Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

me zo o tebriñ koñfitur pechez an deizioù-mañ, herie beure 'meus distouvet unan

[ˈme zo ˈtiːbĩ kɔ̃ˌfytyɹ ˈpeʃəs ˈdejo mɑ̃ - ˌhɛje ˈbœːɹe møz diˈstuːvəd ˈyˑn]

moi je mange de la confiture de pêche ces jours-ci, ce matin j'en ai débouché un

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

Darn a debre bara sec'h peogwir 'da ket aes da gaout koñfitur pe amann.

Darn dèbeu bara zéc’h pugur da keu dèz de gad konfitur pé an-man-n.

[daʁn dɛbə baʁa zex pygyʁ da kø dɛz də gad kõfityʁ pe ãmãn]

Certains mangeaient du pain sec puisqu'ils n'avaient pas les moyens d'avoir de la confiture ou du beurre.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

koñfitur skav

konfitur skaw

[kõfityʁ skaw]

confiture de sureau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

koñfitur

konfitur

[kõfityʁ]

confiture

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oa ket nemetañ da debriñ koñfitur.

Wa ket mèr tan de dibi konfitur.

[wa køt mɛʁ tã də dibi kõfityʁ]

Il n'y avait que lui à manger de la confiture.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kelornioù euh... martolod, kelornioù koñfitur a veze gwechall gant ur brok bihan aze, eñ a blije se din, e veze desinet martoloded warne

[ke'lɔrɲo ə mar'to:lɔt ke'lɔrɲo kɔ̃'fytyr viʃe gwe'ʒɑl gɑ̃n bɾɔg 'bijən 'ɑhe hẽ̞: 'bi:ʒɛ ze dĩ viʃe de'si:nə ˌmarto'lɔ:dəd warnɛ]

des seaux euh... de marins, il y avait autrefois des seaux de confiture avec une petite anse là, ça j'aimais bien, il y avait des marins de dessinés dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !

[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]

elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se, ar re-se a veze graet un tamm bennaket e-barzh ivez, koñ... koñfitur pe un tamm bennaket evel-se, ur billivig kouevr kwa

[ze ze viʃe gwɛt tɑ̃m mə'nɑkə bɑɾz ije kɔ̃ kɔ̃'fytyr pe dɑ̃m mə'nɑkəd vi'se bi'liwik 'kwɛwɾ kwa]

ceux... ceux-là on faisait quelque chose dedans aussi, de la con... confiture ou quelque chose d'autre comme ça, la poêle en cuivre (?) quoi

??? Confusion avec billig ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se, ar re-se a veze graet un tamm bennaket e-barzh ivez, koñ... koñfitur pe un tamm bennaket evel-se, ur billivig kouevr kwa

[ze ze viʃe gwɛt tɑ̃m mə'nɑkə bɑɾz ije kɔ̃ kɔ̃'fytyr pe dɑ̃m mə'nɑkəd vi'se bi'liwik 'kwɛwɾ kwa]

ceux... ceux-là on faisait quelque chose dedans aussi, de la con... confiture ou quelque chose d'autre comme ça, la poêle en cuivre (?) quoi

??? Confusion avec billig ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

koñfitur orañjez

[kɔ̃fi’tyr o’rɑ̃:ʒəs]

de la confiture d'orange

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha koñfitur war-benn c'hoazh

[a kɔ̃’fityr war’bɛn hwɑs]

et de la confiture dessus encore

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

un tamm amann peotramant koñfitur ?

[tɑ̃m ɑ̃’mɑ̃n pe’tɑ̃mɑ̃n kɔ̃’fityr]

un peu de beurre ou sinon de la confiture ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'brenez ket frouezh 'ba ar magajenn, geus ?) nann, me 'ran ket kalz a frouezh, ker int chomet hañ ! bezañ zo mirabelles d'ar c'houlz-mañ ar bloaz, vil int hañ ! 'meus ket bet gwelet... l'abricot, 'meus graet koñfitur abriko, re vil e oant !

[nɑ̃n - me ˈʁɑ̃ kə kɑlz vʁœːs - ˈkeːʁ iɲ ˈʃo̞məd ɑ̃ - ˈbeːɑ̃ zo miʁaˈbɛl də ˌhul mɑ̃ ˈblɑː - ˈviːl iɲ ɑ̃ - ˈmøs kə be gwe̞l - ... møz gwe̞ kɔ̃ˈfityʁ aˈbʁiko - ˈʁe vil wɑ̃ɲ]

(T. : tu n'achètes pas de fruits au magasin, si ?) non, moi je n'achète pas beaucoup de fruits, ils sont restés chers hein ! il y a des mirabelles à cette époque-ci de l'année, elles sont minables hein ! je n'ai pas vu... l'abricot, j'ai fait de la confiture d'abricot, ils étaient trop minables

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah geo, goude, an hini 'nefe c'hoant da lakat un tamm koñfitur pe un dra bennak war e hini quoi, ya.

A gè, goudé, ’n ni néfé hoan de lake ’n tamm koñfitur pé ’n dra bénnak war i ini quoi, ya.

Ah si, ensuite, celui qui voulait mettre un peu de confiture ou quelque chose sur la sienne, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 14 frazenn.