Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

hag e oa deut seizh kant, seizh kant traezh, hag evel-se aze 'ma skoet eu... dernièrement, zo tri bloaz 'ma skoet, ha bremañ, bremañ an traezh a chom... a chomo... a chomo... kat da chom dek vloaz, dek vloaz, skoet ur c'houchad warnañ peogwir unan a oa bet amañ hag e lâre din « na petra 'teus skoet war da jardin, dam gwenn eo ! » « ah dam ! traezh ! gant eu... gant ur baner goad », hoñ n'eo ket ur baner goad ken, bremañ e vez ur baner niloñ hag eu... e skoez traezh evel-se hag e leskez anezhañ ha goude e palez warnañ

[a wa dœt sɛjs kɑ̃n sɛjs kɑ̃n tɾe̞:s a vi’se ’ɑ:he ma ’sko:əd ə dɛʁnjɛʁmɑ̃ zo tɾi bla ma ’sko:ət a ’bœmɑ̃ ’bœmɑ̃ tɾe̞:s ʃo̞m ’ʃo̞mo ’ʃo̞mo kɑd də ʃo̞m ’degla ’degla ’sko:ə ’huʃə ’waʁnɑ̃ pu yn wa bed ’ɑ̃mɑ̃ ’lɑ:ʁɛ dĩ - na pɾɑ tøs ’sko:ə waʁ də ʒɛɲ dɑ̃m gwɛn e̞ - a dɑ̃m tɾe̞:s gɑ̃n ə gɑ̃n ə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt - hɔ̃: ne̞ kə ’bɑ̃:nəʁ gwɑt ken ’bœmɑ̃ ve ’bɑ̃:nəʁ ’ni:lɔ̃ ag ə ’sko:es tɾe̞:s vi’se a ’lɛskez neɑ̃ a ’gu:de ’bɑ:lez waʁnɑ̃]

et on avait apporté sept cent, sept cent [livres] de sable, et comme ça j'avais épandu là euh... dernièrement, il y a trois ans j'avais épandu, et maintenant, maintenant le sable reste... restera... restera... pourra rester dix ans, dix ans, épandu une couche dessus, puisque quelqu'un était passé et avait dit « qu'as-tu mis sur ton jardin ? dame c'est blanc ! » « et dame ! du sable ! avec euh... avec le panier en bois », lui ce n'est plus un panier en bois, maintenant il y a un panier en nylon et euh... tu jettes le sable comme ça et tu le laisses et après tu bêches dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude 'na lâret da Jorj « na leskez ket hennezh d'antren amañ »

[a kus'ku:de na lɑ:d də ʒɔʁʒ lɛs'keskə hẽ̞:z 'dɑ̃ntɾən 'ɑ̃mɑ̃]

et pourtant il avait dit à Georges « ne laisse pas celui-là entrer ici ! »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant ma leskez anezhe ordin e terc'hfont da dozviñ pe da sevel reoù vihan

[pe'tɑ̃mɑ̃n ma 'lɛske̞z nɛ: ɔɹ'di:n 'dɛrfɔ̃ɲ də 'dɛwi pe də 'ze:vəl rew 'viən]

sinon si tu les laisses [ensembles] tout le temps, ils continueront de pondre ou d'élever des petits [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gwad pa leskez anezhañ da yenañ ec'h a du

[gwɑ:t pe ve 'lɛskəd neɑ̃ də 'ji:nɑ̃ ha dy:]

le sang, quand on le laisse se refroidir, il devient noir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann euh... ne veze ket euh (sentoù ?) da... da droc'hañ (?), ma leskez... ma leskez kement-se deus ar wezenn e veze... e veze... e veze tammoù, tammoù bizied ivez

[nɑ̃n ə viʃe kəd ə 'zɛnʃo də də 'drohə da ma 'lɛskɛs ma 'lɛskɛs ke'mese dez 'we:rən viʃe viʃe viʃe 'tɑ̃mo 'tɑ̃mo 'biziəd je]

non euh... il n'y avait pas de xxx (?) pour... pour couper (?), si tu laisses... si tu laisses tant que ça à partir de l'arbre, il y avait... avait... avait des bouts... bouts de doigts aussi

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kazi evel... memes tra evel serten koleed ivez, ma 'teus c'hoant d'ober ur c'hole-kig ne leskez ket anezhañ...

[ze zo ’kɑhe wɛl mos’tɾa wɛl ’sɛrtɛn kwɛ’leɛd ’ije ma tøs hwɑ̃n do:r ’hwɛ:le kic ’lɛskɛs kə neɑ̃]

ça c'est presque comme... la même chose que certains bœufs aussi, si tu veux faire un bœuf pour la viande, tu ne le laisses pas...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.