Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 4 frazenn.

deus an temz 'dez ha deus an aer... deus an aer a vo, mann nemet ar c'hoad kwa, gwelet a rez, ma vez ur blantenn dindan ur wezenn, 'deus ket aer a-walc'h kwa, 'deus ket... ya, neuze 'no ket... 'do ket... 'deus ket heol a-walc'h kwa, « arri eo mouget dindan » evel e vez lâret kwa, na pe posubl e tremeno an avel, ne labouro ket evel eo sañset

[dœs tɛmz de a dœz nɛ:ɹ dœz nɛ:ɹ vo mɑ̃n mɛ hwɑt kwa gwɛ:l ə ɹɛs ma ve 'blɑ̃ntən di'nɑ̃:n 'we:ən døs kəd ɛ:ɹ ə'wɑh kwa døs kət ja 'nœ:he no kə do kə døs kə 'hɛwɔl ə'wɑx kwa ɑj ɛ 'mu:gəd di'nɑ̃:n wɛl ve lɑ:t kwa na pe 'posyb dɾe'me:no 'nɑwəl labu'ɹokə wɛl hɛ 'sɑ̃sət]

selon l'engrais qu'elle a et selon l'air... selon l'air qu'il y aura, il n'y a qu'à voir le bois quoi, tu vois, s'il y a un plant sous un arbre, elle n'a pas assez d'espace quoi, elle n'a pas... oui, alors il n'aura pas... elle n'aura pas... elle n'a pas assez de soleil quoi, « elle étouffe dessous » comme on dit quoi, même si le vent passe, elle ne poussera pas comme elle devrait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e labouro an traoù bremañ peotramant...

['ɑ:he la'bu:ɹo tɾɛw 'bomɑ̃ pe'tɑ̃mɑ̃n]

là ça va pousser maintenant sinon...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Michel bremañ a labouro an douar eviti

[a 'miʃɛl 'bremɑ̃ la'bu:ro 'nduar 'witi]

et Michel maintenant travaillera la terre pour elle

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel a ra da reiñ met ne dalc'ho ket marteze hañ, marteze e vo just an arc'hant ganti pa ne labouro ket ken goude diwezhatoc'h

['dɛrhɛl ra də rɛj mɛ 'dɛlho kə mɛ'tehe ɑ̃ mɛ'tehe vo ʒyst ə 'nɑrhɑ̃n gɑ̃ti pa la'bu:ro kə ken 'gu:de di'wɛtɔh]

elle continue de donner mais elle ne continuera peut-être pas hein, peut-être que son pouvoir d'achat va se réduire quand elle ne travaillera plus après plus tard

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 4 frazenn.