Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

hag a-greiz-tout, pa vije laosk un tamm bihan al labour

[a gʁɛjs'tut pe viʒe lɔsk tɑ̃m 'bi:ən 'lɑ:buʁ]

et soudainement, quand la charge de travail était réduite [entreprise]

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

laosk se gant Frañsoa... gant Frañsoa an Aofred neuze

[lo̞z ˌze gɑ̃n vɹɑ̃swa - gɑ̃n vɹɑ̃swa ˈno̞fɹəd ˌnœhe]

laisse ça pour François... pour François Auffret alors


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

un dant laosk

[dɑ̃nˈlo̞sk]

une dent qui bouge

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un den laosk

[nden ˈlo̞sk]

un homme chancelant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

laosk d'ober ur bern traoù

[lo̞sk ˈdo̞ːbəʁ bɛʁn ˈtʁɛw]

mou pour faire plein de choses

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dilhad zo re vras, laosk int

[ˈndijəd zo ˈʁe vʁas - lo̞sk iɲ]

les habits sont trop grands, ils sont lâches

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met an douar, an douar a oa spontus kwa, ha breinañ anezhe evel e vez lâret, lakat anezhe laosk ne oa ket aes d'ober, kentoc'h meskañ anezhe, meskañ anezhe

[mɛn ’du:aɹ ’ndu:aɹ wa ’spɔ̃tys kwa a ’bɾɛɲɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t ’lɑkə nɛ: lɔsk wa kəd ɛ:z do̞:ɹ ’kentɔx ’meskɑ̃ nɛ: ’meskɑ̃ nɛ:]

mais la terre, la terre était horrible quoi, et la (mettre en jachère ?) comme on dit quoi, l'ameublir ce n'était pas facile à faire, plutôt la remuer, la remuer [à cause des mauvaises herbes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma zad 'na tennet un dant en kriz sell, a-hervez, ken ne rae ket nemet ruilhal war ar c'hozh patatez, peogwir... peogwir e oa laosk

[a ma zɑ:d na 'tɛnə ndɑ̃n in kɾi sɛl 'hɛʁwe ken ʁɛ kə mɛ 'ʁyjəl 'gu:de waʁ hos pa'tɑtəs pu pu wa lɔsk]

et mon père avait arraché une dent à vif tiens, à ce qu'il parait, tellement qu'il ne faisait que se rouler sur les vieilles patates après, puisqu'elle était lâche [dent]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vije arri laosk un dant

[pe viʒe ɑj lɔsk ən dɑ̃n]

quand une dent était lâche [ne tenait plus]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sac'had daou c'hant 'na graet ur pari... da... ur sac'had daou c'hant skori, unan a-bep tu, unan daou c'hant a-bep tu, hanter-kant metr war ar park, war douar aret, ne oa ket laosk hañ !

[’zɑ:had do̞w hɑ̃n na gwɛt pɑj də ’zɑ:had do̞w hɑ̃n skɔɹi yn po̞p ty: yn do̞w hɑ̃n po̞p ty: ˌhɑ̃ntəʁ’kɑ̃n mɛd waɹ pɑɹk waɹ ’du:aɹ ’ɑ:ɹət wa kə lɔsk ɑ̃]

un sac de cent kilos, il avait fait un pari... de... un sac de cent kilos de scorie, un de chaque côté, un de cent kilos de chaque côté, cinquante mètre dans le champ, sur de la terre labourée, elle n'était pas meuble hein !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pipi n'out ket eviti ! Laosk anezhi ha me 'h a dezhi !

Pipi nou ke witi losk nèy a mé ha dèy !

[pipi nu kø witi] [losk nɛj a me ha dɛj]

Pierre tu n'es pas fait pour elle, laisse-la et je m'en occuperai ! [dit plaisamment à ceux qui s'appelle Pierre.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Laosk ar c'hra lec'h emañ !

Losk ra lèc'h man !

[losk ʁa lɛx mã]

Laisse la côte où elle est ! [Contente toi de passer dessus, ce qui est déjà suffisamment difficile.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

divrec'h laosk

divrèc’h losk

[ˌdivʁeh'lɔsk]

Les bras ballants

Herve Seubil : Divrec’h laosk : bras ballants

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Laosk anezhe da diskuizhañ.

Laosk né de diskuizan.

[lɔsk ne̞ də disˈkwiːzɑ̃]

La laisser [la terre] se reposer.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Laosk anezhi da gozhañ.

Losk né de gozan.

[losk ne də gozã]

Laisser la terre en jachère.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ar wenanenn a laosk he bik 'ba ar c'hroc'hen.

[weˈnɑ̃ːnən lɔsk i bic bah ˈhʁɔːhən]

L'abeille laisse son dard dans la peau.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

n'eo ket bet drailhet, n'eo ket bet difoñset, pe bepred pa chouk an ou... an oustilhoù keit-se e-barzh, hennezh zo bet taset, o treiñ ne vo ket ar memes tra evel douar zo manet laosk, lec'h 'neus mann ebet warnañ

[ne̞ kə be 'dɾɑʎət ne̞ kə be di'vɔ̃sət pe 'bopət pe ʃug nu nus'tiʎo 'kɛjse baɹs hẽ̞:z zo be 'tɑsət tɾɛɲ vo kə ˌmɔ̃məs'tɹɑ wɛl 'du:aɹ zo 'mɑ̃:nə lɔsk le̞h nœz be mɑ̃n be waɹnɑ̃]

elle n'a pas été cassée, elle n'a pas été défoncée, ou toujours est-il que quand les en... les engins s'enfoncent de tant dedans, celle-là est tassée, en tournant ce ne sera pas la même chose que de la terre restée molle, là où il n'y a rien eu dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met bezañ zo reoù neuze, m'emaint war vein ha traoù kwa, zo laosk neuze

[mɛ be zo ɹew ’nœ:he ma mɑ̃ɲ waɹ vɛɲ a tɾɛw kwa zo los̞k ’nœ:he]

mais il y en a d'autres alors, si elles sont sur de la pierre quoi, elle est meuble quoi [mauvaise terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

patatez a blij dezhe gwelloc'h douar... douar war-vein dezhe aze, met douar laosk kwa

[pa'tɑ:z ˌnœ:he bliʃ tɛ 'wɛlɔh 'du:aʁ 'du:aʁ waʁ'vɛɲ dɛ: 'ɑhe mɛ 'du:aʁ lɔsk kwa]

les patates alors préfèrent la terre... la terre sur cailloux là mais de la terre meuble quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

laosk

[lɔsk]

lâche

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12