Kavet zo bet 13 frazenn.
▶ eu... gwalc'hiñ anezhi peogwir 'oa ket bet gwalc'het (T. : arri e oa poultrennet) 'oa ket ! comme neuve ! nevez ! lu... en traoñ emañ, luc'hañ a ra
[ə - ˈgwɛlxĩ ˈnɛj pyˈgyˑɹ wa kə be ˈgwɛlxət - wa ˈkət - ... - ˈnewe - ˈly ˈtɾo̞w mɑ̃ - ˈlyhɑ̃ ɹa hat]
euh... la laver [cocotte] puisqu'elle n'avait pas été lavée (T. elle était plein de poussière) non ! comme neuve ! neuve ! brill... elle est en bas, elle brille
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
Luc'hañ a ra ar bufed.
luan ra bufeut.
[lyã ʁa byfət]
Le buffet brille.
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
▶ luc'hañ muioc'h a ra kwa
['lyhɑ̃ 'myɔh ra kwa]
il brille plus quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
luc'hañ
['lyhã]
briller
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
luc'hañ
['ly:hã]
briller
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne ra ket nemet luc'hañ
[ra kə mɛ 'lyhɑ̃]
il ne fait que [faire] briller [bout de tissu]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
luc'hañ a ra ar bufed
['lyhɑ̃ ra 'byfət]
le buffet brille
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a vez diaes luc'hañ anezhañ
[hẽ̞: ve 'diɛz 'lyhɑ̃ neɑ̃]
celui-là est difficile à lustrer [faire briller]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
dezhe da luc'hañ
[dɛ: də 'lyhɑ̃]
pour qu'ils brillent [produit sur les fruits]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
luc'hañ a ra an erc'h
['lyhɑ̃ ra nɛrh]
la neige brille
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ luc'hañ a ra an heol
['lyhɑ̃ ra 'nɛwɔl]
le soleil brille
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
o mañchoù o luc'hañ
[o 'mɛ̃ʃo 'lyhɑ̃]
leurs manches brillant [de crachat de chique]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
luc'hañ a ra ma daoulagad
['lyhɑ̃ ra mə dow'lɑ:gət]
mes yeux brillent
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 13 frazenn.