Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

hag e oa... rekizisionet tout ar... kirri Ploulec'h, hag an hini diwezhañ... diwezhañ a oa amañ 'ba Kroaz... Sant-Lavan, hag an hini kentañ a oa arri 'ba pont Santez-Anna Lannuon

[... - ... - ... pluˈɣe̞x - ... - ... ˌkɣwɑˑs sɑ̃n ˈlɑˑvɑ̃n - ... pɔ̃n ˌsɑ̃təz ˈɑ̃nɑ̃ lɑ̃ˈnyˑɔ̃n]

Ploulecˈh / Lannuon
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

pa deuez deus hent Kergorlae amañ da vont etrezek ti eu... Penn Boloi, aze e oa un toull, aze e vije houarnet rojoù kirri tout, hag e vez graet ar Gib dioutañ, ya, aze zo ur fantan, ur wazh !

[... ke̞ɹˈgɔɹle̞ ... - ˌpe̞n boˈloˑi - ... - ... - ... ˈgiˑb ... - ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket ar Gib eo xxx ( ?) ? ar Gib 2. ah, ar feunteun zo 'ba an traoñ kwa ! 1. ar Gib zo e Pleuzal ivez, lec'h e vije graet rojoù kirri gwechall, e-kichen Ker... Ker... Kergorlae, 'teus ket ar Gib ? fantan ar Gib ?

1. [... ˈgiˑb ... - ˈgiˑp] 2. [...] 1. [ˈgiˑp ... plœˈzɑˑl ... - ... ke̞ɹˈgɔɹle̞ - ... ˈgiˑp - ˌvɑ̃tən ˈgiˑp]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

ah, ya ! ya ! ya ! 'ba ar c'hleuzioù e vije kavet eu... merien aze, c'hoazh e vije eu... o tispeliat eu... pluskoù raden ha traoù aze, pejoù merien aze, e vije... a-wechoù e vije 'ba toulloù-kirri, pe 'ba ur c'hleuz bennaket, 'ba ur c'hleuz, ur c'hleuz creux aze, e raent ur pezh neizh aze

[a ˌjɑ ˌjɑ ˌjɑ - ma ˈhlœ̃jo ˌviʃe ˈkɑd ə - ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌhwɑ viʃe ə - tisˈpɛjəd ə - ˌplysko ˈɣɑˑn a ˈtɾɛw ˌɑhe - ˌpeˑʒo ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌviʃe ˈweˑʒo ˌviˑʒe ba ˌtuloˈkiɣi - pe ma ˈhlœ̃ˑ bəˈnɑkət - ma ˈhlœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ... ˌɑhe - ɣɛɲ ˌpeˑz ˈeˑz ˌɑhe]

ah, oui ! oui ! oui ! dans les talus on trouvait euh... des fourmis là, encore qu'elles étaient euh... en train de peler euh... des écorces de fougères et tout là, de grosses fourmis là, c'était... parfois il y en avait dans les entrées de champ, ou dans un talus quelconque, dans un talus, un talus creux là, elles faisaient une grosse fourmilière là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oa ket nemet parkeier aze, ya, parkeier, ha henchoù-karr, henchoù-kirri kwa, ya

[ˌwɑ ˌwɑ kə ˌmɛ paɹˈkɛjɛɹ ˌɑhe - ˌjɑ paɹˈkɛjɛɹ - a ˌhĩʃoˈkɑɹ - ˌhĩʃoˈkiɹi kwa - ˌjɑ]

et il n'y avait que des champs là, oui, des champs, et des voies charretières, des voies charretières quoi, oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù hag a laboure just hein ! evel ober rodoù... kirri gwechall aze, hein ? hag e vije toullet, ar blok-se aze da lakat anezhe da vezañ just hein ! n'eo... n'eo... n'eo ket deus... n'eo ket deus ur santimetr e vije hein !

[ˌbeˑ zo ɹew a laˌbuˑɹe ˈʒyst ɛ̃ - we̞l o̞ɹ ˌɹoːʒo ˈkiɹi gweˈʒɑl ˌɑhe - ɛ̃ - a viʒe ˈtulət - ˈblɔk se ˌɑhe də ˌlɑkə ˈne̞ˑ də ˌveˑɑ̃ ˈʒyst ɛ̃ - ˌne̞ ˌne̞ - ˌne̞ kə dœs - ˌne̞ kə dœs sɑ̃tiˈmɛd viʒe ɛ̃]

il y en a certains qui travaillaient avec précision hein ! comme faire des roues... de charrettes autrefois là, hein ? et on trouait, ce bloc-là pour les ajuster hein ! ce n'est... ce n'est... ce n'est pas au... ce n'est pas au centimètre que c'était hein [plus précis encore que ça] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'neuint graet kirri mat aze

[ˌbed iɲ ˌgwɛd ə ˌkiꝛi ˈmɑːd ˌɑhe]

ils ont fait de bonnes remorques là [par le passé, remorques Brigand]

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. gwelet a rez aze e oa un hent don a-raok ivez, ar reoù C'horveg pa oant bet aze e oa laket... e oant arri amañ, 'oa ket trawalc'h douar, 'deuint bet stouvet an hent-se ivez 2. ha stou... stouvet toulloù-kirri, evel-se e vez graet !

1. [ˌgwe̞ˑz ˌɑhe wa ˌne̞n ˈdɔ̃ːn ˌɹo̞ˑg ˈiˑe - ə ˌɹew ˈhɔɹvək pə wɑ̃ɲ ˌbed ˈɑhe̞ wa ˈlɑkət - wɑ̃ɲ ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - ˌwa kə tɾaˌwɑx ˈduˑaɹ dœɲ ˌbe ˈstuːvə ˈne̞n ze ˌiˑe] 2. [a ˈstu ˈstuːvə ˌtulo ˈkiɹi viˌse̞ ve ˌgwɛt]

1. tu vois là il y avait un chemin creux avant aussi, les Le Corfec quand ils avaient été là ça avait été mis... ils étaient arrivés ici, il n'y avait pas assez de terres, ils avaient boucher ce chemin-là aussi 2. et bouch... bouché des entrées de champ, c'est comme ça qu'on fait !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

met eu... peotramant henchoù... -kirri met Trogendi, ya, peogwir an hent bihan-se, met n'onn ket hag-eñ eo pleustrabl ken, goût a ouzout petra eo « pleustrabl ? »

[... - ... tɹɔwˈgɛ̃ndi ... - ja - ... - ... - ... ˈplœstap ... - ... ˈplœstap]

mais euh... ou sinon des voies... -charretières mais Trogendi, oui, parce que cette petite route-là, moi je ne sais pas si elle est toujours praticable, tu sais ce qu'est « praticable ? »

Tonkedeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

eñ a oa da verraat ar rodoù kirri

[hẽ̞: wa də vɛɹɑd 'ɹo:ʒo 'kiɹ:i]

celui-là c'était pour raccourcir les roues de charrettes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar memproù rodoù kirri

['mɛmpɾo 'ɹo:ʒo 'kiɹi]

les rayons de roues de charrettes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hentoù-kirri don ya

[’hĩʃo ’kiɹi dɔ̃:n ja]

des chemins creux profonds oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall gant kirri ha traoù ne veze ket nemet poultr

[gwe'ʒɑl gɑ̃n 'kiɾi a tɾɛw viʒe kə mɛ pult]

autrefois avec les charrettes et tout il n'y avait que de la poussière

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kirri

kiri

[kiʁi]

charrettes

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

toulloù-kirri

toulo kiri

[tulo kiʁi]

entrées de champ

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

'ba unan deus toulloù-kirri pradoù deus du-se

[ba yn dəs ’tulo ’kiɹi ’pɹɑ:ʒo dəs ’ty:he]

dans une des entrées de champ des prairies de chez toi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kirri-tan

[ˌkiri'dɑ̃:n]

des voitures

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

roudoù kirri

['ru:ʒo 'kiri]

des ornières

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... emproù evit ar rodoù kirri a veze graet gant hennezh

[ag ə ’ɛmpɾo wid ’ro:ʒo ’kiɾi a tut viʒe gwɛt kɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n hẽ̞:s]

et euh... les rayons pour les roues de charrettes et tout étaient faites avec celui-là [frêne]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa aet euh... euh... un hernaj kirri gante, un hernaj kirri

[a wa ɛd ə ə 'nɛrneʃ 'kiri gɑ̃tɛ 'nɛrneʃ 'kiri]

et ils avaient emporté euh... euh... la ferraille des charrettes, la ferraille des charrettes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12