Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

bezañ zo reoù hag a laboure just hein ! evel ober rodoù... kirri gwechall aze, hein ? hag e vije toullet, ar blok-se aze da lakat anezhe da vezañ just hein ! n'eo... n'eo... n'eo ket deus... n'eo ket deus ur santimetr e vije hein !

[ˌbeˑ zo ɹew a laˌbuˑɹe ˈʒyst ɛ̃ - we̞l o̞ɹ ˌɹoːʒo ˈkiɹi gweˈʒɑl ˌɑhe - ɛ̃ - a viʒe ˈtulət - ˈblɔk se ˌɑhe də ˌlɑkə ˈne̞ˑ də ˌveˑɑ̃ ˈʒyst ɛ̃ - ˌne̞ ˌne̞ - ˌne̞ kə dœs - ˌne̞ kə dœs sɑ̃tiˈmɛd viʒe ɛ̃]

il y en a certains qui travaillaient avec précision hein ! comme faire des roues... de charrettes autrefois là, hein ? et on trouait, ce bloc-là pour les ajuster hein ! ce n'est... ce n'est... ce n'est pas au... ce n'est pas au centimètre que c'était hein [plus précis encore que ça] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa ar maniaouaer, unan a rae eu... a rae eu... a laboure... an ozilh

[ˌɑhe̞ wa maɲoˈɛːɹ - ˈyˑn ɹɛ ə - ɹɛ ə - laˈbuːɾɛ - ˈnoːzij]

là il y avait un vannier, un qui faisait euh... qui faisait euh... qui travaillait... l'osier


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Armand ar Meur, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

justamant, met amañ e oa boulañjiri, a-raok ! ha 'laboure ket kaer, 'oant ket... sirius-kaer marteze, hag eu... aet e oa en traoñ

[... - ... - ... - ... - ... - ˌe̞d wa ɛn ˈtɾɔw]

justement, mais ici il y avait boulangerie, avant ! et il ne travaillait pas beaucoup, ils n'étaient pas... très sérieux peut-être, et euh... elle avait coulé


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

lec'h zo ur roudenn ec'h arriez d'ober « ur c'hein » evel e vez lâret, e stouvi anezhi gant daou daol ha goude en ur hadañ ed neuze gant ar ruflanerez, hoñ... hoñ a oa eu... gant... a vije gant un aneval aze ha honnezh a laboure an taol 'tije troet

[le̞h so ’ɹu:dən ’hɑjɛs to̞:ɹ hɛɲ wɛl ve lɑ:t ’stu:vi nɛj gɑ̃n do̞w do:l a ’gu:de nɔ̃n ’hɑ:dɑ̃ e:d ’nœ:he gɑ̃n ɹyflɑ̃’ne:ɹəs hɔ̃: hɔ̃: wa ə gɑ̃n viʒe gɑ̃n nɑ̃’ne:vəl ’ɑ:he a hɔ̃:z la’bu:ɹe nto:l tiʒe ’tɾo:ət]

là où il y a un sillon tu arrives à faire « un dos » comme on dit, tu la bouches avec deux bandes de terre retournées et après en semant le blé alors avec la charrue à semer, elle... elle était euh... avec... il y avait un cheval là et celle-là labourait la bande de terre que tu avais retournée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a vije ret eu... evit esa divachinañ anezhañ, meskañ anezhañ pa vije glav oc'h ober, meskañ ya, gant tramailhoù pe gant an diaoul pe evel a vije kwa, hag ec'h arrie... arrie da darzhañ ha neuze ne laboure ket eu... evel-se e oa ur chapeled... ya, dezhe... dezhe da... ma arrie tost war-benn, goude ma vijent mesket gant glav ec'h arrient da... da... da... dislivat ha da disiritañ evel e vez lâret kwa

[hẽ̞:z viʒe ɹɛd ə wid ’hɛsa diva’ʃi:nɑ̃ neɑ̃ ’meskɑ̃ neɑ̃ pe viʒe glɑw ho̞:ɹ ’meskɑ̃ ja gɑ̃n tɾɑ̃’mɑjo pe gɑ̃n djo̞wl pe wɛl viʒe kwa ag ə ’hɑje ’hɑje də ’dɑɹʃɑ̃ a ’nœ:he labu’ɹekəd ə və’se wa ʃa’pe:lət ja dɛ: dɛ: də ma ’hɑjɛ tɔst waɹ’bɛn ’gu:de ma viʒɛɲ ’meskəd gɑ̃n glɑw a ’hɑjɛɲ də də də diz’liwəd a də disi’ɾitɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa]

celui-là il fallait euh... pour essayer de le supprimer, le mélanger quand il pleuvait, mélanger oui, avec des herses ou le roto ou comme c'était quoi, et il arrivait... arrivait à exploser et alors il ne poussait pas euh... c'était comme ça un chapelet... oui, afin... afin qu'ils... s'il arrivait près de la surface, après si on les mélangeait avec la pluie, ils se décoloraient et ils dégénéraient comme on dit quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù hag a laboure just a-walc'h

['be:ɑ̃ wa ɹew a la'bu:ɹe ʒystə'wɑx]

il y en avait certains qui travaillaient précisément [avec précision]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sul gouel bemdez e laboure kwa

[zy:l wel 'pɑ̃wde la'bu:ɹe kwa]

on travaillait tout les jours de l'année quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù a deue... a laboure muioc'h... fonnusoc'h

[ntɾɛw de la'bu:ɹe 'my:ɔh vɔ̃'nysɔx]

les choses [plantes] venaient... poussaient plus... plus vite

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an douar pa 'tije pailhoset anezhe evel-se, ne laboure ket an traoù en enne kwa, pa 'tije kouchet anezhe ervat, sec'h, neuze e oa mat, neuze e laboure, met ma vije kouchet, pailhoset eu... al loened a antree e-barzh, e vije gwak ha pa vije dour 'ba hennezh na n'ae ket en traoñ

['du:aɹ pe tiʒe pa'ʎosəd nɛ: və'se labu'ɹekə ntɾɛw nenɛ: kwa pe tiʒe 'kuʃə nɛ: vɑ:d zex 'nœ:he wa mɑ:d 'nœ:he la'bu:ɹe mɛ ma viʒe 'kuʃət pa'ʎosət ə 'lwẽ̞:nə hɑ̃'tɾe:e baɹs viʒe gwɑ:k a pe viʒe du:ɹ ba hẽ̞:z 'gu:de na ne kə tɾo̞w]

la terre quand tu l'avais trop martyrisée comme ça, les plantes ne poussaient plus dedans quoi, quand tu l'avais bien tassée, sèche, alors c'était bon, alors ça poussait, met si c'était tassé, martyrisé euh... les animaux rentraient dedans, c'était mou et quand il pleuvait dans celui-là elle ne descendait pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma tapes kouchañ anezhi sec'h ha neuze e laboure, met a-hend-all neuze ma veze kouchet gleb, goude pa sec'he neuze, neuze e skalfe

[ma 'dɑpɛs 'kuʃə nɛj zex a 'nœ:he la'bu:ɾe mɛ hɛn'dɑl ˌnœ:he ma viʒe 'kuʃəd glep 'gu:de pe 'ze:he 'nœ:he 'nœ:he 'skɑlfe]

si tu arrivais à la tasser sèche [terre de pâture], et alors elle poussait [pâture], mais autrement alors, si elle était tassée mouillée, après alors quand elle séchait alors elle se craquelait [la terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

da den an hini a laboure anezhe

[da de:n n:i la’bu:rɛ nɛ:]

c'est ton mari qui les travaillait

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

E vamm-gozh a laboure 'ba ar skol Trezelan aze.

[i vɑ̃m goːz laˈbuʁɛ ba skoːl tʁeˈzelɑ̃n ˈɑe]

Sa grand-mère travaillait à l'école de Trezelan.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pelec'h e laboure a-raok ma oa gant he zad ?

[ple̞h la'bu:rɛ rog wa gɑ̃n i zɑ:t]

où elle travaillait avant d'être avec son père ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall, an dud a laboure start

[gwe'ʒal ndyd la'bu:rɛ stɑrt]

autrefois, les gens travaillaient durement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h e laboure a-raok e oa gant he zad ?

[ple̞h la’bu:rɛ rog wa gɑ̃n i zɑ:t]

où elle travaillait avant d'être avec son père ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e cheñche tu amañ, ha neuze e laboure en tu all

[a 'nœhe 'ʃɛ̃ʃɛ ty: 'ɑ̃mɑ̃ a 'nœhe la'bu:rɛ nty: al]

et alors il changeait de côté ici, et il travaillait l'autre côté

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag e laboure adarre hag e soagne an hini bihan

[a la'bu:rɛ ɑj a 'swɑɲɛ n:i 'biən]

et elle travaillait de nouveau et elle soignait le petit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gazeg a laboure betek 'dije bet un ebeul bihan kwa, neuze e veze aretet e-pad eizhtez ha goude war-raok adarre !

[ə ’gɑ:zəg la’bu:rɛ ’betɛg diʒe bed ’nœ:bəl ’biən kwɑ ’nœhe viʒe a’retət pɑd ɛj’ste a ’gu:de wa’ro:g ɑj]

la jument travaillait jusqu'à ce qu'elle avait eu un petit poulain, alors on l'arrêtait pendant huit jours, et en avant de nouveau !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.