Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

hennezh zo mezv, kog ha tout

[hẽ:s so mɛw kok a tut]

celui-là est ivre, bite comprise

Janin Roparz, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa gant e dad kwa, 'na c'hoant da c'houlenn... eñ a oa o poz kestion « petra a oa ? qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est du kerc'h, emezañ », egile ne oare ket galleg, « et ça ? emezañ », « ça c'est du heiz difindaonet emezañ, il était creuvé le kog à Sant David avec du barv heiz »

[hẽ̞: wa gɑ̃n i dɑ:t kwa na hwɑ̃n tə hu:l hẽ̞: wa poz kɛs’ti:ɔ̃n - pɹɑ: wa kɛskəsɛ - sa sɛ dy kɛɹx meɑ̃ e’gi:le ’wɑ:ɹe kə ’gɑlɛk - e sa meɑ̃ - sa sɛdy hɛj ˌdivin’dɑ̃wnət meɑ̃ il etɛ kɹœve lœ kog a zɑ̃n ’dɑvit avɛg dy ˌbaɹo’hɛj]

il était avec son père quoi, il voulait demander... il était en train de poser des questions « qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est de l'orge, dit-il », l'autre ne savait pas le français, « et ça ? dit-il », « ça c'est du l'orge défoncé dit-il, il était creuvé le coq à Saint David avec de la barbe d'orge »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini bihan o c'houlenn petra a oa kwa « ça c'est du kerc'h emezañ », « et ça ? » « du heiz difindaonet, et il était creuvé le kog à Jañ Darmi avec du barv-heiz

[n:i ’bi:ən hu:l pɾɑ wa kwa - sa sɛ dy dy kɛɹx meɑ̃ - e sa - dy hɛj di’vindɑ̃wnət - il etɛ kɾœve lə kog a ʒɑ̃ dɑɹmi avɛk dy bar o hɛj]

le petit demandant ce que c'était quoi « ça c'est de l'avoine dit-il », « et ça ? » « de l'orge ratiboisé, et il était creuvé le coq à Jean Darmy avec du xxx (?) »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Bramm kog !

Brom kok !

[bʁɔm kɔk]

Pet de coq !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

kog sukr

kog suk

[kog syk]

zizi

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober kog barrikenn

[’ɑhe to mɑ̃n bet ’ɑhe zo ntwɑt ’koʃɔ̃n ho:r kog ba’ricən]

là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de robinet de barrique [chez quelqu'un de radin]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo ur bramm-kog

['hemɑ̃ zo brom kok]

c'est un pet de coq [vantard]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober kog barrikenn

['ɑhe to mɑ̃n bet 'ɑhe zo ntwɑt 'koʃɔ̃n ho:r kog ba'ricən]

là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de robinet de barrique [chez quelqu'un de radin]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

fleur-kog

[flœr kok]

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.