Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 39 frazenn.
12

tu... tu kreistez emañ... Milin Sant-Koneri

[... - ... - ˌmiˑlin zɑ̃n ˈko̞ne̞]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

kreistez... kreistez Penn Krec'h ha Kerbelleg

[... - ... ˌpe̞n ˈkɹe̞χ a ke̞ꝛˈbe̞le̞k]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

eñ a oa e ar Perennou o terc'hen menaj, ar Perennou 'ba... gwelet a rez, 'ba ar gar, arri kazi 'ba ar gar, kreistez ar gar ha... ha... Bodlezan a-hont kwa boñ... e oa ar Perennou kwa

[... peˈɾeno ... - peˈɾeno ... - ... - ... - a bo̞ˈleˑən ... - ... peˈɾeno ...]

Bear-Bodlezan

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne greden ket refus dezhañ kwa, ha 'h aen betek kreistez, hag e lâre din « 'to ket keuz, gwelet a ri, emezañ » a lâre din, alors, krog e oa... re hardi diouzhin, gwelet a rez, ha 'na kaset ac'hanon da Lokarn da repariñ ur c'harlaj war-lerc'h unan all

[gɹe'dɛŋkə 'ɹœfyz deɑ̃ kwa a hɛn 'bekə kɹɛjs'te: a 'lɑ:ɹe dĩ to kə kœ̃: gwe̞:l ə ɹi meɑ̃ 'lɑ:ɹe dĩ alɔɹ 'gu:de 'nœ:he kɾɔg wa ɹe 'hɑɹdi də'wĩ gwe̞s a na 'kɑsəd ɑ̃w də 'lokaɹn də re'pɑ:ɹĩ haɹˈlaʒ waɹ'lɛɹχ nɑl]

je n'osais pas lui refuser quoi [au patron], et j'allais jusqu'à midi, et il me disait « tu ne le regretteras pas, tu verras, disait-il », qu'il disait, alors, il commençait... trop à l'aise avec moi, tu vois, et il m'avait envoyé à Lokarn pour réparer un carrelage derrière un autre

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met dabitud 'responta ket nemet a-rez kreistez aze, a-hend-all xxx ( ?)

[mɛ daˈbityd ɣespɔ̃ˈtɑ kə ˌmɛd ɣɛz kɣɛjˈsteˑ ˌɑˑe he̞nˌdɑl ?]

mais d'habitude il ne répond que vers midi là, autrement xxx ( ?)

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

met eñ a-benn kreistez, a-benn neuze 'na ket nemet klogor 'ba e...

mais lui pour midi, pour alors il n'avait que des ampoules à ses [mains]...


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Amede Barzhig, 1938, Rospez (dastumet gant Tangi)

petra zo o son aze ? kreistez hanter ?

[pɹa zo sɔ̃:n ahe ˌkɹɛjste'ɑ̃ntəɹ]

qu'est-ce qui sonne là ? midi et demi ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e serten menajoù zo da greistez e vije sonet ar c'hlêron, ar c'hlêron, e deue ar batronez, patronez an ti, da son ar c'hlêron « feuuuuuuu ! » da lâret eu... e oa... oa kreistez, ha neuze ni a gleve ivez, met ma zad a vije ur montr gantañ, ur montr-godell

[a ’sɛʁtən me’nɑ:ʒo zo də gɾɛjs’te: viʃe ’zɔ̃:nə ’hlɛ:ʁɔ̃n ’hlɛ:ʁɔ̃n dɛ ba’tɾɔ̃:nəs ba’tɾɔ̃:nə nti: də sɔ̃:n ’hlɛ:ʁɔ̃n fœ: də ’lɑ:ʁəd ə wa wa kɾɛjs’te: a ’nœ:e mym ’glɛwɛ ie mɛ mə zɑ:d viʃe mɔ̃n gɑ̃tɑ̃ mɔ̃n’go:l]

et dans certaines fermes à midi on sonnait le clairon, le clairon, la patronne venait, la patronne de la maison, pour sonner le clairon « feuuuuuu ! » pour dire euh... que c'était... c'était midi, et alors nous entendions aussi, mais mon père avait une montre, une montre de poche

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met me a lâro dit pa weli evel ur vrumenn war ar Menez Bre, ma arri en deiz-se, goude kreistez e vo tomm, pa weli anezhañ o vutunat, pa weli ar Menez Bre o vutunat e vo tomm an deiz-se goude kreistez

[mɛ me 'lɑ:ʁo dit pə 'we̞li wɛl ə 'vʁymən waʁ ˌmene'bʁe: ma hɑj 'ndese gu kʁɛjs'te vo to̞m pə 'we̞:li neɑ̃ vy'ty:nət pə 'we̞:li ˌmene'bʁe: vy'ty:nət vo to̞m 'dese gu kʁɛjs'te]

mais moi je te dis, quand tu vois comme une brume sur le Menez Bre, si ça arrive ce jour-là, après midi il fait chaud, quand tu le vois fumer, quand tu vois le Menez Bre fumer il fait chaud ce jour-là après midi

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

arri e oa fin a-benn kreistez

[ɑj wa fi:n bɛn kʁes’te:]

c'était fini pour midi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude kreistez

['gu:de kʁɛj'ste]

après-midi

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

kreistez

[kʁes'te]

midi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol kreistez

[tɔl kre’ste]

un coup de midi [téléphone]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e Bodlezan 'ma kemeret ur menaj all ma kerez, ha se zo en tu all da Vodlezan, kreistez (?) Brigand, paotr ar c'hirri

[a ’nœ:he bo̞’le:ən ma ko̞’me:ʁəd ’me:nəʒ ɑl me ’ke:ʁɛs a ze zo ty ɑl də vo’leən keʃte ’bri:gɑ̃n pot ’hiri]

et alors j'avais repris [acheté] une autre ferme si tu veux, et ça c'est de l'autre côté de Bodlezan, au sud (?) de Brigand, l'homme aux remorques

???

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet stered war kreistez : hanter batorellet.

Wèl stéreut war grèyzdé : anteur batoleut.

[wɛl steʁət waʁ gʁɛjzde ãtəʁ batolət]

Voir des chandelles. A moitié assomé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kreistez

krèyté

[kʁɛjte]

midi

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kreistez

krèysté

[kʁɛjste]

midi

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ma glejes bezañ graet war-dro kreistez

[ma 'gleʃɛz beɑ̃ gwɛd waʁ'dʁo kre'ste]

tu aurais dû l'avoir fait vers midi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kreistez ti Perrin

['krɛjste ti 'perœ̃]

au sud de la maison de Perrin

??? Kreistre ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma emañ war an tu kreistez

[ma mɑ̃ warn ty: hres’te]

s'il est sur le côté sud [orienté au sud]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 39 frazenn.
12