Kavet zo bet 9 frazenn.
▶ hennezh zo mezv, kog ha tout
[hẽ:s so mɛw kok a tut]
celui-là est ivre, bite comprise
Janin Roparz, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa gant e dad kwa, 'na c'hoant da c'houlenn... eñ a oa o poz kestion « petra a oa ? qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est du kerc'h, emezañ », egile ne oare ket galleg, « et ça ? emezañ », « ça c'est du heiz difindaonet emezañ, il était creuvé le kog à Sant David avec du barv heiz »
[hẽ̞: wa gɑ̃n i dɑ:t kwa na hwɑ̃n tə hu:l hẽ̞: wa poz kɛs’ti:ɔ̃n - pɹɑ: wa kɛskəsɛ - sa sɛ dy kɛɹx meɑ̃ e’gi:le ’wɑ:ɹe kə ’gɑlɛk - e sa meɑ̃ - sa sɛdy hɛj ˌdivin’dɑ̃wnət meɑ̃ il etɛ kɹœve lœ kog a zɑ̃n ’dɑvit avɛg dy ˌbaɹo’hɛj]
il était avec son père quoi, il voulait demander... il était en train de poser des questions « qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est de l'orge, dit-il », l'autre ne savait pas le français, « et ça ? dit-il », « ça c'est du l'orge défoncé dit-il, il était creuvé le coq à Saint David avec de la barbe d'orge »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini bihan o c'houlenn petra a oa kwa « ça c'est du kerc'h emezañ », « et ça ? » « du heiz difindaonet, et il était creuvé le kog à Jañ Darmi avec du barv-heiz
[n:i ’bi:ən hu:l pɾɑ wa kwa - sa sɛ dy dy kɛɹx meɑ̃ - e sa - dy hɛj di’vindɑ̃wnət - il etɛ kɾœve lə kog a ʒɑ̃ dɑɹmi avɛk dy bar o hɛj]
le petit demandant ce que c'était quoi « ça c'est de l'avoine dit-il », « et ça ? » « de l'orge ratiboisé, et il était creuvé le coq à Jean Darmy avec du xxx (?) »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Bramm kog !
Brom kok !
[bʁɔm kɔk]
Pet de coq !
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
kog sukr
kog suk
[kog syk]
zizi
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober kog barrikenn
[’ɑhe to mɑ̃n bet ’ɑhe zo ntwɑt ’koʃɔ̃n ho:r kog ba’ricən]
là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de robinet de barrique [chez quelqu'un de radin]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hemañ zo ur bramm-kog
['hemɑ̃ zo brom kok]
c'est un pet de coq [vantard]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober kog barrikenn
['ɑhe to mɑ̃n bet 'ɑhe zo ntwɑt 'koʃɔ̃n ho:r kog ba'ricən]
là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de robinet de barrique [chez quelqu'un de radin]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
fleur-kog
[flœr kok]
???
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 9 frazenn.