Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

eu... gwalc'hiñ anezhi peogwir 'oa ket bet gwalc'het (T. : arri e oa poultrennet) 'oa ket ! comme neuve ! nevez ! lu... en traoñ emañ, luc'hañ a ra

[ə - ˈgwɛlxĩ ˈnɛj pyˈgyˑɹ wa kə be ˈgwɛlxət - wa ˈkət - ... - ˈnewe - ˈly ˈtɾo̞w mɑ̃ - ˈlyhɑ̃ ɹa hat]

euh... la laver [cocotte] puisqu'elle n'avait pas été lavée (T. elle était plein de poussière) non ! comme neuve ! neuve ! brill... elle est en bas, elle brille

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Luc'hañ a ra ar bufed.

luan ra bufeut.

[lyã ʁa byfət]

Le buffet brille.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

luc'hañ muioc'h a ra kwa

['lyhɑ̃ 'myɔh ra kwa]

il brille plus quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ

['lyhã]

briller

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ

['ly:hã]

briller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ra ket nemet luc'hañ

[ra kə mɛ 'lyhɑ̃]

il ne fait que [faire] briller [bout de tissu]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ a ra ar bufed

['lyhɑ̃ ra 'byfət]

le buffet brille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez diaes luc'hañ anezhañ

[hẽ̞: ve 'diɛz 'lyhɑ̃ neɑ̃]

celui-là est difficile à lustrer [faire briller]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dezhe da luc'hañ

[dɛ: də 'lyhɑ̃]

pour qu'ils brillent [produit sur les fruits]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ a ra an erc'h

['lyhɑ̃ ra nɛrh]

la neige brille

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ a ra an heol

['lyhɑ̃ ra 'nɛwɔl]

le soleil brille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o mañchoù o luc'hañ

[o 'mɛ̃ʃo 'lyhɑ̃]

leurs manches brillant [de crachat de chique]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ a ra ma daoulagad

['lyhɑ̃ ra mə dow'lɑ:gət]

mes yeux brillent

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.