Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

1. Lunodez ya, Lunodez lec'h emañ eu... aze zo un toullad tiez o chom, lec'h e oa (Bern Chase ?), emañ... eo Lunodez 2. ah, ya ! 1. oui, Lun... Lunodez ya, nann... Lunoded nann, Lunoded... Lunodez 2. Lunodez, Lunodez zo bet lâret ordinal

1. [lyˈnoˑde ja - lyˈnoˑde ... - ... - ... - ... - ... ˌlynoˈdeˑ] 2. [a ja] 1. [... - ja lyn ˌlynoˈdeˑ ja - ... - ... - ˌlynoˈdeˑ] 2. [ˌlynoˈdeˑ - ˌlynoˈdeˑ ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Alain 'na klevet o lâret e oa... al lun beure e oa se bepred, penaos e oa an tan 'ba Kerlouri

[... - ... - ... ke̞ꝛˈluˑɣi]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. a-benn neuze e oa arri tost da hanternoz, d'ar sul, pe d'al lun beure, « ah ! emezon-me, ma 'teus an alc'hwez da atelier » « geo 'vat emezañ » « neuze 'h amp da welet anezhi diouzhtu, me 'meus ezhomm da welet honnezh diouzhtu, hag a lâro dit... muioc'h evit 'h ouvezez war... war... war istoar ar c'hloc'h », ha ni da... d'ar skol, ha fidedoue ! « hemañ eo 'vat emezon-me » hag eu... feiz, 'ma lâret dez... 'ma espliket dezhañ penaos e oa bet kont, e oa bet laeret ha tout, Komo 'h ouveze se goude ivez met... 2. chomet e oa du-hont goude

1. [be̞nˈnœˑhe wa ˌɑj ˈtɔst tə ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ːs - də ˈzyːl - pe də ˌlyˑn ˈbœːɹe - a ˈmɔ̃me̞ ma tøz ˈnɑlhwe ta aˈtejəɹ - ge̞w ha ˌmeˑɑ̃ - ˈnœhe hɑ̃m də we̞ːl nɛj dyˈstyː - me møz em də ˈwe̞ːlə hɔ̃ːz dyˈstyː - a ˈlɑːɹo dit - ˈmyːɔχ wid huˈveːe̞s waɹ - waɹ - waɹ ˈistwaɹ ə ˈhlɔχ - a nim də də ˈskoːl - a fidəˈduːe ˈhemɑ̃ e̞ ha ˈmɔ̃me̞ - ag ə - fe ma ˈlɑːɹəd de - ma ɛsˈplikəd ˈdeɑ̃ pəˈnɔ̃ wa be ˈkɔ̃n - wa be ˈlɛːɹəd a tut - komo huˈveːe̞ ze ˈguːde ˈie mɛt] 2. [ˈʃo̞mə wa ˈdyːən ˈguːde]

1. et pour alors il était près de minuit, le dimanche, ou le lundi matin, « ah ! dis-je, si tu as la clé de ton atelier » « mais si dit-il » « alors nous allons la voir tout de suite, il faut que je vois celle-là tout de suite, et je te dirai... davantage que tu ne sais sur... sur... sur l'histoire de cette cloche », et nous d'aller... à l'école, et bon sang ! « c'est bien elle ! dis-je », et euh... ma foi, j'avais dit... je lui avais expliqué comment ça s'était passé, elle avait été volée et tout, Commeau savait ça après aussi mais... 2. elle était resté là-bas après

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ah ya ! bep... bep lun bantekost, al lun Bantekost, (en grand ?) ivez

[a ja - ... - ... ˌlyˑn bɑ̃teˈkɔs - ˌlyˑn bɑ̃teˈkɔs ...]

ah oui ! chaque... chaque lundi de Pentecôte, le lundi de Pentecôte, (en grand ?) aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ah oui, lun Pantekost eu... met se a oa ar Plas Kaer moarvat

[a wi - ˌlyˑn pɑ̃nˈtekɔs ə - mɛ ˌze wa ˌplasˈkɛːɹ maˈhɑt]

ah oui, le lundi de Pentecôte euh... mais ça c'était à ar Plas Kaer sans doute

Louergad

Anna ar Brizh, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

al lun war-lerc'h eo ar medesin

[ly:n waʁ'lɛʁx e̞ mœ'dœsin]

le lundi suivant c'est le médecin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa ur c'hours bisiklet da dremen deus al lun Fask sell, e-se e oa abred Pask ar bloaz-se hañ

[a wa huʁs bisi’klɛt də ’dɾemɛn des lyn vɑsk sɛl e’se wa a’bɾe:t pɑsk ə ’blɑse ɑ̃]

et il y avait une course de vélo à passer le lundi de pâques tiens, par conséquent Pâques était tôt cette année-là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwezek 'na skoet er-maez ar memes deiz, al lun beure pa oamp arri, c'hwezek lizher gantañ en e zorn da reiñ da...

[’hwe:zɛg na ’sko:ə mɛz mɔ̃z’de: lyn ’bœ:ɾe pə wɑ̃m ɑj ’hwe:zɛg ’li:zəɹ gɑ̃tɑ̃ ni zɔɹn də ɹɛĩ də]

il en avait jeté seize dehors le même jour [ouvriés], le lundi matin quand nous étions arrivés il avait seize lettres dans sa main à donner à...

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

peogwir al lun 'ma lâret d'ar reoù a oa pedet 'ma lâret dezhe « n'it ket », kemer o devezh lun bepred « kar n'efet ket da labourat »

[py'gy:ʁ ly:n ma 'lɑ:ʁəd də ʁew ma 'pe:dət ma lɑ:ʁ dɛ̃ net kət 'ko̞məʁ o 'dewəz ly:n 'bopət kaʁ ne'fɛ kə də la'bu:ʁət]

puisque le lundi j'avais dit à ceux que j'avais invité j'avais dit « n'allez pas », prendre leur journée du lundi toujours « car vous n'irez pas travailler »

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e vo ret adkomañs gant al lun

['nœ:he vo ɹɛt hat'komɑ̃z gɑ̃n ly:n]

alors il faudra recommencer un lundi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz war-lerc'h e oa ul lun

[nde waʁ'lɛʁh wa ly:n]

le lendemain c'était un lundi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

al lun e vez Marie, ar yaou e vez Frédérique

[ly:n ve maʁi jo̞w ve fʁedeʁik]

le lundi c'est Marie, le jeudi c'est Frédérique [habituellement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lun ha lunvezh ya

[ly:n a 'lynvəz ja]

le lundi et la durée du lundi oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

betek al lun da noz e oa... e oant aze

[‘bekə ly:n də nɔ̃:z wa wɑ̃ɲ 'ɑ:he]

c'était... ils étaient là jusqu'au lundi soir

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

al lun d'abardaez

[ly:n dabaʁ'de:]

le lundi en fin d'après-midi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Sadorn da noz kaezh ! Lun beure kaoc'h !

Zadon-n de nons kèz ! Lu-n boeré koc’h !

[’za:dən də 'nõ:s kɛz lyn ’bœ:ʁe kɔh]

Samedi soir ouf ! Lundi matin merde ! [La semaine se finit le samedi soir pour reprendre le lundi matin ou il faut recommencer à nouveau...]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Friko d'ar sul, friko d'al lun ha bara sec'h e-pad ar sizhun.

Friko de zul, friko de lu-n a bara zèc’h pa:n zun.

['fʁiko də 'zy:l - 'fʁiko də 'ly:n - a 'ba:ʁa 'zɛx pa:n 'zyn]

Festin le dimanche, festin le lundi et du pain sec le reste de la semaine.

??? Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 45 : Friko d’ar sul, friko d’al lun ha bara sec’h e-pad ar sizhun. Festin le dimanche, festin le lundi, et du pain sec le reste de la semaine.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo ganet al lun beure.

Héman zo gan-neut lu-n beuré.

[’hemã zo ’gã:nət lyn ’bœ:ʁe]

Il est doué [litt. il est né le lundi matin].

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Julien)

Ar sizhun a gomañs gant al lun.

Zun komans gan-n lu-n.

[zyn komãs gãn lyn]

La semaine commence par le lundi.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ha Lun goude neuze e vije adpardon. Ar memes tra adarre. Ha bouloù dezhi adarre.

[a 'lyːn 'guːde nœhe viʒe hat'paʁdõn – mõməs 'tʁaː aɾe – a 'buːlo 'dɛj ae]

Le lundi suivant, c'était le retour de pardon. La même chose de nouveau. Et encore jouer aux boulles.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12