Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 124 frazenn.
1234567

an deiz all e oamp o klask e Planiel, 'ma... 'ma ket soñj deus an anv ar plas, Kroaz Gwezou, 'ta ket hennezh war da baper ? Kroaz Gwezou, en tu all da Kervriand

[... plɑ̃ˈniəl - ... - ˌkɹwɑˑz ˈgweːzu - ... - ˌkɹwɑˑz ˈgweːzu - ... ke̞ꝛˈvɹiːɑ̃n]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

aesañ tra eo dit klask hent Keraodi

[... ke̞ˈɾoˑdi]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

ha Krec'h Holen zo ur menaj, ha zo eno bremañ ur vilin... met Milin... le Vieux Moulin, Milin... Milin Gozh a vez graet diouti ? lotissement du Vieux Moulin, ya... Milin Avel ! o klask honnezh... neuze, lotissement... ha hennezh zo... hennezh zo just... a-raok arriout e krec'h Holen

[a ˌkɣeχ ˈhoˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ˌmiˑlin ˈgoˑz ... - ... – ja - ˌmiˑlin ˈɑwəl - ... - ... - ... - ... ˌkɣeχ ˈhoˑlən]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Kermerrien, Sant-Douron, voilà ! o klask hennezh e oa ya !

[ke̞ꝛˈme̞ɹje̞n - zɑ̃n ˈduˑɹɔ̃n - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

Poull ar C'hwil ! ah, aze e oa ar Mevel sell ! Poull ar C'hwil, e oan o klask sell, Poull ar C'hwil, lec'h e oa Alfoñs, Poull ar C'hwil

[ˌpul ˈhwiˑl - ... ˈmewəl - ˌpul ˈhwiˑl - ... - ˌpul ˈhwiˑl - ... - ˌpul ˈhwiˑl]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Kernangazeg ya ! Kernangazeg ya, na n'onn ket hag-eñ ma vamm 'oa ket ganet e Kernangazeg, o klask an anv... ya ! Kernangazeg Vihan a oa, Kernangazeg Vras ivez moarvat, daou a oa 'ba Kernangazeg

[ˌke̞ꝛnəˈgɑˑzɛg ja - ˌke̞ꝛnəˈgɑˑzɛg ja - ... ˌke̞ꝛnəˈgɑˑzɛk - ... - ja - ˌke̞ꝛnəˌgɑˑzɛg ˈviˑən wa - ˌke̞ꝛnəˌgɑˑzɛg ˈvɹɑˑz ... - ... ˌke̞ꝛnəˈgɑˑzɛk]

Kaouenneg

If Koshig, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. ma dad 'na... 'na... 'na... 'na... a oa en-sell, peogwir... 'na desidet... dispenn eu... ar chapel, 'na desidet, d'ar c'houlz-se e oar o tresañ... chapel eu... Saint Roch 2. aze en Trebeurden 1. 'ba... 'ba Lannuon, hag e oant o klask ur c'hloc'h, ha 'na desidet da... e rofe anezhañ dezhi, met a-benn e oa aet da glask, a-benn neuze 'oa kloc'h ebet ken 1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken] PG ;OG

1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken]

1. ma père avait... avait... avait... avait... avait l'intention, puisqu'il... avait décidé... d'abattre euh... la chapelle, il avait décidé, à cette époque-là on était en train de réparer... la chapelle euh... Saint Roch 2. là à Trebeurden 1. à... à Lannuon, et ils cherchaient une cloche, et il avait décidé de... qu'il la lui donnerait, lorsqu'il était allé la chercher, pour alors il n'y avait plus de cloche

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Jos a oa hec'h anv met mallozh ma doue ! pa vez an nen o klask 'gava ket

[ˈʒo̞ˑs wa i ˈhɑ̃ˑno mɛ ˌmɑləz ma ˈduˑe - pe ve ˌneˑn ˈklɑsk gaˈvɑ kət]

son nom était Joséphine mais malédiction de dieu ! quand on cherche on ne trouve pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz emaint o klask lakat ar brezhoneg da esa dont hañ ! met bepred eo start dezhe...

[ˌze zo ˈkoːz mɛɲ ˌklɑsk ˈlɑkə bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg də ˈhɛsa ˌdɔ̃n ɑ̃ - mɛ ˈbopə he̞ ˈstɑɹt ˌte̞ˑ]

c'est pour ça qu'ils cherchent à essayer de faire revenir le breton hein ! mais toujours est-il que c'est compliqué pour eux...

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. klask boued, klask boued ya 2. an a... an aluzon 1. kazi evel kestal kwa 2. klask an aluzon 1. klask an aluzon ya

1. [ˌklɑz ˈbwet - ˌklɑz ˈbwed ja] 2. [na naˈlyːzɔ̃n] 1. [ˌkɑhe we̞l ˈkestəl kwa] 2. [ˌklɑs naˈlyːzɔ̃n] 1. [ˌklɑsk naˈlyːzɔ̃n ˌjɑ]

1. chercher de la nourriture, chercher de la nourriture oui 2. l'aum... l'aumône 1. presque comme quêter quoi 2. demander l'aumône 1. demander l'aumône oui

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

marteze 'na... deut keuz dezhañ, *pete... betegoût, peotramant e vije bet... doan e vije klask war e lerc'h, marteze eo se kwa

[maˈtehe na - dœt ˈkœ̃ˑ ˌdeˑɑ̃ pete beteˈguːd pəˌtɑ̃m viʒe ˌbet - ˈdwɑ̃ːn viʒe ˈklɑsk waɹ i ˈlɛɹx - maˈteˑe e̞ ze kwa]

peut-être avait-il... des remords lui étaient venus, *de peu... de peur, ou sinon qu'il y ait eu... peur qu'on le recherche, peut-être que c'est ça quoi [vol d'une croix]

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. e-kerzh ar pardon e oa bet laeret, ya, gan... me n'on ket... n'on ket o lâret eo foreñed, met eu... e-kerzh neuze e oa arriet se bepred, hag eu... goude, ar skol agrikultur a oa oc'h en em installiñ d'ar c'houlz-se 2. 'ba Peurid 1. hag eu... Komo, an direkteur, o klask ur c'hloc'h, evit eu... gelven ar vugale, e fin ar... 2. e fin ar skol 1. ar rekreasionoù hag eu... evit tout ar pezh a vez d'ober 'ba ar skol 2. hag eo person... 1. hag eu... 2. person Perroz 1. e oa bet o welet ur brokant, pe ur brokanter 2. person Perroz 'na kavet anezhi 1. person Perroz 'na lâret dezhañ, « me a ouvez pelec'h zo unan emezañ, ti ar brokanter »

1. [kɛɹs ˈpɑɹdɔ̃n wa be ˈlɛːɹət - ja gɑ̃ - me ˌnɔ̃kə - ˌnɔ̃kə lɑːɹ e̞ foɹɛ̃ˈət - mɛd ə - kɛɹz ˈnœˑhe wa aˈʁiˑə ze ˈbopət - ag ə - ˈguːde - ˌskoːl agʁikylˈtyʁ wa nɔ̃n ĩsˈtalĩ də ˈhulsːe] 2. [bah ˈpœːʁit] 1. [ag ə ˈkomo - diˈɹɛktəɹ - klɑz ə ˈhlɔh - wid ə ˈgɛlwən vyˈgɑːle - ˈfiːn ə] 2. [ˌfiˑn ˈskoːl] 1. [ɹekɹeaˈsjɔ̃ːno ag ə - wit tut pez ve do̞ːɹ bah ˈskoːl] 2. [a e̞ ˈpɛɹsɔ̃n] 1. [ag ə] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs] 1. [wa be ˈwe̞ːləd ə bɹoˈkɑ̃nt - pe ə bɹo’kɑ̃təɹ] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na kɑːd nɛj] 1. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na ˈlɑːɹ ˈdeˑɑ̃ - me ˈhuːve ple̞h zo ˌyn ˈmeɑ̃ - ti bɹoˈkɑ̃təɹ]

1. c'est lors du pardon qu'elle a été volée [la cloche], oui, par... moi je ne suis pas... je ne suis pas en train de dire que c'est les forains, mais euh... toujours est-il que c'est à cette occasion que ça s'est passé, et euh... après, l'école d'agriculture était en train de s'installer à cette époque-là 2. à Peurid 1. et euh... Commeau, le directeur, cherchant une cloche, pour euh... appeler les enfants, à la fin de... 2. à la fin de l'école 1. des récréations et euh... pour tout ce qu'il y a à faire dans l'école 2. et c'est le curé... 1. et euh... 2. le curé de Perroz 1. il avait été voir une brocante, ou un brocanteur 2. le curé de Perroz l'avait trouvée 1. le curé de Perroz lui avait dit « moi je sais où il y en a une, dit-il, chez le brocanteur »

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ha klask da vont war ar maez ! muioc'h war ar maez

[a ˌklɑsk də ˌvɔ̃n waɹ ˈme̞ːs - ˈmyˑɔx waɹ ˈme̞ːs]

et essayer d'aller à la campagne ! davantage à la campagne [citadins quittant les villes]

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, evit klask jeu kwa ! evit klask jeu, hag a-benn ar fin eo... hag ar polis 'na bet ur bazhad ivez, ya, ya, ar po... polis 'na bet ur bazhad ivez

[ˌjɑ - wi ˌklɑ ˈʃœː kwa - wi ˌklɑ ˈʃœː - a be̞n ˈfiˑn he̞ - a ˈnpoːliz na be ˈbɑhəd ˌiˑe - ˌjɑ ˌjɑ - ˈpo poːliz na be ˈbɑhəd ˌiˑe]

oui, pour chercher la bagarre quoi ! pour chercher la bagarre, et pour finir c'est... et la police avait été attaquée aussi, oui, oui, la po... police avait été attaquée aussi

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa vezont mezv goude, o klask jeu tout an dud... deus tout an dud, deus tout an dud 2. tout an traoù a vez... mann ebet 'vez mat dezhe 1. drouk deus tout an dud kwa, gwir eo, bezañ a vez reoù evel-se

1. [pa ve ˌmɛw ˈguːde - klas ˈʃœː tun dyt - dəs tun ˈdyt - dəs tun ˈdyt] 2. [tun ˈtɾɛw ve - ˈmɑ̃n bed ve ˈmɑːd de̞] 1. [dɾug dəs ˈtun dyt kwa - ˈgwiːʁ e̞ - be ve ɹew vəˈse]

1. quand ils sont ivres après, cherchant des noises tout le monde... à tout le monde, à tout le monde 2. toutes les choses sont... rien ne leur convient 1. méchant envers tout le monde quoi, c'est, il y en a des comme ça

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Maivon... Maivon a oa e fri... e wreg, Maryvonne, e oa... e oa gwreg If, ya, ha pa 'nije ezhomm diouti moarvat da dennañ un taol ivez evel e vez lâret hañ ! bon, « eh ! Maivon, emañ da revr o son ! », se 'mamp desket sell ! Ived ha me, ma c'hoar ha me, « kaoc'h ganit sell ! » a vije lâret dezhañ, « deus 'ta ! me zo prest », daon ! a-benn ar fin en em divragoue ar paotr kozh paotr kaezh ! ya 'vat ! oh ! oh ma doue ! o klask eu... ! neuze e vije lâret dezhañ « gortoz ! me zo o vont da gerc'hat ur gontell da droc'hañ da lost dit »

[mɑiˌvɔ̃ˑn - mɑiˌvɔ̃ˑn wa i ˌvɹi - i ˈwɹek - ... - wa wa ˌgweg ə ˈiˑf - ˌjɑ - a pe niʒe ˌem dɔ̃nti maˈhɑd də ˌdɛnə ˈntoːl ˌiˑe we̞l ve ˌlɑˑd ɑ̃ - bɔ̃ - ɛ - ˌmɑiˈvɔ̃ˑn - mɑ̃ də ˌɹɛːɹ ˈsɔ̃ːn - ˌze mɑ̃m ˈdiskə sɛl - ivɛt a ˌme - mə ˈhwɑˑɹ a ˌme - ˈkɔx gɑ̃ˌnit sɛl - ˌviʒe ˈlɑˑt ˌteˑɑ̃ - ˌdøs ta - ˌme zo ˈpɹest - dɑ̃w be̞nˌfiˑn nɔ̃n divɹaˈgo̞we ˌpo̞tˈkoːs po̞tˈkɛːs - ˌjɑ ha - oː - o ma ˈduˑe - ˈklɑsk ə - ˌnœhe ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ ˈgɔto̞s - ˌme zo ˌvɔ̃n də ˈgɛɹhə ˈgɔ̃ntəl ˈdɹo̞hə də ˈlɔst dit]

Maryvonne... Maryvonne était son épou... sa femme, Maryvonne, c'était... c'était la femme de Yves, oui, et quand il avait besoin d'elle sans doute pour tirer un coup aussi comme on dit hein ! bon, « eh ! Maryvonne, il y a ton cul qui sonne ! », c'est ça que nous avions appris tiens ! Yvette et moi, ma soeur et moi, « va chier tiens ! » qu'on lui disait, « viens donc ! moi je suis prêt », dame ! finalement le vieux enlevait son pantalon mon pauvre ! mais oui ! oh ! oh mon dieu ! cherchant euh... alors on lui disait « attends ! moi je vais chercher un couteau pour te couper la queue »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

o klask eu... feiz avat, evit lâret dit libr ar wirionez, tennañ un taol, ya ! o klask se e vijent te !

[ˈklɑsk ə - ˌfe hat - wid ˌlɑˑɹ ˈtid lib wiˈɹjɔ̃ːne - ˌtɛnɑ̃ ˈtoːl - ˌjɑ - ˈklɑs ˌse viʒɛɲ te]

recherchant euh... ma foi, pour te dire franchement la vérité, tirer un coup, oui ! ils recherchaient ça pardi !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met tout an traoù a oa eilpennet 'ba an ti, tout ! tout e oant torret ! o klask munisionoù

[mɛ ˈtun ˌtɾɛw wa he̞lˈpe̞nə ban ˈtiˑ - ˈtut - ˈtud wɑ̃ɲ ˈto̞ꝛət - ˈklɑs myniˈsjɔ̃no]

mais tout avait été renversé dans la maison, tout ! tout était cassé ! en cherchant des munitions

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

tout ar prechoù ha tout an traoù a oa eilpennet o klask munisionoù

[ˌtut ˈpɾeʃo a ˈtut ˌtɾɛw wa he̞lˈpe̞nɛt ˈklɑs myniˈsjɔ̃no]

toutes les armoires et toutes les choses avaient été mises sens dessus-dessous pour chercher des munitions

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Pil Bara ! hennezh an hini e oan o klask bremañ-souden

[pil ˈbɑˑɹa - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 124 frazenn.
1234567