Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

daou pe dri u, battus, ha lakat un tamm bihan gant eu... gant eu... ul loa pe gant ur gloge vihan, lakat un tammig bihan warne ha machinañ anezhañ gant ar rozell evel-se, ar memes tra, ha goude garnisañ anezhañ, neuze 'h eo... souploc'h e vo, 'vo ket ken eu... reut na 'drailho ket, 'vo ket kraz memes tra, 'vo ket kraz, nann

[ˈdo̞w pe ˈdʁi y - ˈbɑtːy - a ˈlɑkə tɑ̃m ˈbiːən gɑ̃n ə gɑ̃n ə ˈlwɑː pe gɑ̃n ˈgloːge ˈviːən - ˈlɑkə ˈtɑ̃mig ˈbiːən ˈwɑʁne̞ a maˈʃiːnə ˈneɑ̃ gɑ̃n ˈʁo̞ːzəl viˈse̞ - mɔ̃məsˈtʁɑ - a ˈguːde gaʁˈnisə ˈneɑ̃ - ˈnœːhe he̞ - ˈsuplɔχ vo vo kə ken ə - ʁœt na dʁaˈjo kət - ˈvo kə kʁɑːz mɔ̃sˈtʁɑ - ˈvo kə kʁɑːs - nɑ̃n]

deux ou trois oeufs, battus, et mettre un petit peu avec euh... avec euh... une cuillère ou une petite louche, mettre un petit peu dessus [la crêpe] et le machiner avec le racloir comme ça, pareil, et après le garnir, alors c'est... elle sera plus souple, elle ne sera pas autant euh... raide ni ne se défera, elle ne sera pas desséchée pareil, elle ne sera pas desséché, non

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo troc'het 'h eo kraz, war an daou du, n'eo ket war un tu, un tamm... tammoù... un tamm machin moan evel-se aze, eñ a sec'h... sec'h diouzhtu

[ma he̞ 'tɾɔ:hət he̞: kɾɑ:s waɹn do̞w dy: ne̞ kə waɹn ty: tɑ̃m 'tɑ̃mo tɑ̃m 'mɑʃin mwɑ̃:n və'se 'ɑ:he hẽ̞: zex zex dys'sty:]

s'il est coupé il est desséché [pain], des deux côtés, pas d'un côté, une petite... des petites... une petite tranche fine comme ça là, il sèche... sèche tout de suite

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo kraz, strakal a ra dindan

[ɑj e̞ kɹɑ:s 'stɾɑkal ɹa di'nɑ̃:n]

elle est desséchée, elle éclate-en dessous [sous les pieds, la pelouse]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

evañ ur bannac'h chistr solut hag en abardaez e vije arri kraz-mat an traoù

[’e:və bɑ̃x ʃist ’so:lyt ag ə nabaɹ’de: viʒe ɑj kɾɑz’mɑt tɾɛw]

boire un coup de cidre costaud et en fin d'après-midi les gens étaient bien éméchés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa kraz-mat ar yeot

['ɑ:he wa kɹɑz'mɑd 'jɛwɔt]

là l'herbe était bien desséchée [par la gelée]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo holen kraz en e revr.

Héman zo holeun kraz è-n i rèr.

[hemã zo holən kʁaz ɛn i ʁɛʁ]

Il ne tient pas en place.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bara kraz

bara kraz

[baʁa kʁaz]

pain grillé


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan
2.
(dastumet gant Julien)

krampouezh kraz

kranpouz kraz

[kʁãpus kʁaz]

crêpes sèches

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Youst int : n'int ket kraz.

Youst i-n : n'intieu-t kraz.

[just in nintiət kʁaz]

Ils sont humides : ils ne sont pas secs.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

kraz

[krɑ:s]

désséchées [échalottes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sec'h-kraz

[zeh kra:z]

très sec, sec desséché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan hag unan ya, ha bezañ laket... goloet anezhe mat hein goude ! a-hend-all e deuont kraz, diouzhtu e deuont kraz, ha me a lak film warne hañ ! ya, plastik, ya, me a lak film da gentañ hag un torchouer goude, eu... eu... plastik ac'hanta, ar film-se a derc'h anezhe muioc'h eu... souples, souples, ordin e lakean hañ !

[yn a yn ja - a ˈbeːɑ̃ ˈlɑkət go̞ˈlo̞ːə ne̞ mɑːd ɛ̃ ˈguːde - hɛnˈdɑl dɛɲ kʁaːz - dyˈsty dɛɲ kʁaːs - a me lɑk film waʁne̞ ɑ̃ - ja plastik - ja me lɑk film də ˈgentɑ̃ a tɔʁˈʃuːəʁ ˈguːde - ə ə plastik ˈhɑ̃nta ˈfilmze dɛʁh ne̞ ˈmyːɔχ ə - supl - supl - ɔʁˈdin laˈkeːɑ̃ ɑ̃]

une par une oui [crêpes], et ayant mis... les ayant bien couvertes hein après ! sinon elles deviennent desséchées, tout de suite elles se dessèchent, et moi je mets un film dessus hein ! oui, du plastique, oui, je mets du film d'abord et un torchon après, euh... euh... le plastique eh bien, ce film-là les maintient euh... souples, souples, j'en mets toujours

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ezhomm 'mijemp da serriñ kaoc'h kraz

[e:m 'miʒɛm də 'zɛĩ kɔh krɑ:s]

nous aurions besoin de ramasser de la merde sèche [de chat noir]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, ar reoù a vez graet kraz a chomo kraz

[gɛw rew ve gɛt krɑ:s 'ʃomo krɑ:s]

si, celles qui sont faites desséchées resteront desséchées

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne choment ket kraz

['ʃomɛɲ cə krɑ:s]

elles ne restent pas desséchées

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kraz e vezent

[krɑ:z viʒɛɲ]

elles étaient desséchées

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kemer ur grampouezhenn Tangi, gant da gafe 2. honnezh zo kraz

1. [’kemɛr grãm’pwɛn ’tãŋgi - gɑ̃n də ’gɑfe] 2. [hɔ̃:s so krɑ:s]

1. prends une crêpe Tangi, avec ton café 2. celle-là est desséchée :

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

ah met ya ! oblijet eo, adtommet eo oblijet eo kraz hañ ! koachet 'ta anezhe en ur c'hortoz ?

[a mɛ ja - o̞ˈbliːʒəd e̞ - haˈtːo̞məd e̞ o̞ˈbliːʒəd e̞ kʁɑːz ɑ̃ - ˈkwɑʃət ta ne̞ nɔ̃n ˈhɔʁto̞s]

ah mais oui ! c'est obligé, réchauffé c'est obligé que ce soit desséché hein [crêpes] ! tu les avais cachées en attendant ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezh mat, chañs ha yec'hed dit, prosperite betek fin ho puhez, hag ur bolotenn kaoc'h kraz 'ba foñs ho pragoù

[’blɑwəz mɑ:d ʃɑ̃:s a ’jehɛt tit ˌprespo’ri:te ’betɛk fin o ’pue a bo’lotən kɔh krɑ:z ba fɔ̃:s o ’prɑ:go]

bonne année, chance et santé à toi, prospérité jusqu'à la fin de votre vie, et une boule de merde sèche au fond de votre pantalon

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

brezhoneg kraz

[brɛ'zɔ̃:nək krɑ:s]

un breton hautain

???

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12