Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

nant fortifiet ar C'hastell... ar C'hastell ar Yar, hag ar C'hastell ar C'hog ivez, ar C'hastell ar C'hog ? pelec'h emañ ? pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog, 'ma gwelet... klasket 'ma, partout 'ma klasket ar C'hastell ar C'hog, hag e oan... ha... e oan... ha pa lâren se pa oan... o tebriñ c'hoazh 'ba ar pred evel-se, « ma Doue ! met ar C'hastell ar C'hog, emezañ, me a anavez ! pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog ! e-kichen ar C'hastell ar Yar », ha 'h ae da dibab gomon aze en-dro d'ar C'hastell ar *Yog... C'hog, met ar C'hastell ar C'hog n'eus ken kastell ebet peogwir eo aet a-raok gant ar mor kwa !

[... - ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - a ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... - ˌhɑstəl ˈjoˑd əː - ˈhoˑk - ˌhɑstəl ˈhoˑk ...]

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

« me zo prop amañ bremañ ! 'meus torret un dra bennaket », a lâren evel-se diouzhin ma-unan, hag e welen ur forc'h pelloc'h diouzhin met 'oan ket kat da dapet anezhi

[ˈme zo ˈpɣɔp ˌɑ̃mɑ̃ ˈbo̞mɑ̃ - møs ˈto̞ꝛəd ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌlɑˑꝛe̞n ve̞ˌse̞ diˌwĩ məˈhyːn - a ˈwe̞ˑle̞n ˈvɔꝛx ˌpɛlɔx tiˈwĩ mɛ wɑ̃ ˈkɑt tə ˈdɑpə ˈne̞j]

« moi je suis propre ici maintenant ! je me suis cassée quelque chose », que je me disais comme ça à moi-même, et je voyais une fourche éloignée de moi mais je ne pouvais pas l'attraper

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me 'ma lâret se d'ar medesin, pa 'h arrie aze a-wechoù, a-wechoù e gasen anezhañ da gac'hat ivez met me 'raen ket forzh deus se, 'lâren ket nemet ar wirionez dezhañ, la vér... ar wirionez zo diaes d'akseptiñ

[ˌme ma ˌlɑˑɹ ˈse də mœˈdœsin - pe ˈhɑje ˌɑhe̞ ˌweˑʒo - ˌweˑʒo ˌgɑse̞n ˌneˑɑ̃ də ˈgɑhad ˌiˑe mɛ ˌme ˈɹɛŋ kə ˌvɔɹs tə ˈze - laˌɹɛŋ kə mɛ wiˈɹjɔ̃ːne ˌdeˑɑ̃ - ... a wiˈɹjɔ̃ːne zo ˈdiˑɛz dakˈsɛptĩ]

moi j'avais dit ça au médecin, quand il arrivait là parfois, parfois je l'envoyais chier aussi mais je m'en moquais de ça, je ne lui disais que la vérité, la vér... la vérité est dure à accepter

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

amañ ar remembrement zo bet ratet, graet gant ur... ur géomètre, hag ar géomètre 'na... 'na...'na mezurioù 'ba e benn met... 'na ket... 'na ket gant e... nann ! ha me a oa... me a oa bet gantañ un devezh ha... evit gwelet ha neuze 'na graet din da vont gantañ, hag e oan aet gantañ sur, hag e vezure gant e bajoù, ha pa vije... pa 'h arriemp gant ur c'hleuz, pe... pe gant ur c'harzh pe gant ur c'hleuz, met a lâr ur c'hleuz met dre amañ e vez lâret ur c'harzh met... ya, pa arrie gant... gant ur c'hleuz, eu... e lâren dezhañ « penaos 'h arriez da c'hoût... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... goude n'eus ket bet nemet problemchoù, penn-da-benn, penn-da-benn, penn-da-benn

[ˌɑ̃mɑ̃ ... zo be ˌɹɑtət - ˌgɛd gɑ̃n ə - ... - ag ə ʒeoˈmɛt na na - na mœˈzyːɹjo ba i ˈbe̞n mɛ - ˌnɑ kət - ˌna kə gɑ̃n i - ˌnɑ̃n - a ˌme wa ˌme wa be ˌgɑ̃ntɑ̃ ˈndewəz a - wid ˈgwe̞ːlət a ˌnœhe na ˌgɛt tĩ vɔ̃n ˌgɑ̃tɑ̃ - a wɑ̃n ˌɛd ˈgɑ̃tɑ̃ zyɹ - ag ə vøˈzyːɾɛ gɑ̃n i ˈbɑːʒo - a pe viʒe pe ˌhɑjɛm gɑ̃n ə ˈhlœ̃ˑ - pe pe gɑ̃n ˈhɑɹs pe gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ˌme laɹ ˈhlœ̃ˑ mɛ - dɛɾ ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈhɑɹs mɛ - ˌjɑ - pe ˌhɑjɛ gɑ̃n gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ə - ˌlɑˑɹɛn ˌdeˑɑ̃ - pəˌnɔ̃ˑz ˌhɑje̞s tə ˈhuːt - ... - bɔn - ˌguˑde ˌnøs kə be ˌmɛ pɹɔˈblɛmʃo - ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n]

ici le remembrement a été raté, fait par un... un géomètre, et le géomètre avait... avait... avait les mesures dans la tête mais... il n'avait pas... il n'avait pas de... non ! et moi j'étais... j'étais allé avec lui un jour et... pour voir et alors il m'avait fait venir avec lui, et j'étais allé avec lui évidemment, et il mesurait avec ses pas, et quand il y avait... quand nous arrivions à un talus, ou... ou un talus ou un talus, moi je dis un talus mais par ici on dit un talus mais... oui, quand il arrivait... à un talus, euh... je lui disais « comment tu arrives à savoir... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... après il n'y a eu que des problèmes, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. lâret e vez gwizi met... eu... mammennoù... 2. pa 'dez reoù vihan zo voaien da lâret mammennoù 1. pa vez reoù vihan warne, pa... pa 'vo ket... pa 'vo ket moc'h bihan warni, e lâre « honnezh zo ur wizh, hemañ zo un hoc'h pe... » 2. ur wizh kozh a vije lâret, ur wizh kozh 1. e-kichen pa vo... pa vo... pa vo... pa vo moc'h bihan warni e vo lâret eu... 2. ur wizh kozh 1. hein ? 2. ur wizh kozh 1. gwizh kozh, e vo lâret gwizh kozh, ur vammenn ya, ben ya peogwir zo... 2. oh ! petra a lâren-me ? me 'oaran ket petra a lâren, peogwir e oan en-dro dezhe tout

1. [ˌlɑˑɹə ve ˈgwiːzi mɛ - ə - mɑ̃ˈmeno] 2. [pe de ɹew ˈviˑən zo ˈvo̞jən ˌlɑˑɹ mɑ̃ˈmeno] 1. [pe ve ɹew ˈviˑən waɹne̞ - pe - pe ˌvo kə - pe ˌvo kə mox ˈpiˑən waɹni - ˈlɑːɹe ˌhɔ̃ˑs so ˈwiːs - ˈhemɑ̃ zo ˈnox pe] 2. [wisˈkoːs viʒe ˈlɑˑɹət - wisˈkoːs] 1. [ˌkiʃən pe vo - pe vo pe vo pe vo mox ˈpiˑən waɹni vo ˈlɑˑɹəd ə] 2. [wisˈkoːs] 1. [ɛ̃] 2. [wisˈkoːs] 1. [gwisˈkoːs - vo ˈlɑˑɹə gwisˈkoːs - ˈvɑ̃mən ja - bɛ̃ ja py zo] 2. [o pɹa ˌlɑˑɹe̞n me - me waˈɹɑ̃ kə ˌpɹa ˈlɑˑɹe̞n - pəˈguːɹ wɑ̃n ˌdɹo de̞ ˈtut]

1. on dit des truies mais... euh... des mères... 2. quand elles ont des petits on peut dire des mères 1. quand elles ont des petits, quand... quand il n'y a pas... quand elle n'a pas de petit, on disait « celle-là est une truie, celui-ci est un verrat ou... » 2. une truie adulte qu'on disait, une truie adulte 1. alors que quand il y a... quand il y a ... quand il y a... quand elle a des petits on dit euh... 2. une truie adulte 1. hein ? 2. une truie adulte 1. truie adulte, on dit truie adulte, une mère oui, ben oui puisqu'il y a... 2. oh ! qu'est-ce que je disais ? moi je ne sais pas ce que je disais, puisque je m'occupais d'eux tous

1. Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear
2. Jermen ar Minouz, 1939, Bear
(dastumet gant Tangi)

hag ar plac'h a lâren dit aze

[a plɑh 'lɑ:rɛn did 'ɑhɛ]

la fille dont je te parlais là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e lâren d'am gwreg a-raok

['lɑ:ʁɛn dəm wʁek ʁo̞k]

je disais à ma femme avant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-raok mont war ar wezenn e lâren « gwelloc'h eo din divarrañ nebeutoc'h evit a skofen an hach 'ba ma fenn ma glin »

[mɛ ɾog mɔ̃n waɾ 'we:ɾən 'lɑ:ɾɛn 'wɛlɔh ɛ dĩ di'vɑrɑ̃ ə 'weən nœ'bœtɔh wit 'skɛjfɛn nɑʃ ba mə bɛn mə hli:n]

mais avant d'aller dans l'arbre je disais « je préfère élaguer moins un arbre que de donner un coup de hache dans le genou »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »

[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]

je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

goude na lâren mann ebet ken hañ

['gu:de na 'lɑ:rɛn mɑ̃n be ken ɑ̃]

après je ne disais plus rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lâren dezhe treiñ d'an tu... tu kleiz

[a ’lɑ:ʁen dɛ: tʁɛĩ dən ty: ty klɛj]

et je leur disais de tourner à... à gauche

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya peseurt anvioù e lâren dit-te... park ar groaz, park nevez, park lann, park kreiz, park euh...

[ja pəˈsœ ɑ̃ˈnojo ˈlaʁɛn diˈte wɛl paʁk gʁwɑːz paʁk ˈnewe paʁk lɑ̃n paʁk kʁɛjs paʁk əː]

Oui quels noms je te disais... comme le champ de la croix, le nouveau champ, le champ du milieu, euh...

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »

[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]

je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir, evit vont da labourat, evel a lâren dit aze, me a oa an tren da gemer kwa, quelques... quelques stations a oa d'ober evit... lec'h e oamp o labourat kwa, ha fidedoun ! Dettingen a oa ar vilajenn bihan xxx ( ?) 'ba an Almagn, ha... e renken chom 'ba ar gabinenn, keit e vijen 'ba... 'ba an tren

[pyn wid vɔ̃n də la'bu:ɹəd wɛl 'lɑ:ɹɛn did 'ɑhɛ - me wa ntɾɛn də 'gemɛɹ kwa - ... wa do̞:ɹ wit le̞h wɑ̃m la'bu:ɹət kwa - a fidə'du:n - detiŋgɛn wa vi'lɑ:ʒən 'bi:ən ? ban al'mɑɲ - a: - 'ɹɛŋkɛn ʃo̞m bah ga'bi:nən - kɛjt ə 'viʒɛn bah ban tɾɛ̃:]

puisque pour aller travailler, comme je te disais là, moi j'avais le train à prendre quoi, il y avait quelques stations à faire pour... là où nous travaillions quoi, et bon sang ! c'était Dettingen le petit village xxx ( ?) en Allemagne, et... je devais rester dans la cabine [des toilettes], tout le temps que j'étais dans... dans le train

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, « wichedrou », oh, fin, me ne lâren ket « wichedrou » d'ar c'hezeg gwezh ebet, ne oa ket kalz a dud a lâre se

[ho ˌwiʃə'dru ho fin me 'lɑ:rɛŋ kə ˌwiʃə'dru də 'he:zɛg ˌgweʒe'bet wa kə kɑlz dyd 'lɑ:rɛ ze]

oh, « wichedrou », oh, enfin, moi je ne disais jamais « wichedrou » aux chevaux, il n'y avait pas grand monde qui disait ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne lâren ket se dezhe, me a lâre « huo » pe « hait » dezhe

[me 'lɑ:rɛŋ kə ze dɛ: me 'lɑ:rɛ 'yo pe hɑjtʲ tɛ:]

moi je ne disais pas ça, moi je leur disais « à droite » ou « à gauche »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù 'h a da vont war... evel e lâren dac'h eo a-benn... a-benn fin... 2009 'h afe an traoù un tamm mat gwelloc'h, met ar c'hontrefed eo an hini eo, ya, un tamm mat !

[ntɾɛw ha də vɔ̃n waɹ - wɛl 'lɑ:ɹɛn dah e̞ be̞n - be̞n ə fi:n - ... 'hɑfe ntɾɛw tɑ̃mɑd 'wɛlɔχ - mɛ hɔ̃tɾə'fɛd e̞ 'n:i he̞ - ja tɑ̃'mɑt]

la situation va aller en... comme je vous disais c'est quand... à la fin de... 2009 que ça irait mieux la situation irait beaucoup mieux, mais c'est le contraire que c'est, oui, de beaucoup !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.