Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 51 frazenn.
123

parroujou all a oa deut aze da... da Bempoull ivez, Plounez ha Keriti, met a-hend-all Pempoull 'oa ket nemet kêr hañ ! nann ! bepred e oa ur menaj pe daou 'ba Pempoull, gwechall

[... - ... bɛ̃ˈpul ... - pluˈne̞ˑz a ke̞ˈɹiti - ... pɛ̃mˈpul ... - ... bɛ̃ˈpul - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ah, ya ! a-raok Sant-Mark ya, met d'am soñj, e gle Penn ar Pave bezañ... e kêr Lannuon, ha Sant-Mark a oa e Bulien, ankoueet 'ma... ankoueet 'ma Chapel Sant Mark

[... - ... zɑ̃n ˈmɑɹk ja - ... - ... ˌpe̞n ə ˈpɑˑve ... - ... lɑ̃ˈnyˑɔ̃n - a zɑ̃n ˈmɑɹg ... ˈbyˑljən - ... - ... ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈmɑɹk]

Bulien / Lannuon
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

kêr Lannuon

[... lɑ̃ˈnyˑɔ̃n]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ni n'aemp ket kalz war... war... war ar maez hein ! mont da... d'ar bourk da skol ha d'an oferenn, ha d'an kêr d'ober ar c'homisionoù met sell aze tout !

nous n'allions pas beaucoup à... à... à la campagne hein ! aller au... au bourg à l'école et à la messe, et en ville faire les courses mais voilà tout !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsin Steunou, 1917, Pabu (dastumet gant Tangi)

eñ 'na graet ur barti gouren gant ur jañdarm, oc'h esa... oc'h esa kargañ anezhañ e oa, e-fas d'ar farmasi a-hont e oa, « fidambie 'vat, emezañ ! », graet 'na ur c'hrogad gantañ paotr hañ ! eh ! ha gwintet 'na anezhañ ivez ! met... aet e oa ar jañdarmed a-raok, komañset e oa tout an dud da hual anezhañ kompren a rez, Ernest, kompren a rez, a oa bet o kerc'hat un tamm bara, ha neuze feiz, 'na kerc'het un tamm butun, feiz, e oa o vont 'ba e oto, 'na ket... 'nant ket graet prise de sang na mann ebet dezhañ, 'neuint karget anezhañ de force kompren a rez hañ ! lemet 'neuint e bermi gantañ goude, met... aze, tremen kant a dud a oa en em gavet war da blas kêr 'ba ar Roc'h da hual ar jañdarmed, ha 'neuint hastet buan karzhañ kar... doan 'nant da gaout (war o vasoù ?) hañ !

[ˈhẽ na gwe̞ ˌbɑꝛti ˈguːꝛən gɑ̃n ʒɑ̃ˈdɑꝛm - ˈhɛsa ˈhɛsa ˈkɑꝛgɑ̃ ˌneˑɑ̃ wa - ˈvɑs tə faꝛmaˈsi ˌɑˑɔ̃n wa - fidɑ̃mˈduˑe ˌhɑ ˈmeˑɑ̃ - ˌgwe̞d na ˈhɣoːga ˈgɑ̃ntɑ̃ ˌpo̞d ɑ̃ - ɛ - a ˈgwintə na ˈneˑɑ̃ ˌiˑe - mɛ - ˌe̞d wa ʒɑ̃ˈdɑꝛmə ˈɣoːk - ko̞mɑ̃sə wa ˈtun ˌdyt ˈhyˑal ˈneˑɑ̃ gɔ̃mˌpɣe̞ˑs - ɛꝛˈnɛs gɔ̃mˌpɣe̞ˑs wa ˌbe ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbɑːꝛa - a ˌnœhe ˌfe na ˈkɛhɛ tɑ̃m ˈbytyn - ˌfe wa ˌvɔ̃n ba i ˈoto ˈnɑ kət - ˌnɑ̃ɲ cə ˌgwɛd ... na ˈmɑ̃n bet ˌteˑɑ̃ - nɑ̃ɲ ˈkɑꝛgə ˈneˑɑ̃ ... kɔ̃mˌpɣe̞ˑz ɑ̃ - ˈlɛmɛ nœɲ i ˈbɛꝛmi ˌgɑ̃tɑ̃ ˌguˑde - mɛ - ˌɑhe ˈtɣemen ˈkɑ̃n dyd wa nɔ̃n ˌgɑˑd ə ˌblɑs ˈke̞ːꝛ bah ˈɣɔx tə ˈhyˑal ʒɑ̃ˈdɑꝛmət - a nœɲ ˈhɑstə ˈbyˑən ˈkɑꝛzɑ̃ kaꝛ - ˈdwɑ̃ːn nœɲ də ˈgɑˑd o ˈvɑso ɑ̃]

il avait fait une partie de lutte bretonne avec un gendarme, il essayait... il essayait de l'embarquer, en face de la pharmacie là-bas que c'était, « mais bon sang, dit-il ! », il en avait fait un de ces combats avec lui mon gars hein ! eh ! et il l'avait culbuté aussi ! mais... les gendarmes étaient partis, tous les gens commençaient à le huer tu comprends, Ernest, tu comprends, avait été chercher un peu de pain, et alors ma foi, il avait été chercher un peu de tabac, ma foi, il allait rentrer dans sa voiture, il n'avait pas... ils ne lui avaient pas fait de prise de sang ni rien, ils l'avaient embarqué de force tu comprends hein ! ils lui ont retiré son permis après, mais... là, il y avait plus de cent personnes qui s'étaient retrouvées sur la place de la ville à ar Roc'h pour huer les gendarmes, et ils s'étaient dépêchés de détaler car... ils avaient peur de prendre (sur leur face ?) hein !

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha 'h aemp da... d'an kêr da... a dremenemp Taol Min, goude Penn ar C'hroashent, pe Lokmenar

[... - ... tol ˈmiˑn - ... ˌpe̞n ə ˈχwɑsən - pe logmeˈnɑˑꝛ]

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsin Steunou, 1917, Pabu (dastumet gant Tangi)

e-plas dont 'bu kêr Pontrev, 'h ae an nen 'bu ar c'hardenn-se, da dapet... da vont war-grec'h 'bu Penn ar Fantan, evit arriet 'ba... 'ba eu... lec'h e oamp o chom aze, « an hent ar c'hijer » a dapemp ! « an hent ar c'hijer »

[plaz ˈdɔ̃n by ˈke̞ˑꝛ pɔ̃ˈtɣẽˑ - he̞ ˈneˑn by ˈhɑꝛdən ze - də ˈdɑpəd də ˌvɔ̃n waꝛˈgweχ by ˌpe̞n ˈvɑ̃tən - vi ˈdɑjə bah bah ə - ˌle̞χ wɑ̃m ˌʃo̞m ˈɑˑhe - ne̞n ˈhiˑʒəɹ ˈdɑpe̞m - ne̞n ˈhiˑʒəɹ]

à la place de passer par la ville de Pontrev, on passait par ce chemin-là, pour prendre... pour monter par Penn ar Fantan, pour arriver à... à euh... là où nous habitions là, nous prenions « la route des chats » ! « la route des chats »

Pleuzal

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

pa oamp o treujañ Gwengamp, kreiz-kêr

[pe wɑ̃m ˈtɣœːʒɑ̃ ˈgwɛjɑ̃m - kɣɛjsˈke̞ːꝛ]

quand nous étions en train de traverser Gwengamp, le centre-ville

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

bremañ lec'h eo laket an traoù modern ha zo ur ru evel pa 'vije 'ba en kêr kwa, eo Ruchant, lec'h emañ ma genitervez, an ti... Ruchant ya, Ruchant eo an hini tostañ, ya

[ˌbo̞mɑ̃ le̞x e̞ ˌlɑkə ˈntɹɛw moˌdɛɹn a zo ˈɹyˑ ve̞l pe ˌviʒe ban ˈke̞ːɹ kwa - he̞ ɹyˈʃɑ̃n - ˌle̞x mɑ̃ mə ginˈtɛɹwəs - ən ˈti - ɹyˈʃɑ̃n ˌja - ɹyˈʃɑ̃n he̞ ˌniˑni ˈtɔstɑ̃ - ˈjɑ]

maintenant c'est là où ont été mis des trucs modernes et il y a une rue comme si on était en ville quoi, c'est Ruchant, là où est ma cousine, la maison... Ruchant oui, le plus proche c'est Ruchant, oui

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. Kêr Riwalan n'eo ket ? – 2. War hent Pont-Niou ? – 1. N'eo ket Kêr Riwalan e oa reoù Peuc'h aze o chom ? Geo a soñj din. – 2. Ne lavarin ket dit. – 1. Geo. – 2. Ne 'meus ket soñj deus se. – 1. Geo, me a soñj din eo Ker Riwalan e oa. Ya, ya.

[’ke̞ʁ ʁi’(v)waːlãn] [waʁ ’hɛn põ’niːu]

1. Ce n'est pas Kêr Riwalan ? – 2. Sur la route de Pont-Niou ? – 1. Ce n'est pas à Kêr Riwalan que les Peuc'h habitaient ? Si, je crois. – 2. Je ne te dirai pas [= je ne sais pas]. – 1. Si. – 2. Je ne m'en rappelle pas. – 1. Si, je crois que c'était à Kêr Riwalan. Oui, oui.

1. Plac'h, 1940, Trezelan (Bear)
2. Paotr, 1921, Lannuon
(dastumet gant Riwal)

Ya, e-barzh ar Gozh-Wern da gentañ, ha goude e oan aet d'ar C'hrec'h-Kêr.

[bah 'gozwɛ̞ʁn] [ɛt tə hʁɛχ'kɛːr]

Oui, à Kozh-Wern d'abord, et ensuite j'étais allé à Krec'h-Kêr.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E-barzh ar C'hrec'h-Kêr, e-barzh Bear. War an hent gar.

[ba hʁɛχ'kɛːr]

Au Krec'h-Kêr, à Bégard. Sur la route de la gare.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar C'hrec'h Kêr, ar C'hrec'h Kêr ya, se zo amañ en tu-mañ ti... ti eu... lâr din 'ta ! ti Denis ar Bailh, eo ar C'hrec'h Kêr

[hɹe̞xˈke̞ːɹ - hɹe̞xˈke̞ːɹ ja - ze zo ˈɑ̃mɑ̃ ˈtymɑ̃ ˌtiˑ - ˌtiˑ ə - ˌlɑˑɹ dĩ ta - ti ˌdøni ˈbɑj - e̞ ˌhɹe̞xˈke̞ːɹ]

ar C'hrec'h Kêr, ar C'hrec'h Kêr oui, ça c'est ici de ce côté-ci chez... chez euh... dis-moi donc ! chez Denis Le Bail, c'est ar C'hrec'h Kêr

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud... an dud n'eont ket en kêr d'ober o c'hoñvers

[ndyd dyd nɛɲ kəd ɛn ke̞:ɹ do̞:ɹ o 'hɔ̃:vɛɹs]

les gens... les gens ne vont plus en ville faire leurs achats

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

un tamm... tamm kêr vihan

[tɑ̃m tɑ̃m ke̞ɹ ’vi:ən]

une petite... petite ville [Bear]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oas boutet dija da gaout galleg peogwir pa arries e kêr a-benn neuze e oa...

[bɛn 'nœ:he waz 'butəd deʒa də gɑ:d 'gɑlək py'gy:ɾ pe 'hɑjɛs ke̞:ʁ bɛn 'nœ:he wa]

pour alors tu étais déjà poussé à avoir du français parce que quand tu arrivais en ville pour alors il y avait...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

espres-kaer, an dud a c'houle gante « arri omp tost da bourk ar Roc'h ? » neuze « n'out ket... n'eo ket bras a-walc'h da c'henou da lâret Kêr ? »

[ˌespəsˈkɛ:ʁ ndyt 'hu:le gɑ̃ntɛ - ɑj ɔ̃m tɔst də buʁg ʁɔx 'nœ:he - nu kə ne̞ kə bʁɑz ə'wɑx tə 'he:no də 'lɑ:ʁət ke̞:ʁ]

exprès, les gens leur demandaient « nous sommes arrivés proches du bourg de la Roche ? » alors « tu n'es pas... ta bouche n'est pas assez grande pour dire Ville ? »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kostez Bodlezan amañ evel-henn, kêr Bodlezan

['ko̞ste bo̞'le:ən 'ɑ̃mɑ̃ ve'lɛn ke̞ʁ bo'le:ən]

du côté de Bodlezan ici comme ça, la ville de Bodlezan [humour]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

tud kêr kwa

ndut kêr kwa

[ndyt'ke̞:ʁ]

les gens de la ville quoi

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar maerioù 'meus bet kavet... en ti-kêr 'meus bet kavet...

[bah mɛ’ʁi:o møz be kɑ:t ti’ke̞:ʁ møz be kɑ:d ə]

dans les mairies j'ai trouvé... à la mairie j'ai trouvé...

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 51 frazenn.
123