Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

1. hag a-wechoù e vez... « me n'onn ket oc'h ober petra 'h on amañ ? emezi » 2. ah ya ! kaozioù... kaozioù fall ! 1. ha pa arri aze a-wechoù gant... he mab 2. « me eo fin din ! me 'meus ezhomm da lesken plas gant ar re yaouank, emezi »

1. [a ˌweˑʒo ve - me ˌnɔ̃ kə ho̞ɹ ˌpɹɑ hɔ̃ ˌɑ̃mɑ̃ me̞j] 2. [a ˌjɑ - ˌkoˑʒo - ˌkoˑʒo ˈvɑl] 1. [a pa ˌhɑj ˈɑhe ˌweˑʒo gɑ̃n - i ˈmɑːp] 2. [ˌme he̞ ˈfiːn dĩ - ˌme møz ˈem də ˈlɛskən ˈplɑz gɑ̃n ɹe ˈjo̞wɑ̃ŋg me̞j]

1. et parfois elle est... « moi je ne sais pas ce que je suis en train de faire ici ? dit-elle » 2. ah oui ! des paroles... des paroles pessimistes ! 1. et quand elle arrive là parfois avec... son fils 2. « c'est la fin pour moi ! moi je dois laisser la place aux jeunes, dit-elle »

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

n'emañ ket ar c'hiz da lazhañ an dud (merte se ?), marteze e vo ya ! ya ! ya, me garje a-walc'h 'vat, me a skrivfe ha lâret pas eu... derc'hen warnon, lesken ac'hanon da bartiañ trankil

[ˌmɑ̃ kə ˈhiːs tə ˈlɑhɑ̃ ˈndyt mɛɹtəze - maˌteˑze vo ˌjɑ ˌjɑ - ˌjɑ - me ˌgɑɹʃe ˌwɑx hat - me ˈskɹĩvfe a ˈlɑːɹəd ˌbopət pɑs ə - ˈdɛɹhɛn ˌwaɹnɔ̃ - ˈlɛskɛn ˌɑ̃ˑnɔ̃ baɹˈtiˑɑ̃ ˈtɹɑ̃ŋkil]

l'habitude n'est pas à tuer les gens (pour autant ?) [euthanasie], peut-être que ça viendra oui ! oui ! oui, moi j'aimerais bien, moi j'écrirais pour dire de ne pas euh... insister avec moi, de me laisser partir tranquillement

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

aze eo evit stardañ al lamenn, 'welez ket ? hag eñ a starde al lamenn, ordin pa vez fin an devezh e vanke... nompas lesken anezhi stenn, peotramant eu... e dorre ar c'hoad, 'welez ket ? aze eo bet torret, e vez laket... hag e vije laket anezhañ eu... distart

[ˌɑhe̞ he̞ wit ˈstɑʁdɑ̃ ˈlɑmən - we̞ˌles kə - a ˌhẽ ˈstɑʁde ˈlɑmən - ɔɹˈdiˑn pe ve ˌfiˑn ˈdewəz ˈvɑ̃ŋke - nɔ̃paz ˈlɛskə ˌne̞j ˈste̞n - pəˈtɑ̃mɑ̃n ə - ˈdo̞ʁe ˈhwɑt we̞ˌles kə - ˌɑhe̞ he̞ ˌbe ˈto̞ʁət - ve ˈlɑkət - a ˌviʒe ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ə - ˈdistaʁt]

là c'est pour serrer la lame, tu ne vois pas ? et il serrait la lame, il fallait tout le temps quand c'était la fin de journée... ne pas la laisser tendue, sinon euh... le bois cassait, tu ne vois pas ? là ça a été cassé, on met... et on le mettait euh... desserré

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

... na lesken anezhe war o lerc'h, ne raent ket ivez ma kerez.

... ni les laisser derrière eux, ils ne le faisaient pas non plus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

lesken da gouezhañ a rez pa welez...

[’lɛskən də ’gwe:ɑ̃ ʁɛs pe ’wɛ:lɛs]

tu te laisses tomber quand tu vois...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ zo ezhomm da lesken ar vugale d'ober tout ar pezh 'do c'hoant

['bomɑ̃ zo e:m 'lɛskən vy'gɑ:le do̞:ɹ tut pe:z do hwɑ̃n]

maintenant il faut laisser les enfants faire tout ce qu'ils veulent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'nez c'hoant da c'helven ac'hanon, 'neus ket nemet lesken ur mesaj din aze

['ni:ni ne hwɑ̃n də də 'hɛlwən ɑ̃w nøs kə mɛ 'lɛskɛn me'sɑʃ tĩ 'ɑhɛ]

celui qui veut m'appeler, il n'a qu'à me laisser un message là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha sur a-walc'h, ne oa ket stad enni o vont, o lesken e vamm er gêr.

[a zyʁ'wah wa kə 'staːd 'nɛni 'võn – 'lɛskən i 'vãm 'ge̞ːʁ]

Et certainement, il n'était pas heureux de partir, de laisser sa mère à la maison.

« Enni » utilisé à la place de « ennañ ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met heñ 'nez ket c'hoant an nen da lesken anezhañ da ruilhal. Ne 'nez ket c'hoant an nen da lesken anezhañ da ruilhal. Nann, kar ma'c'h arrife bugale war hennezh avat, ne vijent ket bell o kreioniñ partout...

[mɛ ’hẽː ne kə ’hwãn ’neːn d’lɛskə ’neã də ’ʁyjəl – nãn ka ma ’hajfe by’gaːle waʁ ’hẽːs hat – viʒɛŋ kə ’bɛl kʁe’jõːni paʁ’tut]

Mais on n'a pas envie de le laisser traîner. Non, car si des enfants arrivaient, ils ne seraient pas long à le crayonner partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'na c'hoant da welet ac'hanon o lesken...

[na hwɑ̃n tə wɛld ’ɑ̃nɔ̃ ’lɛskən]

il voulait me voir laisser...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze ezhomm da divarrañ ur wezenn, me ne lesken ket ar bod aotrou, me a droc'he anezhe tout

[pe viʒe e:m di'vɑrɑ̃ 'weən me 'lɛskɛŋ kə bud 'ɔtɾo me 'drɔhɛ nɛ: tut]

quand il y avait besoin d'élaguer un arbre, moi je ne laissais pas la branche du seigneur, moi je les coupais toutes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.