Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

ha pa 'h ez douzh Gwazh Ninon evit retorn da-gaout eu... an hent Lanvaeleg, aze emañ an anv... zo un ti, e bord an hent, Krec'h ar Plac'h, hag eu... zo... ur c'hreñj pe un atelier pe n'onn ket petra zo e-barzh, n'eus den ebet en-dro da... hag un tamm loch zo aze e-kichen zo moaien da chom 'meus aon, e vez anavezet Krec'h ar Plac'h ivez

[... ˌgwaz ˈniˑnən ... - ... lɑ̃ˈvɛˑlɛk - ... - ... - ˌkʁe̞χ ˈplɑx - ... - ... - ... - ... - ... ˌkʁe̞χ ˈplɑχ ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

bet savet des... loch eu... lochoù, evit motoioù gwelet a rez

[bed 'zɑ:vəd dɛ lɔʃ ə 'lɔʃo wid mo'tojo gwe̞s]

[j'ai] eu monté des... garages euh... des garages pour les motos vois-tu

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze e oa un ti... un ti all e-fas dezhañ, eñ a vije... eno e vije graet « al loch-fourno » 2. just ! ha pa 'h aen d'ar skol, me 'meus soñj... ya, ya, e vijent o poazhañ boued d'ar moc'h eno

1. [a ˌnœˑe wa nti - ti ˈɑl - ˌvɑz ˈdeˑɑ̃ - ˈẽ ˌviʒe - ˈeːno viʒe ˌgwɛ lo̞ʃ ˈfuɹno] 2. [ˈʒyst - a pa ˌhe̞n də ˈsko̞l ˈme møz ˈʒɔ̃ˑs - ˌjɑ ja - ˌviʒɛɲ ˈpwɑhə ˈbwed də ˈmox ˌeˑno]

1. et il y avait une maison aussi... une autre maison en face d'elle, ça c'était, là-bas on disait « l'appentis » 2. juste ! et quand j'allais à l'école, je me souviens... oui, oui, ils y cuisaient de la nourriture pour les cochons

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

met pa oa arriet du-mañ, 'ba al loch-fourno e oan aet, komañset ar c'hurun da c'hoari paotr-kaezh, oh ! « boudoudoum ! boudoudoum ! », ha taolad dour, taolad dour

[mɛ pə wɑ̃ 'ɑjəd 'dymɑ̃ ma lɔʃ'fuʁno wɑ̃n ɛt ko'mɑ̃sət 'hy:ʁyn də hwɑj pot'kɛ:s o bududum bududum a 'to:lə du:ʁ 'to:lə du:ʁ]

mais quand il était arrivé chez moi, j'étais allé dans l'appentis, le tonnerre avait commencé mon pauvre, oh ! « boudoudoum ! boudoudoum ! », et une averse, une averse

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met pa oa arriet du-mañ, 'ba al loch-fourno e oan aet, komañset ar c'hurun da c'hoari paotr-kaezh, oh ! « boudoudoum ! boudoudoum ! », ha taolad dour, taolad dour

[mɛ pə wɑ̃ 'ɑjəd 'dymɑ̃ ma lɔʃ'fuʁno wɑ̃n ɛt ko'mɑ̃sət 'hy:ʁyn də hwɑj pot'kɛ:s o bududum bududum a 'to:lə du:ʁ 'to:lə du:ʁ]

mais quand il était arrivé chez moi, j'étais allé dans l'appentis, le tonnerre avait commencé mon pauvre, oh ! « boudoudoum ! boudoudoum ! », et une averse, une averse

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah ya, aze e oa un tamm jein vihan a vann ebet aze. Karje, karje un tamm... ur fard manet aze evel-se, hep... Aze ne oa ket graet loch ebet ma kerez na mann ebet.

[a ja ahe wa ən tãm ʒɛjn 'viən 'vãnbed ahe – kaʁʒe kaʁʒe tãm – ə 'faʁt 'mãːnəd ahe vəse heb – ahe wa kə gwɛd 'lɔʃ pet ma'keəz na 'mãnbet]

Ah oui, il y avait un petit jardin de rien du tout là. Presque... Un truc inutile resté là, comme ça, sans... On n'y avait pas construit de cabanon ni rien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

a-wechoù paotr, ar paotr kozh 'neze evet ur bannac'h ha neuze patati 'ba al loch

['we:ʒo po̞t po̞'ko̞:z niʒe 'e:və bɑ̃h a 'nœ:e pata'ti bal lo̞ʃ]

parfois mon gars, le vieux avait bu un verre et alors du raffût dans la cabane

Le Du p.399 « hwai patati faire du raffût »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ul loch

[lo̞ʃ]

un carport

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hi 'barzh e loch zo hardi.

Hi ba i loch zo ardi.

[hi ba i loʃ zo aʁdi]

Le chien est hardi chez lui.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 70 : Hardizh ki en e ti.

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

loch ki

loch ki

[loʃ ki]

niche

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Loch a oa graet deus hemañ.

Loch wa gouèt deus hém.

[loʃ wa gwɛt døs hem]

On appelait ça un "appentis".

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

loch

loch

[loʃ]

appentis

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

loch

loch

[loʃ]

loche

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

hemañ all a-wechoù a vez 'ba e loch aze

[hem al 'we:ʒo ve ba i lo:ʒ 'ɑ:he]

celui-ci parfois est dans sa niche là [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù na dalvezent mann ebet, e oant boutet 'ba un tamm loch evel-se

[trɛw na 'dɑlɛɲ mɑ̃n bet wɑ̃ɲ 'butət ban tɑ̃m lɔʃ 'biən və'se]

des choses qui ne valaient rien, étaient fourrées dans un petit cabanon comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù na dalvezent mann ebet, e oant boutet 'ba un tamm loch evel-se

[trɛw na ’dɑlɛɲ mɑ̃n bet wɑ̃ɲ ’butət ban tɑ̃m lɔʃ ’biən və’se]

des choses qui ne valaient rien, étaient fourrées dans un petit cabanon comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

E vanka dezhi mont d'he loch peotramant a vo debret evit an noz gant al louarn.

[ˈvɑ̃ŋka dɛj vɔ̃n di loʃ peˈtɑ̃mɑ̃n vo ˈdɛbə wi nɔ̃ːs gɑ̃n ˈluaʁn]

Elle a intérêt à rentrer sinon elle risque d'être mangée par le renard cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

eñ oa ket ur pezh, ne oa mann ebet a-raok nemet ul loch 'ba 'r penn da lakat an oto

[hẽ: wa kə pe:s ’ɑhe wa mɑ̃n be ro:k mɛ lɔʃ bah pɛn də ’lɑkə ’noto]

ce n'était pas une pièce, avant il n'y avait rien là sauf une baraque au bout pour mettre la voiture

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober tan 'ba al loch fourno

[do:r tɑ̃:n ba lɔʃ 'furno]

pour faire du feu dans la pièce du fourneau (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ul loch war ma droad

[ə lɔʃ war mə drwɑ:t]

une cabane sur mon droit [ma propriété]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12