Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 5 frazenn.

hag eu... ur c'hoar d'hom dad a oa plac'h yaouank, e oa amañ, hoñ a vije oc'h esae... esae... kelenn ac'hanon un tamm ivez, hag eu... 'oamp ket... 'oamp ket sañset re gamaradoù, ma zad-kozh a lâre dezhi, he zad-hi kwa, ma zad-kozh, a lâre dezhi « c'hwi zo sotoc'h evit hennezh emezañ, leskit hennezh trankil ! »

[ag ə - ə ˈhwɑːɹ dɔ̃m ˈdɑːd wa plax ˈjo̞wɑ̃ŋˤ - wa ˈɑ̃mɑ̃ - hɔ̃ ˌviʒe ˈhɛsɛ - ˈhɛsɛ - ˈkelɛn ɑ̃w ən ˈtɑ̃m ˌie - ag ə - ˌwɑ̃m kə ˌwɑ̃m kə ˈsɑ̃sə ɹe gɑ̃məˈɹɑːdo - mə ˌzatˈkoːs lɑːɹe dɛj - i ˈzɑːd hi kwa - mə ˌzatˈkoːs - ˈlɑːɹe̞ ˈdɛj - hwi zo ˈzotɔx wi ˈhẽːz ˌmeˑɑ̃ - ˈlɛskə hẽːs ˈtɹɑ̃ŋkil]

et euh... une soeur de notre père qui était célibataire, était ici, elle essayait... essayait... de m'éduquer quoi un peu aussi, et euh... nous n'étions pas... nous n'étions pas très copains, mon grand-père lui disait, son père à elle quoi, mon grand-père, lui disait « vous être plus bête que lui, disait-il, laissez-le tranquille ! »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met ya met se zo fall hañ ! pa oan bet hañ e vije télévision, une chaine evit ar vugale, se n'eo ket bet james hañ ! n'eo ket bet, ah ya met... met... ah ya met... *kes 'leskit ket anezhañ d'ober hañ ! tort 'peus hañ ! lâret zo n'eo ket mat hañ !

[mɛ ja mɛ ze zo ˈvɑl ɑ̃ - pa wɑ̃n bed ɑ̃ ˈviʃe ... wid vyˈgɑːle - ze ˈne̞ kə bed ˈʒɑ̃məz ɑ̃ - ˈne̞ kə bet - a ja mɛ mɛ - a ja mɛ - kɛs lɛsˈke kə ˈneɑ̃ do̞ːʁ ɑ̃ - tɔʁ pøs ɑ̃ - lɑːʁ zo ˈne̞ kə ˈmɑːd ɑ̃]

mais oui mais ça c'est mauvais hein [exposer un bébé à la télé] ! quand j'avais été hein il y avait la télévision, une chaîne pour les enfants, ça il n'y a jamais eu hein ! il n'y a pas eu... ah oui mais... mais... ah oui mais... ne lai... ne le laissez pas faire hein ! vous avez tort hein ! on dit que ce n'est pas bon hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad a lâre « na leskit ket ar re-seoù aze bepred rak ma gouezh ar boched warne emezañ, omp lazhet tout kwa », rezon 'neva, hag e plantemp anezhe 'ba an douar kwa hein

[mə zɑ:d 'lɑ:ʁe 'lɛske kə ʁezew 'ɑe 'bo̞pəd ʁag ma gwe 'bo̞ʃəd waʁnɛ meɑ̃ hɔ̃m 'lɑ:hət tut kwa 'ʁe:zɔ̃n neva a 'blɑ̃ntɛm nɛ ban 'du:aʁ kwa ɛ̃]

mon père disait « ne laissez pas ceux-là là toujours car si les boches tombent dessus, disait-il, nous sommes tous tués quoi », il avait raison, et nous les enterrions dans la terre quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

leskit an dud da vont da-heul ar c'hiz emezañ

[’lɛskəd ən dyd də vɔ̃n də hœ:l ə hi:z meɑ̃]

laissez les gens suivre la mode qu'il disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret d'hon breudeur ha d'hon c'hoarezed, « surtout, diwallit anezhañ hañ, na leskit ket anezhañ da vont gant ar c'hazh hañ », pa vezent oc'h c'haiañ ac'hanon e veze lâret se din kwa hein

[a wa lɑ:d dɔ̃m ’bʁœ:dəʁ a dɔ̃m hwa’ʁe:zɛt syʁ’tyt ə di’wɑləd neɑ̃ ɑ̃ ’lɛske kə neɑ̃ də vɔ̃n gɑ̃n hɑ:z ɑ̃ pe viʒeɲ ’hɑjə hɑ̃w viʒe ’lɑ:ʁə ze dĩ kwa ɛ̃]

et on avait dit à mes frères et sœurs, « surtout, surveillez-le hein, ne laissez pas le chat l'emporter hein », quand ils me taquinaient on me disait ça [enfant très petit]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 5 frazenn.