Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234

Leur... Leur ar Maged moarvat, lec'h e oa-eñ o chom bepred, Leur ar Maged zo e Tremael ya, Leur ar Maged, Tremael, Leur... ar Maged, war hent... war hent eu... pelec'h e oa eno ? etrezek eno... oh, bah ! bremañ 'lârin ket... ya, etrezek Landevrest met eu... ya, 'ba en Tremael e oa o chom bepred

[ˌlœˑꝛ ˌlœˑꝛ ə ˈmɑˑgət ... - ... - ˌlœˑꝛ ə ˈmɑˑgət - tɾe̞ˈme̞ˑl - ˌlœˑꝛ ə ˈmɑˑgət - tɾe̞ˈme̞ˑl - ˌlœˑꝛ - ə ˈmɑˑgət - ... - ... - ... - ... - ... - ja - ... ˌlɑ̃ndœˈvɹes ... - ... tɾe̞ˈme̞ˑl ...]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

e penn... aze emañ e penn al leur Toull al Lann, Kervraneg zo e penn leur Toull al Lann

[... - ... ˌtuˈlɑ̃n - ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑnəg ... ˌtuˈlɑ̃n]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

pa 'h aemp d'arat 'ba... 'ba al leur, e Kervarker, pa lakeemp an alar un tamm bihan re don, d'arat, eu... e stokemp eu... mein... mein-minerezh evel e vije... a-us d'ar prenechoù aze, reoù... reoù a oa lakeet d'ober... an doenn eu... a-raok... a-raok lakat douar war... war... war an tunnel, war... war an tunnel da vont da Gervriand

[... - ke̞ꝛˈvɑꝛkəʴ - ... - ... - ... - ... - ... - də ge̞ꝛˈvɹiˑɑ̃n]

Lanvaodez / Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Gwaremm al Leur Min, Gwaremm al Leur Min, Gwa... Gwaremm al Leur Vin kwa !

[ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈmiˑn - ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈmiˑn - ˌgwɑ ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈviˑn kwa]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar Waremm al Leur Min

[ˌwɑˑꝛ lœꝛ ˈmiˑn]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

tal-kichen Kerabalan e oa sañselamant... ur menaj bihan ivez, penaos e vije graet deus hennezh 'ta ? Gwaremm al Leur Men

[... ˌke̞ɾaˈbɑˑlən ... - ... - ... - ˌgwɑɾəm lœꝛ ˈmeˑn]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Dordolo ya ! se a oa ivez, met parallel deus Gwaremm al Leur Vin, Dordolo a glee bezañ daou... daou pe dri chomaj ivez

[dɔɾˈdoˑlo - ja - ... - ... ˌgwɑꝛnəˈviˑn - dɔɾˈdoˑlo ... - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Gwarenn... ar Waremm... ar Waremm al Leur Vin kwa !

[ˈgwɑˑɾən - ə ˈwɑˑɾəm - ˈwɑˑɾən ˈviˑn kwa]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

pelloc'h goude war an hent-se e oa... Gwaremm ar Leur Vin, a oa du-hont ivez, Gwaremm... ar Waremm al Leur Vin

[... - gwa ˌgwɑˑɾəˈmiˑn - ... - ˈgwɑˑɾəm - ˌgwɑˑɾəm lœˈviˑn - ˌgwɑˑɾəˈmiˑn]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ! (e oa arri ?) se eu... ma mamm-gozh 'dije d'ober eu... ha goude e dorres anezhe war ul liñsel-leur aze, ac'hanta ! 'dije ed d'he... d'he... d'he loened gant se, voilà ! tamozeta, tamozeta a vije graet

[ˈhɑ̃nta - wa ˌɑj ˈzeˑ ə - mə mɑ̃mˈgoːz ˌdiˑʒe ˌdo̞ˑɹ ə - a ˈguːde ˈdo̞ɹe̞z ˈne̞ waɹ ˌnĩsəl ˈlœːɹ ˌɑˑe - ˈhɑ̃nta ˌdiˑʒe ˈeːt ti - di di ˈlwẽːnət kɑ̃n ˈze - ... - tɑ̃mˈzeta - tɑ̃mˈzeta ˌviˑʒe ˌgwɛt]

eh bien ! xxx ( ?) ça euh... ma grand-mère devait faire euh... et après tu les cassais sur le drap de l'air là, eh bien ! elle avait du blé pour ses... pour ses... pour ses animaux avec ça, voilà ! glaner, on glanait

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

(T. : aze e oa ar porzh ?) 1. 'oa ket 2. al leur a vije lâret gwechall, ya 1. ya, al leur

1. [ˌwɑ kə] 2. [ˈlœːɹ ˌviʒe ˈlɑˑɹə gweˈʒɑl - ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˈlœːɹ]

(T. : là c'était la cour ?) 1. non 2. l'aire qu'on disait autrefois, oui 1. oui, l'aire

1. If Briand, 1931, Sant Laorañs
2. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)

pleustrañ, pleustret eo leur an ti, n'eo ket ? pleustret, pleustr... n'eo ket ? se n'eo ket « kouch » ? pleustret, pleustret, amañ... amañ eo pleustret, cha... cha... chaseerien

[ˈplœstɑ̃ - ˈplœstəd e̞ ˌlœˑɹ ˈtiˑ ˌne̞ kə - ˈplœstət - plœst - ˌne̞ kə - ze ˌne̞ kə ˈkuʃ - ˈplœstət - ˈplœstət - ˌɑ̃mɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ e̞ ˈplœstət - ʃa ʃa - ˌʃaseˈɛːɹjɛn ja]

fréquenter, le sol de la maison est piétiné, non ? piétiné, pratique... non ? ça ce n'est pas « couche » ? piétiné, fréquenté, ici... ici c'est fréquenté [chemin], des cha... des cha... des chasseurs


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

c'était laket al Leur Vin hañ ! ha n'eo ket al Leur Min hañ !

[... ˌlœˑꝛˈviˑn ... - ...]

Plouizi

Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

1. ordinal e vije lâret al Leur Vin 2. Min, Min ! 1. al Leur Vin 2. Min ! 1. ya, al Leur Vin qu'on disait, oui

1. [... ˌlœˑꝛˈviˑn] 2. [...] 1. [ˈlœˑꝛˌviˑn] 2. [...] 1. [ja - ˌlœˑꝛˈviˑn ...]

Plouizi

1. Simona ar C'hozh, 1922, Gras
2. Herve ar C'hozh, ,
(dastumet gant Tangi)

Leur ar Maged ha goude emañ Konvenant Prad

[ˌlœˑꝛ ˈmɑˑgəd ... kɔ̃vønɑ̃ ˈpɣɑˑt]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Emil Jaouen, 1930, Tremael (dastumet gant Tangi)

goude emañ Leur ar Maged neuze

[... ˌlœˑꝛ ˈmɑˑgəd ...]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Emil Jaouen, 1930, Tremael (dastumet gant Tangi)

ah ya ! al Leur Vin

[a ja - ˌlœꝛˈviˑn]

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsin Steunou, 1917, Pabu (dastumet gant Tangi)

ha du-mañ... du-mañ e oa an Ti Kozh, ya, 'ba Traou an Dour, pa oamp aet da Traou an Dour Krec'h, feiz, egile e oa an Ti Kozh, ni... ni... me zo ganet 'ba an Ti Kozh, met zo ganet 'ba an ti traoñ, e Traou... Traou an Dour, 'ba an ti traoñ, ma welit pelec'h emañ ? e traoñ... traoñ al leur, e traoñ al leur e oa, ha goude, pa oamp kresket ivez, abaoe an amzer, e oamp aet d'an hini krec'h, ar memes proprieter e oant, e oan aet da chom d'an hini e-krec'h neuze, dre ma oa kresket ar menaj, da derc'hen muioc'h douar, hag evel-se e oamp... hag evel-se xxx ( ?), Trao... ha Traou an Dour Traou a oa laket neuze da... kazi d'ober débarras

[a ˈdymɑ̃ - ˈdymɑ̃ wa ˌti ˈkoˑs - ˌjɑ ba ˌtɾo̞w ən ˈduˑɹ - pə wɑ̃m ˌe̞t tə ˌtɾo̞w duɹ ˈkwex - feˑ eˈgiˑle wa ˌti ˈkoˑs - ˈnim - ˈnim - ˈme zo ˈgɑ̃ˑnə ba ˌti ˈkoˑs - ˌme zo ˈgɑ̃ˑnə ba ˌti ˈtɾo̞w - ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ən ˈduˑɹ - ba ˌti ˈtɾo̞w - ma ˈwe̞ˑlet ˈple̞ɣ mɑ̃ - ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w ˈlœˑꝛ - ˌtɾo̞w ˈlœˑꝛ wa - a ˌguˑde - pə wɑ̃m ˈkɣeskəd ˌiˑe - ˌbwe ən ˈɑ̃mzəꝛ - wɑ̃m ˌe̞t tə ˌnˑi ˈkwex - ˈmɔ̃məs pɣopɣiˈetəꝛ wɑ̃ɲ - wɑ̃n ˌe̞t tə də ˈʃo̞m də ˌnˑi ˈkwex ˌnœhe - dɣe wa ˈkɣeskə ˈmeˑnaʃ - də ˈdɛhɛn ˌmyˑɔɣ ˈduˑaꝛ - a veˌse wɑ̃m - a veˌse ? - ˌtɾo̞ a ˌtɾo̞w duɹ ˈtɾo̞w wa ˌlɑkəd ˌnœhe də - ˌkɑhe ˈdoˑꝛ deˈbɑɣa]

et chez moi... chez moi c'était an Ti Kozh, oui, à Traou an Dour, quand nous étions allés à Traou an Dour Krec'h, ma foi, l'autre c'était an Ti Kozh, nous... nous... moi je suis née à an Ti Kozh, moi je suis née dans la maison du bas, à Traou... Traou an Dour, dans la maison du bas, si vous voyez où ça se situe ? en bas... en bas de l'aire, en bas de l'aire que c'était, et après, puisque nous avions grandi, depuis le temps, nous étions allés à celui du haut, elles avaient le même propriétaire, j'étais allée habiter dans celui du haut alors, puisque la ferme avait été agrandie, pour exploiter plus de terres, et ainsi nous étions... et ainsi xxx ( ?), Trao... et de Traou an Dour Traou on avait fait alors... presque un débarras

Bear-Trezelan

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

non, ils restent dans leur ferme à... à Kervabin

[... kɛꝛˈvɑːbin]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

Plasenn al Leur Ger, c'est là qu'il y a...

[ˌplɑsən lœʁ ˈgeːʁ - ...]

Skiñvieg

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234