Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234

1. Kercharlod ! n'eo ket ? non... Kercharlod c'est xxx ( ?), lec'h... lec'h e oa aet Rémy eu... pa 'na laosket e venaj 2. hañ ! ah, ya ! a-raok arriet... 1. aze zo tri di, Kercharlod 2. ah, ya ! zo tri di ivez ya, ar paotred Simon a oa aze gwechall 1. ouai, Kercharlod

1. [ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt - ... - ... - ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt ... - ... - ... - ...] 2. [... - ...] 1. [... - ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt] 2. [a ja - ...] 1. [... - ke̞ꝛˈʒɑˑlɔt]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

« ah ! fidedoue, Ujen ! 'meus ket tapet gomon peogwir... on bet argaset douzh... » « piv 'neus argaset ac'hanout emezañ ? », rak-kar eu... hennezh a oa Job (ar Roc'hell ?) ivez, « bremañ-souden 'h a da vezañ gwelet emezañ », pa oa arri war... e penn... e penn an Erv goude, e wel tout ar (genaoueien ?) aze, hag eñ o c'houll gant Romain Bonboni, « piv 'neus argaset Pierrot, emezañ, douzh... douzh (merkañ ?) gomon aze ? » « oh ! Ujen, ur c'harr-tout e oant prest, me 'h a da gargañ lec'h zo, emezañ » « oh, Ujen ! karg aze hardi ! », kemeret doan un tamm peogwir... goude e oan laosket trankil

[... - ... - ... - ... - ... - ... ˈnɛꝛw ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

pa oa arri ma vamm du-hont e oa ur chapel gaer du-hont a soñj dit-te ! hag e vije des... on faisait... e vije graet gousperoùioù ha neuze e vije stalioù, 'ba... 'ba eu... al lanneg e-fas, ul lanneg vrav a oa e-fas, hag e vije stalioù bihan ha traoù, d'ar c'houlz e oa arri ma vamm du-hont, hañ !? hag ur chapel gaer, hag e oa laosket da vont traoñ, hag e oa laosket ar chapel-se da vont traoñ, hag e oa evel nevez, ya, ar c'hloc'h ha tout hag o son, chik !

[pe wa ˌɑj mə ˈvɑ̃m ˌdyˑən wa ˌʃɑpəl ˈgɛːꝛ ˌdyˑən ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdit te - a ˌviˑʒe dɛ - ... - ˌviˑʒe ˌgɛd guspeˈꝛojo a ˌnœhe ˌviˑʒe ˈstɑjo - ba bah ə - ˈlɑ̃nəg ˈvɑs - ˌlɑ̃nəg ˈvɹɑw wa ˈvɑs - a viʒe ˌstɑjo ˈbiˑən a ˈtɾɛw - də ˈhulz wa ˌɑj mə ˈvɑ̃m ˌdyˑən - ɑ̃ː - a ˌʃɑpəl ˈgɛːꝛ - a wa ˈlo̞skə ˌvɔ̃n ˈtɾo̞w - a wa ˈlo̞skə ˈʃɑpəl ze də ˌvɔ̃n ˈtɾo̞w - a wa we̞l ˈneːve - ˌjɑ - ˈhlɔx a ˈtut a ˈsɔ̃ˑn - ˈʃik]

quand ma mère était arrivée là-bas, il y avait une belle chapelle là-bas, tu imagines ! et il y avait des... on faisait... on faisait des vêpres et il y avait aussi des étals, dans... dans euh... la lande en face, il y avait une grande lande en face, et il y avait de petits étals et tout, à l'époque où ma mère était arrivée là-bas, hein !? et une belle chapelle, et on l'avait laissée tomber en ruine, et on avait laissé cette chapelle-là tomber en ruine, et elle était comme neuve, oui, la cloche et tout et elle sonnait, belle !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

welan ket e oa chapeloù all, ha honnezh zo bet lao... honnezh zo bet abandonet ha goude eo bet laosket da gouezhañ

[we̞ˌlɑ̃ kəd wa ʃaˌpelo ˈɑl - a ˈhɔ̃ˑs so ˌbe ˈlo̞ - ˈhɔ̃ˑs so ˌbed abɑ̃nˈdɔ̃ːnəd a ˈguˑde he̞ ˌbe ˈlo̞skəd də ˈgwẽˑ]

je ne vois pas qu'il y ait d'autres chapelles, et celle-là a été lais... elle a été abandonnée et après on l'a laissée tomber en ruine

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

diwar tri memestra ! n'eus ket laosket unan ganin zo kaeroc'h, n'eus ket laosket unan ganin

[ˌdiwaɹ ˈtɾiˑ mo̞sˌtɾɑˑ - ˌnøs kə ˈlo̞skəd ˌyˑn gɑ̃ˈnĩ zo ˈkɛːɹɔx - ˌnøs kə ˈlo̞skəd ˌyˑn gəˈnĩ]

sur trois [enfants] quand même ! on ne m'en a pas laissé un qui plus est, on ne m'en a pas laissé un

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

vije ket eu... laosket ar garg warnon, kompren a rez, me... me 'ma trawalc'h d'ober kompren a rez, a-benn neuze e oan-me... tout ar garg war ma chouk

[viˌʒe kəd ə - ˈlo̞skə ˈgɑɹg ˌwɑɹnɔ̃ ˌkɔ̃pɹe̞s - ˌme ˌme ma ˈtɾwɑx ˌto̞ˑɹ ˌkɔ̃pɹe̞ˑs - ˌbe̞n ˈnœhe wɑ̃n ˌme - tud ˈgɑɹg waɹ mə ˈʃuk]

on ne m'aurait pas euh... laissé la charge [de maire], tu comprends, moi... moi j'avais assez à faire tu comprends, pour alors j'étais... toute la charge sur les épaules

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Barier Ruz ! ya, voilà ! ac'hanta ! aze zo ur for... aze zo un ti-forn, Cathou a oa d'ach... a oa a-raok, bremañ n'eo ket eñ, laosket 'neus ar jeu a-gostez

[ˌbɑjɛꝛ ˈɣyˑ- ja - ... - ... - ... ntiˈvɔɹn - ... - ... - ˈlo̞skɛ nøz ˌʒœˑ ˈgɔste] Bear

ar Barier Ruz ! oui, voilà ! eh bien ! là il y a une boulan... là il y a une boulangerie, c'était Cathou pour fin... avant, maintenant ce n'est pas lui, il a cédé son activité


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

e dud-kozh 'na laosket arc'hant war o lerc'h... war e lerc'h... pe war o lerc'h, hag e-giz-se hemañ eo... e-giz-se eo

[i dytˈkoːz na ˈlo̞skəd ˈɑɹhɑ̃n waɹ o ˈlɛɹx - waɹ i ˈlɛɹx - pe waɹ o ˈlɛɹx - a ˈgisːe ˈhemɑ̃ he̞ - ˈgisːe he̞]

ses grands-parents avaient laissé un héritage... et comme ça celui-ci est.... il est comme ça

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]

je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

me 'meus gwelet re a drubuilh, me pa oa oan aet deus ma menaj du-hont 'ma laosket ma menaj evel-se, ha laosket anezhañ evit mann, 'meus ket bet gouel-mikael james hañ ! biskoazh an aotrou doue 'ma gwelet kemend-all !

[ˈme møz ˈgwe̞ˑlə ɹe ˈdɾyːbyj - ˈme pe wɑ̃n ˌe̞d dyz mə ˈmeːnaʃ ˈtyˑən ma ˈlo̞skə mə ˈmeːnaʃ ve̞ˌse̞ - a ˈlo̞skə ˌneˑɑ̃ vid ˈmɑ̃n - ˌmøs kə ˌbe gumiˈcɛːl ˌʒɑ̃məz ɑ̃ - ˈbiskwaz ˌnotɾo ˈduˑe ma ˈgwe̞ˑlə kemɛnˈdɑl]

moi j'ai vu trop de tracas, moi quand j'étais partie de ma ferme là-bas j'avais laissé ma ferme comme ça, et je l'avais laissée gratuitement, je n'ai jamais eu de loyer hein ! je n'avais jamais rien vu de tel !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

'h an da laosket ac'hanoc'h goude met amañ, Langoad 'na graet ul labour vat hañ !

[hɑ̃ də ˈlo̞skəd ˈhɑ̃ːnɔx ˈguːde mɛ ˈɑ̃mɑ̃ lɑ̃ŋˈgwɑt na gwe̞t ə ˌlaˑbuɹ ˈvɑːd ɑ̃]

je vais vous laisser après mais ici, Langoad avait fait un bon travail hein !

Odil Gotie, , Plûned (dastumet gant Tangi)

Koad Laosket ya, Koad Laosket

[ˌkwɑd ˈlo̞skəd ja - ˌkwɑd ˈlo̞skət]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

voilà ! euh... ya ! Poull Laosket zo

[... ja - puˈlo̞skət so]

voilà ! euh... oui ! il y a Poull Laosket

Prad

Michel Jaffre, 1961, ¨Prad (dastumet gant Tangi)

entretemps aze zo ur menaj... e oa ! peogwir 'neus ket ken ivez, peogwir 'neus nevez-laosket aze, Gwazh Gwilhou

[... ˌɑhe zo ˈmeːnaʃ - ˈwɑ - pyˌgyˑɹ ˈnøs kə ˈkeˑn ˌiˑe - pyˈgyˑɹ nøz ˌneweˈlo̞skəd ˌɑhe - ˌgwɑˑz ˈgwiju]

entretemps là il y a une ferme... il y avait ! puisqu'il n'y a plus non plus, puisqu'on vient de la laisser récemment, Gwazh Gwilhou

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

an Ti Laosket

[ti ˈlo̞skət]

Gras

Remond Visant, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

1. e-traoñ... e-traoñ tout Trogindi aze, amañ eo market eu... Trogindi, ha eo en traoñ du-hont, bremañ zo ur flechenn met... bet e oa ur pennad mat ha ni laosket an adres ganimp, amañ eo Konvenant Aubin, marteze 'teus gwelet anezhañ e-krec'h ? 2. war ar bañkardenn krec'h aze 1. nann, nann ! met e-krec'h emañ Konvenant Aubin, ha me 'meus ket bet cheñchet adres 2. evel-se e vez lâret Trogindi partout

1. [ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w tut tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi ˌɑhe̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɑɹkət ə - tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi - a he̞ ˌtɾo̞w ˈdyˑən - ˈbɹœmɑ̃ zo ˈfle̞ʃən mɛt - ˌbed wa ˌpɛnəˈmɑd a ˌnim ˈlɔskə ˈnɑːdɹɛs gəˌnim - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kɔ̃vnɑ̃ ˌobɛ̃ - maˈteˑe tøz ˈgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ ˈkwex] 2. [waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən ˈkwex ˌɑhe] 1. [nɑ̃nɑ̃n mɛ ˈkwex mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ oˌbɛ̃ - a me ˌmøs kə ˌbe ˈʃɛ̃ʃəd ˈɑːdɹɛs] 2. [vəˌse ve ˈlɑːɹət tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi paɹˌtut]

1. en bas... tout en bas de Trogindi là, ici c'est marqué euh... Trogindi, et c'est en bas là-bas, maintenant il y a une flèche mais... ça avait été un bout de temps et nous nous avions laissé l'adresse, ici c'est Konvenant Aubin, peut-être que tu l'as vu en haut ? 2. sur le panneau du haut là 1. non, non ! mais Konvenant Aubin est en haut, et moi je n'ai pas changé l'adresse 2. donc on dit Trogindi partout

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

aze 'neus mann ebet ken, aze e oa ur vilin gwechall ivez, n'eo ket... n'eo ket lakeet evit-se met bet... me... me 'meus soñj, me 'ma un tonton o chom 'ba... 'ba Ti Laosket, hag eu... tal-kichen Rubeuz ma kerez

[ˈɑhe ˌnøz ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɑhe wa ˈviːlin gweˈʒɑl ˌiˑe - ˌne̞ kə - ˌne̞ kə laˈkeˑəd wiˈse̞ mɛd bed - me me møz ˌʒɔ̃ˑʒ - me ma ˌntɔ̃ntɔ̃n ˈʃo̞m - ba ba ˌti ˈlɔskət - ˈɑ̃mɑ̃ sɛl - ˌti ˈlɔskət - ag ə - talˈkiʃən ɹyˈbœˑz ma ˈkeːɹe̞s]

là il n'y a plus rien, là il y avait un moulin autrefois aussi, ce n'est pas... ce n'est pas indiqué pour autant mais été... moi... moi je me souviens, j'avais un oncle qui habitait à... à Ti Laosket, et euh... à côté de Rubeuz si tu veux

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Ya, an dud 'na klemmet te. Pa 'na komañset ar vugale lavaret se e-barzh ar gêr, feiz, e oa en em glevet mammoù ar vugale, memestra ne vo ket laosket hom bugale o vont gant hennezh aze.

Oui, les gens s'étaient plaints, tiens ! Quand les enfants avaient commencé à raconter ça à la maison, les mères des enfants s'étaient entendues. Quand même, on ne va pas laisser nos enfants aller avec celui-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Chapuis 'neus laosket ur ger dezhi

[ʃapɥi nøz 'lɔskəd gi:ʁ dɛj]

Chapuis lui a laissé un message

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 66 frazenn.
1234