Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. me a blij din... plijout a ra din kerzhal met n'houllfen ket mont e-keit-se memestra 2. me a vije aet hein ! pa vijen... pa oan... pa... pa oan... pa oan yaouank, me a gerzhe mat 1. kar se zo arri pell bepred Roje 2. ya met... ar re-se ac'h arete, kompren a rez, 'ba eu... 'ba ur feurm bennaket peogwir d'ar c'houlz-se 'oa ket eu... an otelioù, me a oar petra a vije graet deus an otel

1. [me biʃ tĩ - ˈpliˑʒ ʁa dĩ ˈkɛʁzəl mɛ nulˈfɛŋ kə mɔ̃n ˈkɛjse mo̞sˈtʁa] 2. [me viʒe ɛt ɛ̃ pe viʒɛn - pe wɑ̃n - pe pe wa - pe wɑ̃n ˈjo̞wɑ̃ŋ me ˈgɛʁzɛ ˈmɑːd] 1. [kaʁ ze zo ɑj ˈpɛl ˌbopə ʁoʒe] 2. [ja mɛ - ɹeze haˈɹɛtɛ kɔ̃mpɹe̞z bah ə - bah ə ˈfœʁm bəˈnɑkət pyˈgyːɹ də ˈhulsːe wa kəd ə - noˈteljo - me waɹ ˈpɹa viʒe gwɛd dəs ən ˈotəl]

1. moi j'aime... j'aime bien marcher mais je ne voudrais pas aller si loin quand même 2. moi je serais allé hein ! quand j'étais... quand j'étais... quand... quand il y avait... quand j'étais jeune je marchais bien 2. car ça fait loin Roger 1. oui mais... ceux-là s'arêtaient, comprends-tu, dans euh... dans une ferme quelconque puisqu'à cette époque-là il n'y avait pas euh... les hôtels, j'ignore comment on dit hôtel

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

kerzhal a ra bremañ da hini, ne ra ket ? hemañ a gerzh bremañ ?

[kɛʁz ə ʁa 'bomɑ̃ tə 'hi:ni 'ʁɑkə 'hemɑ̃ gɛʁz 'bomɑ̃]

il fonctionne actuellement le tiens ? celui-ci fonctionne actuellement ?

Jerar , , Pleuzal (dastumet gant Tangi)

(T. : kerzhal a rez mat ?) ya, ya, a-lajadoù kwa

[ja ja la'ʒɑ:do kwa]

(T. : tu marches bien ?) oui, oui, par moment quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

war e dreid, o kerzhal war e dreid

[war i dɾɛjc 'kɛrzəl war i dɾɛjc]

à pied, en marchant à pied [il est tombé]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal dousig

['kɛrzəl 'dusic]

marcher doucement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzhal

['kɛrzəl]

marcher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. me 'meus... me 'meus tomm o kerzhal, bet bu Bear 2. ya, ugent degre zo 1. a-hend-all pa vezer o chom poz, n'eo ket re domm marteze 2. met geo ! ugent zo 1. ah ya ! 2. 'vez ket 'met se, 'vezont laket gwech ebet... 'lakan ket anezhe ouzhpenn 1. ah nann hañ ! 2. me 'blij ket din bezañ re domm 1. pas re, nann hañ ! a-hend-all goude pa vezer er-maez e vezer seziset alors, hañ ? gwir eo, lâret e vez 'vez ket mat tommañ re 2. 'ran ket ivez

1. [me møs - me møs to̞m ˈkɛʁzəl - bed by ˈbeːaʁ] 2. [ja - ˈyːgən dœˈgʁe zo] 1. [hɛnˈdɑl pe vɛːʁ ʃo̞m ˈpoːz ˌne̞ kə ˈʁe do̞m maˈteːe] 2. [mɛ ge̞ - ˈyːgən zo] 1. [a ja] 2. [ˌve kə mɛt se - vɛɲ ˈlɑkə ˈgweʒ bet - laˈkɑ̃ kə ne̞ spe̞n] 1. [a nɑ̃n ɑ̃] 2. [me ˌbiʃ kə dĩ ˈbeːɑ̃ ˈʁe do̞m] 1. [paz ʁe - nɑ̃n ɑ̃ - hɛnˌdɑl ˈguːde pe vɛʁ me̞z vɛʁ zeˈzisəd aˈlɔʁ - ɑ̃ - ˈgwiʁ e̞ - ˈlɑːʁə ve ˌve kə mɑːt ˈto̞mɑ̃ ˈʁeː] 2. [ˌʁɑ̃ kəd ˈie]

1. moi j'ai... moi j'ai chaud en marchant, étant passé par Bear 2. oui, il y a vingt degrés 1. autrement quand on reste immobile, ce n'est pas très chaud peut-être 2. mais si ! il y a vingt 1. ah oui ! 2. il n'y a que ça, on ne les met jamais... je ne met pas davantage [chauffage] 1. ah non hein ! 2. moi je n'aime pas avoir trop chaud 1. pas trop, non hein ! sinon après quand on est dehors on est saisi alors, hein ? c'est vrai, on dit que ce n'est pas bon de trop chauffer 2. je ne fais pas non plus

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.