Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

1. ha mont war ar bernioù ed hag a-bep-sort da dostaat... feiz eu... (ar weskennoù ?) 2. ya 1. peogwir 'h omp 'ba ar brezhoneg, ret eo lâret evel-se, ha 'ba ar parkoù e renke an nen ober savadennoù gwe... ed ha... amarriñ anezhe ha mont war-lerc'h al lieuz, ha pas leskel anezhe war... war... 2. pas laoskel anezhe war an ampich 1. ah nann ! lakat anezhe e-pign deus ar *c'heuz... ar c'hleuz a vije d'ober hañ ! xxx ( ?) e vije graet an dro, da reiñ plas d'al lieuz, bet on oc'h ober emichañs ! ha 'meus ket graet tout peogwir zo xxx ( ?), met... e renkes lakat da weskenn xxx ( ?) abalamour dezhi pas... dont dindan ar rod peotramant e vije kollet ur bern traoù hañ !

1. [a ˌmɔ̃n waɹ ˌbɛɹɲo ˈeːd a bo̞ˈsɔɹt tə do̞sˈtɑːd - fe ə hwesˈkeno] 2. [ˌjɑ] 1. [pyˌgyˑɹ hɔ̃m bah bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg - ˌɹɛd e̞ ˈlɑˑɹ vəˌse̞ - a bah ˈpɑɹko ˈɹɛŋke ˈneːn ˌoˑbəɹ zavaˈdeno gwe - ˈeːd a - ɑ̃ˈmɑˑĩ ˈne̞ a ˌmɔ̃n waɹˌlɛx liˌøz - a pa ˈlɛskə ˈne̞ waɹ waɹ - pəˈtɑ̃m ˌhe ˈɹoːd ə liˌøz waɹ waɹ] 2. [paz ˈlo̞skə ˈne̞ waɹ ˈnɑ̃piʃ] 1. [a ˈnɑ̃n - ˈlɑkə ˈne̞ ˌpiɲ døz ˈhœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ˌviˑʒe ˈdo̞ˑɹ ɑ̃ - ? - ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈndɾoˑ - də ˈɹe̞ˑĩ ˈplɑs tə liˌøz - ˌbed ɔ̃ ˈho̞ˑbəɹ meˈʃɑ̃ˑs - a ˌmøs kə ˌgwɛt ˈtut pyˌgyˑɹ zo ? - mɛː ˈɹɛŋke̞z ˈlɑkat tə ˈhweskən ˈdɾɛw pɑ̃m ˈde̞j pas - ˌdɔ̃n diˌnɑ̃ˑn ˈɹoːt pəˈtɑ̃m ˌviˑʒe ˈko̞lə bɛɹn ˈtɾɛw ɑ̃]

1. et aller sur les tas de blé et toutes sortes pour approcher... ma foi euh... les xxx ( ?) 2. oui 1. puisque nous sommes en breton, il faut dire comme ça, et dans les champs on devait faire des moyettes de... de blé et... les lier et suivre la lieuse, et ne pas les laisser sur... sur... 2. ne pas les laisser sur le passage 1. ah non ! les suspendre au *talu... au talus qu'il fallait faire hein ! xxx ( ?) on faisait le tour, pour faire de la place à la lieuse, j'ai été faire évidemment ! et je n'ai pas tout fait puisqu'il y a xxx ( ?), mais... tu devais mettre la xxx ( ?) pour ne pas qu'elle... sous la roue sinon on perdait plein de chose hein !

???

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ya, deus dezhi ! 'h an da laoskel ac'hanout da gaozeal

[ə - ˌjɑ - ˌdøz ˈde̞j - ˌhɑ̃ ˈlo̞skə ˌo̞wd də goˈzeˑal]

oui, vas-y ! je vais te laisser parler

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

meus aon emezañ 'h ez da laoskel an anv da vont gant al louarn !

[møˈzɑˑɔ̃n ˌmeˑɑ̃ ˌhes tə ˈlo̞skə ˈnɑ̃ːno də ˌvɔ̃n gɑ̃n ˈluˑaʁn]

je crois, dit-il, que tu vas laisser le nom [de famille] se perdre [litt. être emporté par le renard] !

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

ha feiz, me, kompren a rez, 'ma ur bugel iñ... iñfirm ha... a-raok mont 'ba ar c'hoñseilh, kompren a rez, 'ma... 'ma dividet, kompren a rez, feiz eu... e vije graet les réunions deus an noz, abalamour dam din da vezañ kap xxx ( ?) kar a-hend-all me 'oan ket kap da laoskel ma bugel kwa

[a ˌfeˑ - ˌme kɔ̃mpɹe̞z ma ˌbyˑgəl ˈĩ ˈĩfiɹm a - ˌɹo̞ˑg ˈmɔ̃n bah ˈhɔ̃sɛj ˈkɔ̃pɹe̞z ma ma - diˈviːdət ˈkɔ̃pɹe̞s - ˌfeˑ ə - ˌviʒe ˌgwɛ ... dœz ˈnɔ̃ˑs - bɑ̃m dɑ̃m ˌdĩ də ˌveˑɑ̃ ˈkɑp ? kaɹ hɛnˈdɑl me ˌwɑ̃ŋ kə ˌkɑb də ˈlo̞skəl mə ˈbyːgəl kwa]

et ma foi, moi, tu comprends, j'avais un enfant in... infirme et... avant d'intégrer le conseil, tu comprends, j'avais... j'avais posé la condition, tu comprends, ma foi euh... que les réunions soient faites la nuit, afin que je puisse xxx ( ?) car sinon je ne pouvais pas laisser mon enfant quoi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha honnezh zo ur blantenn, ur fleurenn eo ma kerez, hag a vout... evel-se euh... aze e vez d'ober troc'hañ ar yeot a-rez, ha neuze... neuze e vez dastumet tout ar yeot kuit da laoskel ar yeot da vreinañ war ar plas, hag ar blantenn-se a deu... a vout goude neuze, bremañ 'h a da voutañ neuze

[a hɔ̃:s so 'blɑ̃ntən 'flœ:rən ɛ me 'ke:rɛz a vut vise ə 'ɑhe ve do:r 'trɔhɑ̃ 'jɛwɔd rɛ:s a 'nœ:he 'nœ:he ve das'tymət tud 'jɛwɔt kwid də 'lɔskə 'jɛwɔd də 'vrɛɲɑ̃ war plɑs a 'blɑ̃ntən ze dœ vud 'gu:de 'nœ:he 'bremɑ̃ ha də 'vutɑ̃ 'nœhe]

et celle-là c'est une plante, une fleur si tu veux, qui pousse... comme ça euh... là on doit couper l'herbe au ras, et alors... alors on ramasse toute l'herbe pour ne pas laisser l'herbe pourrir sur place, et cette plante-là vient... pousse après alors, maintenant elle va pousser alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Ret e vo laoskel anezhi d'ober evel 'barzh Pariz. (J. : Petra ?) Glav !

Rèt vo losk nès dobeur wèl bar Baris. (J. : Pra ?) Glaw ! 

[ʁɛt vo losk nɛs dobəʁ wɛl baʁ baʁis] [glaw]

Il va falloir laisser faire comme à Paris. (J. : Quoi ?) La pluie !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ha darn deus ar vugale feiz a deue o zud da gerc'hat anezhe, ma 'dijent c'hoant da welet anezhe o tont d'ar gêr da debriñ quoi. Bezañ zo darn ha n'houllent ket laoskel anezhe e-barzh ar skol da debriñ ivez.

[a 'daʁn døz vu'gale fe de o 'zut tə 'ge̞ʁhə 'ne̞ː – ma diʒɛŋ 'hwãːn tə 'weːlə 'ne̞ː tõn tə 'ge̞ːʁ də 'diːbi kwa – 'beã zo 'daʁn a 'nulɛŋ kə 'lɔskə 'ne̞ː bah 'skoːl də 'diːbi iə]

Et certains des enfants, leurs parents venaient les chercher, s'ils voulaient qu'ils viennent manger à la maison. Certains ne voulaient pas les laisser manger à l'école.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne veze ket ezhomm laoskel anezhe re bell peotramant 'teus... e voute ar yeot hag an traoù

[viʒe kəd e:m 'lɔskə nɛ: re bɛl pe'tɑ̃m tøs 'vutɛ 'jɛwɔd a ntɾɛw]

il il ne fallait pas le laisser trop longtemps sinon tu as... l'herbe poussait et tout

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

renket 'na laoskel e oto war ar plas

['rɛŋkɛd na 'lɔskəl i 'oto war plɑ:s]

il avait dû laisser sa voiture sur place

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanka ket da laoskel ar brezhoneg da gouezhal

[’vɑ̃ŋka kə də ’loskəl bre’zɔ̃:nək tə ’gwe:al]

il ne faut pas laisser le breton dépérir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droed da laoskel anezhañ dizolo kwa

[nøs kə drwɛt də 'loskə 'neɑ̃ di'zo:lo kwa]

il n'y a pas le droit de le laisser découvert [à l'air libre] quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'h eo laoskel anezhe evit ordin, evit nompas labourat anezhe ken

[hɛ ’loskə nɛ: wid ’ɔrdin kwa wid ’nɔ̃mpaz la’bu:rə nɛ: ken]

... [en friche] c'est les laisser pour toujours, pour ne plus avoir à les labourer

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gozhenn n'eo ket, ma karit, nemet laoskel douar da diskuizhañ

[ə 'go:zən nɛ kə ma 'kerə mɛ 'loskəl 'duar də di'skwi:zɑ̃]

une jachère, ce n'est que [c'est juste], si vous voulez, laisser de la terre se reposer

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 14 frazenn.