Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 195 frazenn.
12345678910

Milin Sant-Kone ivez ya, se 'meus bet ivez memestra !

[ˌmiˑlin zɑ̃nˈkɔ̃ˑne̞ ... - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ar Gerandraou... eno, Kerskoenn ivez, ar re-se a oa... ar re-se a oa tout kichen-ha-kichen ivez, ar Gerandraou ya, ah ya ! met ar re-se a oa tammoù menajoù bihan bihan bihan neuze kwa ! n'egzistont ket ken pell zo, marteze n'eus ti ebet ken e ar Gerandraou, me n'onn ket, oh geo, memestra ! ar Gerandraou il y a du monde encore ?

[ˌge̞ɣənˈdɣɔw - ... ke̞ꝛˈskoˑən ... - ... - ... - ˌge̞ɣənˈdɣɔw - ... - ... - ... ˌge̞ɣɑ̃ˈdɣɔw - ˌge̞ɣɑ̃nˈdɣɔw ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

Karluer marteze e vije hennezh neuze memestra war hent... war bord an hent bras, war tu-dehoù, lec'h e oa... ya, ec'h e oa... Manac'h, eñ marteze, Karluer ya, eno e oa ur menaj bepred, hag eñ a oa en Ploulec'h

[kaꝛˈlyˑəꝛ ... - ... - ... - ... - ... - ... - kaꝛˈlyˑɛꝛ ja - ... - ... pluˈle̞x]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

la famille... la famille... Kozhmeur, Kozhmeur, dont a ra da soñj din memestra

[... - ... - ˈko̞zmœꝛ - ˈko̞zmœꝛ - ...]

la famille... la famille... Cozmeur, Cozmeur, ça me revient quand même


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

memestra, e-kichen Kerlano aze zo un ti, 'meump ket lâret e anv ivez, kreiztre Kerlano ha Korn ar Ger, Grasied a oa o chom aze, bepred zo tiez aze, daou di, met... attends ! Korn ar Ger, Korn ar Ger ha...

[... - ... ke̞ꝛˈlɑ̃ˑno ... - ... - ... ke̞ꝛˈlɑ̃ˑno a ˌkɔɹn ˈgeˑɹ - gɹaˈsiˑɛd ... - ... - ... - ˌkɔɹn ˈgeˑɹ - ˌkɔɹn ˈgeˑɹ a]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ya met n'emañ ket amañ ivez, Kersec'han, memestra ! 'ma ket gwelet hennezh, Kersec'han n'emañ ket warnañ ivez ! petra...

[... - ke̞ꝛˈzehən ... - ... - ke̞ꝛˈzehən ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Hengoad n'eo ket bras koulskoude 'vat nom de dieu, memestra ! Plasenn Gwazhdoue, Plasenn an Ti Kozh 'meus ket kavet ivez, ha zo kreiztre Penn ar C'hoad ha Kerello

[ˈhe̞ngwat ... - ... - ˌplɑsən gwazˈduˑe - ˌplɑsən ti ˈkoˑz ... - ... ˌpe̞n ˈhwɑd a ke̞ˈɣe̞lo]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

memestra, Kerveno, Ker... Kerveno

[... - ke̞ꝛˈveˑno - ke̞ꝛ ke̞ꝛˈveˑno]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

Milin Kraou ar Moc'h, ah ya ! Kraou... bezañ e oa milinoù 'ba Plûned memestra hañ !

[ˌmiˑlin ˌkɣɔw ˈmox - ... - ... - ... ˈplyˑnəd ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Komanant Jegou, memestra mod ivez !

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒeˑgu əː - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

1. Kerikoul 2. Kerikoul, memestra ya 1. Kerikoul

1. [ke̞ˈɣicul] 2. [ke̞ˈɣicul - ...] 1. [ke̞ˈɣicul]

Kawan

1. If Koshig, 1938, Kawan
2. Mari Martin, 1938, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. Kermin 2. Kermin 1. ya, Kermin, ar Gervi... ar Gervin ! 2. ar Gervin ! 1. Kervin 2. ar Gervin 1. ar Gervin a vije lâret 2. ya ! 1. deut eo memestra ! 2. ya, ar Gervin 1. ya

1. [ke̞ꝛˈmiˑn] 2. [ke̞ꝛˈmiˑn] 1. [ja - ke̞ꝛˈmiˑn - ge̞ꝛˈmiˑ - ge̞ꝛˈviˑn] 2. [ge̞ꝛˈviˑn] 1. [ke̞ꝛˈviˑn] 2. [ge̞ꝛˈviˑn] 1. [ge̞ꝛˈviˑn ...] 2. [...] 1. [...] 2. [ja - ge̞ꝛˈviˑn] 1. [ja]

Kawan

1. Mari Martin, 1938, Kawan
2. If Koshig, 1938, Kawan
(dastumet gant Tangi)

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

kar ken prim all memestra e lârjes d'az mamm, pe d'az tad, e oas klañv

[kaɹ ˌken pɹym ˈɑl mo̞sˌtɹɑ ˈlɑɹʃe̞s təz ˈmɑ̃m - pe dəs ˈtɑːt - was ˈklɑ̃ˑ]

car aussi vite quand même tu dirais à ta mère, ou à ton père, que tu est malade

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

(T. : tammoù... tammoù bihan a anavezez memestra !) ah ya ! un tamm bihan war an dro amañ, (na vez ken ?) aze war... war an tu all marteze aze un tamm ivez

[a ˌjɑ - ntɑ̃m ˈbiˑən waꝛn ˈdɣoˑ ˌɑ̃mɑ̃ - na ve ˈkeˑn ˌɑhe waꝛ waꝛ ˌntyˈɑl maˈtehe ˌɑhe ˈtɑ̃m ˌiˑe]

(T. : tu en connais... certains quand même !) ah oui ! un petit peu aux alentours ici, ne serait-ce que là vers... vers l'autre côté peut-être là un petit peu aussi

???

Jan Belonkl, 1933, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. me 'meus roet unan da Jorj ivez gwelet a rez 2. ah ya eu... 'teus ket bet ur pakad kafe gante evitañ ? 2. mann ebet ! 1. ma, memestra ! eñ zo diskiant ivez !

1. [ˈme møz ˌɹoˑəd ˈyˑn də ˈʒɔɹʒ ˌiˑe ˌgwe̞ˑs] 2. [a ˌjɑ ə - ˌtøs kə ˌbe ˌpɑkə ˈkɑfe ˌgɑ̃nte̞ ˌwitɑ̃] 2. [ˈmɑ̃n bet] 1. [ma - mo̞sˈtɾɑ - ˈhẽ zo diˈskiˑən ˌiˑe]

1. moi j'en ai donné un [radiateur] à George aussi tu vois 2. ah oui euh... tu n'as pas eu un paquet de café de leur part pour lui ? 2. rien du tout ! 1. eh bien quand même ! il n'a pas de jugeotte non plus !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

arri out genaouegez memestra 'vat !

[ˌɑj ud ˌgeno̞ˈweːgəz mo̞sˈtɹɑ hat]

mais te voilà une sacré idiote quand même [à ne plus savoir le breton] !

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an dud zo ifrontet memestra, 'h an da cheñch kaoz

[ən ˈdyt so iˈfɹɔ̃təd mo̞sˈtɹɑ - ˌhɑ̃ də ˌʃɛ̃ʃ ˈkoːs]

les gens sont effrontés quand même, je change de sujet

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vefe dimp kaout ul levr memestra evit eu... lâret anezhe bremañ

[ˈɹɛ ˌvefe ˈdim ˌkɑˑd ˈleɹf mo̞sˈtɹɑˑ wid ə - ˈlɑːɹə ˌne̞ ˈbɹemɑ̃]

il nous faudrait un livre quand même pour euh... les dire maintenant [prières]

Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 195 frazenn.
12345678910