Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. Koad Nizan, ya, Koad Nizan ya 2. aze zo ur c'hastell bihan, un manoir 1. amañ e oa... eu... aze e oa ur c'hastell hervez 'meus bet lennet, ur pezh kastell kaer, ha zo bet dispennet, eu... hag eu... gwelet a rez pa arriez 'ba bourk Plûned aze e welez eu... eñ... lec'h e oa ar Bozeg o chom, eu... ar c'higer, eu... un ti kaer, c'hoazh zo daou bost eu... 2. hent... hent ar Barderv 1. daou bost maen gant ul lion... daou lion, unan pep tu, gwelet a rez an ti-se ? ac'hanta, hennezh zo graet gant... gant mein deus... deus eu... deus Koad Nizan

1. [ˌkwad ˈniːzən - ja - ˌkwad ˈniːzən ja] 2. [ˈɑhe zo ˌhɑstəl ˈbiˑən - ...] 1. [ˈɑ̃mɑ̃ wa - ə - ˌɑhe wa ˈhɑstəl ˌhɛɹwe møz be ˈlɛnət - ə ˌpeˑs ˌkɑstəl ˈkɛːɹ - a zo be disˈpe̞nət - ə - ag ə - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s pe ˈhɑje̞s ba buɹk ˈplyːnəd ˌɑhe ˌwe̞ˑle̞z ə - hẽ le̞x wa ˈboːzək ˌʃo̞m - ə - ˈhiɟəɹ - ə ən ˌtiˑ ˈkɛːɹ - hwas so ˈdo̞w bɔst ə] 2. [hɛn hɛn ˌbaɹˈdɛw] 1. [ˌdo̞w bɔst ˈmiːn gɑ̃n ə ˈliˑɔ̃n - do̞w ˈliˑɔ̃n - yn pop ˌtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ən ˈtiːze - ˈhɑ̃nta ˌhẽːs so gwɛ gɑ̃n - gɑ̃n mɛɲ dœs dœz ə - dœs ˌkwad ˈniːzən]

1. Koad Nizan, oui, Koad Nizan oui 2. là il y a un petit château, un manoir 1. ici il y avait... euh... là il y avait un château d'après ce que j'ai lu, un beau et grand château, qui a été démoli, euh... et euh... tu vois quand tu arrives au bourg de Plûned là tu vois euh... il... là où habitait Le Bozec, euh... le boucher, euh... une belle maison, encore qu'il y a deux poteaux euh... 2. route... route de ar Barrderv 1. deux poteaux en pierre avec un lion... deux lions, un de chaque côté, tu vois cette maison-là ? eh bien, celle-là a été faite avec... avec des pierres de... de euh... de Koad Nizan

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

me a lâr dit sell ! pas touch anezhe gant an daouarn ! met me 'ma touchet anezhe gant an daouarn hañ ! peogwir e oa torret, Daniel a oa bet ivez hag e oa torret, hag a-benn ar fin 'ma tapet anezhañ, ha goude, 'oa ket digoret an traoù war ar c'honter, 'ta ket lennet ?

[me lɑʁ dit sɛl - pas tuʃ ne̞ gɑ̃n ˈdo̞wən mɛ me ma tuʃ ne̞j gɑ̃n ˈdo̞wən ɑ̃ - pu wa ˈtɔʁət - daˈɲɛl wa bed ˈie a wa ˈtɔʁət - a be̞nəˈfin ma ˈtɑpə ˈneɑ̃ - a ˈguːde - wa kə ˈdjɔːʁə ntʁɛw waʁ ˈhɔ̃təʁ - ˈtakə ˈle̞nət]

moi je te dis tiens ! ne pas les toucher avec les mains ! mais moi je l'avais touchée avec les mains hein ! puisqu'elle était cassée [ampoule], Daniel était passé aussi et elle était cassée, et finalement je l'avais prise, et après, les choses n'étaient pas ouvertes sur le compteur [électrique], tu n'avais pas lu ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'meus graet un tamm lenn met 'meus ket lennet anezhañ tout kar skuizh e vez ma daoulagad o lenn

[a møz gwɛt tɑ̃m lɛn mɛ møs kə 'lɛnə neɑ̃ tut kaʁ skwi:z ve mə do̞w'lɑ:gə lɛn]

et j'ai fait un peu de lecture mais je ne l'ai pas lu en entier car mes yeux sont fatigués de lire

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

lennet 'meus

[lɛn møs]

j'ai lu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, lennet 'teus e-krec'h eno ?

['hɑ̃nta 'lɛnɛ tøs kweh 'e:no]

et bien, tu as lu en hauteur là-bas ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus bet lennet traoù evel-se hag a-wezhioù e selaouan istoarioù

[møz be ’lɛnət trɛw və’se a ’we:ʒo ʒi’lɛwɑ̃ is’twɑ:rjo]

j'ai lu des choses comme ça et parfois j'entends des histoires

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'mije lennet anezhe e gasen anezhe d'ar gêr

[pe ’miʒe lɛn nɛ: ’gɑsɛn nɛ: də ge̞:r]

quand je les avait lues je les renvoyais à la maison [chez eux]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze ec'h eo mat evit euh... an tapadennoù ha traoù, 'meus lennet ivez war euh... war journal disul

[a 'nœhe hɛ mɑ:d wid ə ˌtapa'deno a tɾɛw møz 'lɛnəd ije waɾ ə waɾ 'ʒurnal de'sy:l]

et alors c'est bon [les soucis] pour euh... les blessures et tout, que j'ai lu dans le journal euh... dans le journal de dimanche

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

evel amañ pa 'h ez xxx ( ?)... 'ba an hent zo graet aze, uheloc'h aze, eo laket Hent Park al Lern, « met se n'eo ket gwir emezon-me », ha 'ma diskwelet dezhe, « ah c'hwi 'peus ket gouvezet lenn an anv emezon-me », 'meus ket derc'het soñj petra e oa, me 'ma lennet anezhe en brezhoneg, « hennezh, emezon-me, n'eo ket Park... Hent Park al Lern, Hent Park... » 'meus ket soñj petra a oa, 'meus ket derc'het soñj, me zo arri xxx ( ?), ha 'meus ket 'met xxx ( ?), « n'eo ket (a-walc'h an afer ?), me 'h a da diskwel dac'h emezon-me pelec'h eo merket »

[we̞l ˌɑ̃mɑ̃ pe he̞s ? - bah ˈnɛn zo gwe̞d ˌɑhe - yˈelɔx ˌɑhe - he̞ ˈlɑkə ˌhɛn pɑɹg ˈlɛɹn - mɛ ˌze ne̞ kə ˈgwiːɹ ˈmo̞me̞ - a ma diˈskwɛlə ˌte̞ - a ˌhwiˑ pøs kə guˈveˑəd ˌle̞n ˈnɑ̃ːno ˈmo̞me̞ - ˌmøs kə ˈdɛɹhɛd ˌʒɔ̃ˑʃ ˈpɹɑˑ wa - ˌme ma ˈle̞nə ˌne̞ nbɹe̞ˈzɔ̃ːnəg - ˌhẽˑz ˈmo̞me̞ ˌne̞ kə ˌpɑɹg - ˌhɛn pɑɹg ˈlɛɹn - ˌhɛn pɑɹg - ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʃ ˈpɹɑˑ wa - ˌmøs kə ˈdɛɹhɛd ˌʒɔ̃ˑʃ - ˌme zo ɑj ? - a ˌmøs kə mɛ - ? - ˌne̞ kə ˌwɑx ˈnɑfəɹ - ˌme ha də ˈdiskwɛl ˌdɑx ˈmo̞me̞ ˈple̞x he̞ ˈmɛɹkət]

comme ici quand tu vas xxx ( ?)... sur la route qui est faite là, plus haut là, c'est mis Hent Park al Lern, « mais ça ce n'est pas vrai dis-je », et je leur avais montré, « ah vous vous n'avez pas su lire le nom dis-je », je ne me souviens pas ce que c'était, je les avais lu en breton, « celui-là dis-je, ce n'est pas Park... Hent Park al Lern, Hent Park... » je ne me rappelle pas ce que c'était, je ne me souviens pas, je suis arrivé xxx ( ?), et je n'ai que xxx ( ?), « ce n'est pas xxx ( ?), moi je vais vous montrer où c'est marqué »

Bear-Gwenezhan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.