Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

ah, ya ! ya ! ya ! 'ba ar c'hleuzioù e vije kavet eu... merien aze, c'hoazh e vije eu... o tispeliat eu... pluskoù raden ha traoù aze, pejoù merien aze, e vije... a-wechoù e vije 'ba toulloù-kirri, pe 'ba ur c'hleuz bennaket, 'ba ur c'hleuz, ur c'hleuz creux aze, e raent ur pezh neizh aze

[a ˌjɑ ˌjɑ ˌjɑ - ma ˈhlœ̃jo ˌviʃe ˈkɑd ə - ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌhwɑ viʃe ə - tisˈpɛjəd ə - ˌplysko ˈɣɑˑn a ˈtɾɛw ˌɑhe - ˌpeˑʒo ˈmɛˑɣjən ˌɑhe - ˌviʃe ˈweˑʒo ˌviˑʒe ba ˌtuloˈkiɣi - pe ma ˈhlœ̃ˑ bəˈnɑkət - ma ˈhlœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ... ˌɑhe - ɣɛɲ ˌpeˑz ˈeˑz ˌɑhe]

ah, oui ! oui ! oui ! dans les talus on trouvait euh... des fourmis là, encore qu'elles étaient euh... en train de peler euh... des écorces de fougères et tout là, de grosses fourmis là, c'était... parfois il y en avait dans les entrées de champ, ou dans un talus quelconque, dans un talus, un talus creux là, elles faisaient une grosse fourmilière là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar merien diveskelloù, hag ar re-se...

[ˌmɛːɹjɛn diwɛsˈkelo - a ɹeˌze]

les fourmis volantes, et celles-là...

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-raok e vije kazi... prest a-walc'h e vije unan 'ba pep park kwa, un torkad merien bras aze, pezhioù reoù du

[a ˌɹo̞g viʒe a ˌkɑhe - ˌpɹest əˈwɑx viʒe yn bah pop ˈpɑɹk kwa - ˌtɔɹkə ˌmɛɹjɛn ˈbɹɑːz ˌɑhe - ˌpeˑʒo ɹew ˈdyˑ]

et avant il y avait presque... il y en avait pratiquement une dans chaque champ quoi, une fourmilière de grandes fourmis là, des grosses noires

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Koad ar Merien, Koad ar Merien ha 'ba Koad ar Merien du-hont e oa...

[kwad ˈmɛjɛn - kwad ˈmɛjɛn a ba kwad ˈmɛjɛn ˌdyˑən wa]

Koad ar Merien, Koad ar Merien et à Koad ar Merien là-bas il y avait...

Bear-Trezelan

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Rumerien, gouvezout a rez petra eo ar merien ? 2. Rumerien 1. merien zo des fourmis ! 2. ya, met Rumerien, ya 1. Rumerien

1. [ɹyˈmɛɹjɛn - ˌguˑve ə ɹe̞s ˌpɹɑ e̞ ˈmɛɹjɛn] 2. [...] 1. [ˈmɛɹjɛn zo ...] 2. [ˌjɑ mɛ ɹyˈmɛɹjɛn - ˌjɑ] 1. [ɹyˈmɛɹjɛn]

1. Rumerien, tu sais ce que c'est les fourmis ? 2. Rumerien 1. les fourmis c'est des fourmis ! 2. oui, mais Rumerien, oui 1. Rumerien

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

« merien du » a veze graet dioute... ya, gros-mat

[ˌmɛʁjɛn'dy: viʒe gwɛt tjɔ̃tɛ ja gʁo̞z'mɑt]

on les appelait « les fourmis noires »... oui, très grosses

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un neizhad merien

[ə 'ne:ʒəd 'mɛ:rjɛn]

une fourmilière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur glujadenn merien

glujadeun mèrieun

[glyʒadən mɛʁiən]

fourmilière

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

garidenn merien

garideun mèrieun

[gaʁidən mɛʁiən]

fourmilière

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

torkad merien

torkeut mèrieun

[toʁkət mɛʁiən]

fourmilière

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur bern merien

bèrn mèrieun

[bɛʁn mɛʁiən]

fourmilière à dômes

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'horadenn merien

hoardeun mèrieun

[hoaʁdən mɛʁiən]

fourmilière à dômes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar merien a bik.

Mèrieun bich.

[mɛʁiən biʃ]

Les fourmis piquent.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

merien

mèrieun

[mɛʁiən]

fourmis

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un torkad merien

[ən 'tɔʁkəd 'mɛ:ʁjɛn]

une fourmilière

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'horadenn merien

[ho̞ʁɑn 'mɛʁjɛn]

une fourmilière

??? Favereau 1997 p. 280 « goradenn […] (une) couvée […] ur c’horadenn lapined. »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

merien

['mɛrjɛn]

des fourmis

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad Merrien ya, merien ya, merien zo « fourmis », sur !

[kwad ˈmɛɹjɛn - ˈmɛɹjɛn ja - ˈmɛɹjɛn zo ... zyr]

koad Merrien oui, des fourmis oui, les fourmis ce sont « des fourmis », sûr !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

merien

['merjən]

fourmis

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12