tu bennaket ya, Kerroc'h eo kwa ! bet on e-barzh ur wech

[ke̞ˈɣɔx ... - ke̞ˈɣɔχ ... - ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude, feiz, pa oa kistion da sevel anezhi eu... e oa poulioù, an treuchoù ar c'hreñj du-mañ 'oa ket solut, hag e oa renket kas anezhi, da Draoñ Kerroc'h, ti ma vamm-gozh, ti marraine Danielle, ha feiz, aze e oa treuchoù solut, hag e oa klasket daou a dud, d'ober un tourne kig, e oa hastet buan, kar... aze 'oa ket koñjelateurien hañ ! ha tout ar c'hig a oa dibitet, hag eu... e oa graet ur gwenneg bennak dioute bepred

[... - ... - ... - ... dɾɔw ke̞ˈɣɔx - ... - ... daˈniˑɛl - ... - ... - ˌdo̞ˑꝛ ˈtuꝛne ˈkic - wa ˌhɑstə ˈbyˑɔ̃n - ... - ... diˈbitət - ag ə wa ˌgwe̞d ˈgwɛnɛg bəˈnɑˑg ˌdɔ̃te̞ ˈbopət]

mais après, ma foi, quand il avait été question de la lever [vache morte] euh... il y avait des poulies, les poutres de la grange de chez moi n'étaient pas assez solides, et on avait dû l'emmené à Traoñ Kerroc'h, chez ma grand-mère, chez marraine Danielle, et ma foi, là il y avait des poutres solides, et on avait été chercher deux personnes, pour faire une tournée de viande, on s'était dépêchés, car... là il n'y avait pas de congélateurs hein ! et toute la viande avait été débitée, et eu... on en avait tiré quelques sous quand même

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met Kerroc'h a vije lâret da gentañ, ha goude... ha goude, kreiztre... Tregrom, e oa traoñ Kerroc'h, Traoñ Kerroc'h, oui ! eñ a oa le dernier maison, ha ma vamm-gozh a oa bet eu... mamm ma mamm a oa bet eu... a oa eno o chom, hag eñ a oa... eñ a oa da Baol ar Meur deus ar C'houerc'had, an ti... eñ a oa an ti diwezhañ

[mɛ kɛˈɣɔx ˌviʃe ˈlɑˑɣə də ˈgentɑ̃ - a ˌguˑde - a ˌguˑde kɣɛjsˌte - teˈgɾɔm - wa ˌtɾɔw kɛˈɣɔx - ˌtɾɔw kɛˈɣɔx - ... - ˈhẽ wa ... - a ma vɑ̃mˈgoˑz wa ˌbed ə - ˈmɑ̃m ma ˈmɑ̃m wa ˌbed ə - wa ˌeˑno ˈʃo̞m - a ˈhẽ wa ˈhẽ wa də ˌbo̞ˑl ˈmœˑꝛ des ˈhwɛɣat - ən ˈtiˑ - ˈhẽ wa ˌti diˈweˑɑ̃]

mais Kerroc'h qu'on disait au début, et après... et après, entre... Tregrom, il y avait Traoñ Kerroc'h, Traoñ Kerroc'h, oui ! ça c'était la dernière maison, et ma grand-mère avait été euh... la mère de ma mère avait été euh... habitait là-bas, et ça c'était... ça c'était à Paul Le Meur de ar C'houerc'had, la maison... ça c'était la dernière maison

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma menaj, ma menaj a oa... a oa Kerroc'h da gentañ

[a ma ˈmeˑneʒ - ma ˈmeˑneʒ wa - wa kɛˈɣɔx də ˈgentɑ̃]

et ma ferme, ma ferme était... c'était Kerroc'h au début

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eben 'h a etrezek ar Rei... Kerroc'h hag ar Reier evel a lârez aze

[iˌbeˑn ha ˌtɣœskə ˈɣɛ - kɛˈɣɔx a ˈɣɛjəꝛ we̞l ˈlɑˑɣe̞z ˌɑhe]

l'autre va vers ar Rei... Kerroc'h et ar Reier comme tu dis là

Plûned

Mari Ollier, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h a vez graet eu...

[kɛˈɣɔɣ ve ˌgwe̞d ə]

Kerroc'h qu'on dit euh...

Plûned

Mari Ollier, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h, kapital ar stoub

[kɛˈꝛɔx - kaˌpital ˈstup]

Kerroc'h, la capitale de l'étoupe

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha Kerroc'h

[a kɛˈɹɔx]

et Kerroc'h

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ya, Kerroc'h zo ivez, ya, ya

[ja ke̞ˈɹɔx so ˌiˑe - ja ja]

oui, il y a Kerroc'h aussi, oui, oui

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h ya, mont da Gerroc'h

[ke̞ɹˈɹɔx ja - ˌmɔ̃n də ˌke̞ɹˈɹɔx]

Kerroc'h oui, aller à Gerroc'h

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, n'eo ket prop an traoù ? boñ, n'eo ket koulz deoc'h prenañ unan bremañ ? hein ? a-benn arc'hoazh marteze e vefont kerroc'h kwa hein, profitit keit ec'h omp aze !

['hɑ̃nta nɛ kə prɔb ntrɛw 'mɔ̃mɛ bɔ̃ nɛ kə kuls tɑh 'pre:nɑ̃ yn 'bremɑ̃ ɛ̃ bɛn aʁ'hwɑz ma'tehe vɔ̃ɲ 'ke:ʁɔh kwa ɛ̃ pro'fitə kɛjt e hɔ̃m 'ɑhe]

eh bien, ce n'est pas propre [les habits] ?, boñ, ce n'est pas une occasion [litt. aussi bien] pour vous d'en prendre une maintenant ? hein ? profitez tant que nous sommes là !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

traoñ Kerroc'h

[tɾɔw ke̞'rɔx]

en bas de kerroc'h

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h

[ke̞'rɔx]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.