Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...

[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]

elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. aet eo war-grap, xxx ( ?), krapat war ar c'hleuz 2. war-grap, ça c'est.. ça c'est monter, grimper quoi hein 1. krapat war ar c'hleuz 2. krapat war ar c'hleuz

1. [ɛd e̞ waɹˈgɹɑp - ? - ˈkɹɑpə waɹ ˈhlœ̃ː] 2. [waɹˈgɹɑp ...] 1. [ˈkɹɑpə waɹ ˈhlœ̃ː] 2. [ˈkɹɑpə waɹ ˈhlœ̃ː]

1. il a grimpé, xxx ( ?), grimper sur le talus 2. en grimpant, ça c'est.. ça c'est monter, grimper quoi hein 1. grimper sur le talus 2. grimper sur le talus

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ma tap krapat

[ma dɑp 'kɾɑpət]

si elle arrive à grimper [plante]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me 'ma bet mil-boan dec'h 'vat, a lâran dit, o tont deus ti Nicole aze, o krapat Hent Vur aze, betek ar beg

[a me ma be mil bwɑ̃:n deh hɑ a ’lɑ:rɑ̃ dit tɔ̃n tøs ti ni’kɔl ɑhɛ ’krɑpa hɛn vy:r ’ɑhɛ ’bekə bek]

et j'avais eu beaucoup de difficultés hier, je te dis, en venant de chez Nicole là, en montant Hent Vur jusqu'au sommet

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me 'ma bet mil-boan dec'h 'vat, a lâran dit, o tont deus ti Nicole aze, o krapat Hent Vur aze, betek ar beg

[a me ma be mil bwɑ̃:n deh hɑ a ’lɑ:rɑ̃ dit tɔ̃n tøs ti ni’kɔl ɑhɛ ’krɑpa hɛn vy:r ’ɑhɛ ’bekə bek]

et j'avais eu beaucoup de difficultés hier, je te dis, en venant de chez Nicole là, en montant Hent Vur jusqu'au sommet

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e welez anezhe o krapat 'ba ar gwez, hanter-noazh

['wɛ:lɛz nɛ: 'kʁɑpəd bah gwẽ̞: ˌhɑ̃ntəʁ'nwɑ:s]

tu les vois grimper aux arbres, à moitié nus

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha goude un hantereur o krapat neuze

[a ’gu:de nɑ̃ˈteʁəʁ ’kʁɑpəd ’nœ:he]

et après une demi-heure d'ascension

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o krapat an Tourmalet emaint aze

['kʁɑpət tuʁma'lɛ mɛɲ 'ɑ:he]

ils sont en train de grimper le Tourmalet

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me a renk krapat ar viñs bemdez

[me ɹɛŋk 'kɾɑpə vĩ:z 'bomde]

je dois monter l'escalier tous les jours

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gweñvod, 'peus ket bet gwelet gweñvod eu... hennezh zo... eñ a-wechoù ac'h arri da... war... war... war... ma tap krap... krapat kwa, hag a-wechoù en em... en em roul hag e ra evel desinoù war... war... war ar c'hoad, ma vije moaien, añfin, moaien zo evel war... war... war eu... ur bod kelvez aze, ma vez... ma vez eu... yaouank e vez arri apeupre aze, konduiñ anezhañ aze a rafe ha neuze en ur greskiñ e start warnañ hag ec'h antre e-barzh ha... hag e ra un tamm roudenn neuze

[’gwẽ̞:vo̞t pøs kə be ’gwɛ:ləd ’gwẽ̞:vo̞d ə hẽ̞:s so hẽ̝: ’we:ʒo hɑj də waɹ waɹ waɹ ma dɑp kɾɑp ’kɾɑpat kwa a ’we:ʒo nɔ̃n nɔ̃n ɹul a ɹa wɛl de’si:no waɹ waɹ waɹ hwɑt ma viʒe ’mojən ɑ̃’fin ’mojən zo wɛl waɹ waɹ ə ə bu:t ’kelwe ’ɑ:he ma ve ma ve ə ’jo̞wɑ̃ŋ ve ɑj apœpɹɛ ’ɑ:he kɔ̃’dy:ĩ neɑ̃ ’ɑ:he ’ɹafe a ’nœ:he nɔ̃n ’gʁeskĩ ’stɑɹd waɹnɑ̃ a ’ɑ̃ntɾe baʁs a a ʁa tɑ̃m ’ru:dən ’nœ:he]

du chèvrefeuille, vous n'avez pas vu de chèvrefeuille euh... celui-là est... lui parfois arrive à... sur... sur... sur... s'il arrive à grimp... grimper quoi, et parfois il s'... s'enroule et il fait comme des dessins sur... sur... sur le bois , s'il y avait moyen, enfin, il y a moyen comme sur... sur... sur euh... une branche de noisetier là, s'il est... s'il est euh... jeune il arrive à peu près là, le conduire là et alors en poussant il le serre et il pénètre dedans et... et il fait une petite trace alors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... hag e oa o krapat da vont da Drezelan war-droad hag Ernest Kollet a oa amañ 'ba ar vilin gwechall kwa, hag aretet da lâret dezhañ dont... dont gantañ 'ba an oto, 'nije kaset... « nann nann nann, eme Jañ-Mai, 'meus ket amzer », e oa gwelloc'h dezhañ mont war-droad evit mont 'ba an oto kwa

[a wa ’kʁapad də vɔ̃n də dʁe’ze:lən waʁ dwɑ:t ag ’ɛʁnɛs ’kɔlɛd wa ’ɑ̃mɑ̃ bah ’vi:lin gwe’ʒɑl kwa a a’ʁetət tə lɑ:ʁ deɑ̃ dɔ̃n dɔ̃n gɑ̃tɑ̃ bah ’noto niʒe ’kɑsət - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n me ʒɑ̃’mɑj mœs kəd ’ɑ̃mzəʁ wa ’wɛlɔh teɑ̃ mɔ̃n waʁ’dwɑ:d wid mɔ̃n bah ’noto kwa]

... et il montait pour aller à Trezelan à pied et Ernest Kollet était ici au moulin autrefois quoi, et [il s'était] arrêté pour lui dire de venir... venir avec lui dans la voiture, il l'aurait amené... « non non non, dit Jeañ-Mai, je n'ai pas le temps », il préférait aller à pied plutôt qu'aller dans la voiture quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Troell zo o krapat en-dro d'un dijadenn.

Troeul zo skrapeut dro tijadeun.

[tʁoəl zo skʁapət dʁo tiʒadən]

Le liseron est enroulé autour d'une tige.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

goude n'houlo ket krapat

['gu:de 'nu:lo kə 'krapət]

après il ne voudra plus grimper [le tracteur]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vezen o krapat 'ba 'r gwez aze

[a viʒɛn 'krɑpəd bah gwẽ: 'ɑhɛ]

et je grimpais aux arbres là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ti Jean-Yves e vez ret krapat ur viñs

[ti: ʒɑ̃'iv ve rɛt 'krapəd vĩ:s]

chez Jean-Yves il faut monter un escalier

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krapat war ar gwez da... da... da... da serriñ uoù an evned

['kʁɑpə waʁ gwẽ: də də də də 'zɛĩ 'nyo 'ewnət]

grimper dans les arbres pour... pour... pour... pour ramasser les œufs d'oiseaux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e welez anezhe o krapat war ar skeul

['wɛ:lɛz nɛ 'kʁɑpəd waʁ skœ:l]

tu les vois grimper à l'échelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met ni pa vijemp o tornañ gwechall aze paotr kaezh, pa vije... vije laket sac'hadoù greun, e vijent karget dit rez hañ ! fidamdoue paotr kaezh ! ma 'tije d'ober mont daou estaj hañ ! 2. ya hañ ! krapat ar skalieroù a-wechoù hañ ! 1. krapat ar skalieroù, 'vijent ket aezet ordin 2. serten plasoù, ar skalieroù a vije sonn-mat hañ ! 1. ah ya 2. du-mañ... du-mañ zo ur skalier war (barroù ?), se n'eo ket... serten plasoù evel ti Ifig ar Rouz aze e oa sonnoc'h sell ! ha 'oa ket des contremarches, hag e oa sonn ar skalier ti Ifig ar Rouz moarvat sur !

1. [mɛ ˈnim pe ˌviʒɛm ˈtɔɹnɑ̃ gweˈʒɑl ˌɑe po̞tˈkɛːs pe viʒe - viʒe ˈlɑkə zaˌhɑˑdo ˈgɹœːn - viʒɛɲ ˈkɑɹgə tid ˈɹe̞ːz ɑ̃ - fidɑ̃mˈduˑe po̞tˈkɛːs - ma tiʒe ˈdo̞ːɹ mɔ̃n do̞w ˈɛstaʒ ɑ̃] 2. [ja ɑ̃ - ˈkʁɑpa skaˈʎeːʁo ˈweːʒo ɑ̃] 1. [ˈskɹɑpə skɑˈʎeːɹo - viˌʒɛɲ kəd ˈɛːzɛd ɔɹˈdin] 2. [ˌsɛɹtən ˈplɑso skaˈʎeːʁo viʒe ˌzɔ̃nˈmɑt ɑ̃] 1. [a ja] 2. [ˈdymɑ̃ ˈdymɑ̃ zo ˈskɑːʎəɹ waɹ ˈbaʁo - ze ˌne̞ kə - ˌsɛɹtən ˈplɑso we̞l ti ˌifiɟ ˈɹuːz ˌɑe wa ˈzɔ̃ntɔx sɛl - a ˌwa kə ... - a wa zɔ̃n ˈskɑːʎəɹ ti ˌifiɟ ˈɹuːz maˈhɑd zyɹ]

1. mais nous nous battions autrefois là mon pauvre, quand on... on mettait des sacs de grains, on te les remplissait au ras hein ! bon sang mon gars ! si tu devais faire deux étages hein ! 2. oui hein ! monter les escaliers parfois hein ! 1. monter les escaliers, ils n'étaient pas toujours faciles 2. dans certaines fermes, les escaliers étaient très raides hein ! 1. ah oui ! 2. chez moi... chez moi il y a un escalier sur (barreaux ?), ça ce n'est pas... certains endroits comme chez Yves Le Roux là c'était plus raide tiens ! et il n'y avait pas des contremarches, et l'escalier était raide chez Yves Le Roux assurément !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. arri eo krec'h ar c'hrav, arri eo 'ba traoñ ar c'hrav, krapat ar c'hrav 2. graviañ ya 1. graviañ a vez lâret c'hoazh 2. graviañ ar c'hrav ya 1. ha diskenn ar c'hrav

1. [ˌɑj e̞ ˌkwex ˈhɹɑː - ˌɑj e̞ ba ˌtɹo̞w ˈhɹɑː - ˌkɹɑpat ˈhɹɑː] 2. [ˈgɹɑjɑ̃ ja] 1. [ˈgɹɑjɑ̃ ve ˌlɑˑd hwas] 2. [ˌgɹɑjɑ̃ ˈhɹɑː ja] 1. [a ˌdiske̞n ˈhɹɑː]

1. le voilà arrivé en haut de la côte, le voilà arrivé en bas de la côte, monter la côte 2. gravir la côte oui 1. gravir qu'on dit aussi 2. gravir la côte oui 1. et descendre la côte

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12