Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 115 frazenn.
123456

machin zo a-hont, Karatouar ! hen... hennezh zo... izolet 'ba e-mesk ar parkerier

[... - ˌkaɻaˈtuˑəɽ - ... - ... - ...]

Ploubêr
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jobig an Herri, 1942, Ploubêr (dastumet gant Tangi 08/2023)

1. Komanant ar Gleskered 2. abalamour da betra ? 1. ah, me 'oaran ket se 'vat ! c'est mouillé, c'est mouillé ! ar gleskered a vije e-mesk an dour 2. ya

1. [ko̞ˈmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeˑɹɛt] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ...] 2. [ja]

St-Laorañs

1. Viviana Kojan, 1938, Sant-Laorañs
2. Rolland ar C'hlec'h, 1967, Sant-Laorañs
(dastumet gant Tangi 06/2023)

ar Skrilhed a anavezan, ar Skrilhed a lârez kwa ! ar Skrilhed zo e-kichen ar Fod Vihan, hennezh zo un tamm plas bihan, e-mesk ar prajoù hag e-mesk ar parkoù, ha hennezh zo brav sell ! dreset eo bet ivez, ya, ar Skrilhed

[ˈskɣijɛt ... - ˈskɣijɛd ... - ə ˈskɣijɛt ... ˌfoˑd ˈviˑən - ... - ... - ... - ja - ˈskɣijɛt]

St-Laorañs

Mari-Kler ar Gag, 1940, Sant-Laorañs (dastumet gant Tangi 06/2023)

1. ar Gerizel aze, aze eo ar Gerizel kazi-tout 2. ha eo ar Gerizel tout ivez ya 1. met... unan bennaket en o mesk, ha n'eo ket ar Gerizel ivez

1. [ge̞ˈɾiːzəl ... - ... ge̞ˈɾiːzəl] 2. [... ge̞ˈɣiːzəl ...] 1. [... - ... ge̞ˈɾiːzəl ...]

Koadaskorn

1. Jañ ar Brigand, 1939, Koadaskorn
2. Anna Jolu, 1936, Koadaskorn
(dastumet gant Tangi 00/0000)

ya met da lâret e arri... ar Malabri-se, hennezh zo... hennezh zo xxx ( ?) hañ ! e bord al lann... e-mesk al lanneieroù e bord an aod just hein ! eñ a oa bet... bet ur menaj, gwechall ivez kwa ! Malabri

[ja ... - maˈlɑːbɾi ... - ... - ... - ... - maˈlɑːbɾi]

Tredraezh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Amede Gwignañwac'h, 1934, Tredraezh (dastumet gant Tangi 00/0000)

hag eo manet aze, zo un enclave bihan aze 'ba eu... Koad Kognon, zo un enclave aze, hag a zo dimp, hag a zo e-mesk an douar... Régis, an Davai

[... - ... - kwat ˈkoɲɔ̃n - ... - ... - ... - daˈvɑj]

Berc’hed

Jañ-If Kawan, 1962, Prad (dastumet gant Tangi 00/0000)

ha goude, pa 'h ez 'ba ar foñs-tout, aze 'peus anv ur plas all, eo Kergrec'h, e-mesk ar koajoù

[... - ... - ... ˈke̞ʁgʁe̞x - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi 00/0000)

Gwern ar Soul eo... se zo e-fas aze, 'ba e-mesk ar parkoù, met ur pennad-mat du-hont

[ˌgwɛɹn ˈzuˑl ... - ... - ... - ...]

Beurleudi

Herri Boujed, 1928, Beurleudi (dastumet gant Tangi 00/0000)

zo... Kervran, Kervran zo aze, 'ba ar gwez aze, e-mesk ar gwez aze, en traoñ aze

[zo - ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑn - ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑn ... - ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)

eh ! ac'hanta, bezañ zo pennoù drol hañ ! Penn... Penn ar Bouilhon aze, eñ 'neus bet ur gastennad sur a-walc'h pe... ah ya xxx ( ?) ! 'oa ket chomet en e sav hag e oa kouezhet e-mesk eu... e-mesk ar mailhoù kwa, ar mailhoù, e-mesk ar mailhoù, e-mesk eu...

[ɛ - ˌhɑ̃nta ˌbeˑɑ̃ zo ˌpe̞no ˈdɹoːl ɑ̃ - pe̞n pe̞n ˈbujɔ̃n ˌɑˑe - ˌhẽ nøz be gasˈtenəd ˌzyɹ əˈwɑx pe - a ja ? - ˌwa kə ˌʃo̞m ni ˈzɑˑ a wa ˈkwed ˌmesk ə ˌmesk ə ˈmɑjo kwa - ˈmɑjo - ˌmesk ə ˈmɑjo - ˌmesk ə]

eh ! eh bien, il y a de drôles de têtes hein ! Penn... Penn ar Bouilhon là, il a pris une gadin certainement ou... ah oui xxx ( ?) ! il n'était pas resté debout et il était tombé dans euh... dans la boue quoi, la boue, dans la boue, dans euh...


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi 00/0000)

ha muioc'h... muioc'h eu... deskamant, e-mesk an dud zo muioc'h a deskamant

[a ˌmyˑɔx - ˌmyˑɔx ə - disˈkɑ̃mɑ̃n - ˌmesk ən ˈdyt so ˌmyˑɔx disˈkɑ̃mɑ̃n]

et plus... plus euh... d'instruction, parmi les gens il y a davantage d'instruction


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi 00/0000)

pelec'h 'h in ? e-mesk an dud ? d'ober petra ? d'ober petra ? da glevet petra ? da glevet kac'haj !

[ˈple̞x hĩ - ˌmesk ən ˈdyt - ˌdo̞ˑꝛ ˈpɣɑˑ - ˌdo̞ˑꝛ ˈpɣɑˑ - də ˈglɛwə ˈpɣɑˑ - də ˈglɛwə ˈkɑhaʃ]

où irai-je ? parmi les gens ? pour faire quoi ? pour faire quoi ? pour entendre quoi ? pour entendre de la merde !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi 00/0000)

komuniañ ha tout a oa graet, met pas me 'vat ! me 'meus ket... komuniañ ha tout, oh ! e-mesk an dud, graet 'na... sellet 'diouzhin, « oh ! sellet diouzhin 'vat emezon-me, me emezon-me n'houllan ket emezon-me deus da... marc'hadourezh »

[ˌkomyˈniˑɑ̃ a tud wa gwɛt - mɛ ˌpas ˈme hat - me ˌmøs kə - ˌkomyˈniˑɑ̃ a tud - o mesk ən ˈdyt - gwɛd na ˈzɛlɛd diˈwĩ - o ˈzɛlɛd diˈwĩ ha ˈmɔ̃me̞ - me ˈmɔ̃me̞ nuˈlɑ̃ kə ˈmɔ̃me̞ dœs tə - ˌmahaˈduːɹəs]

communier et tout avait été fait, mais pas moi ! moi je n'ai pas... communier et tout, oh ! parmi les gens, il [curé] avait fait... m'avait regardée, « oh ! eh bien regardez-moi dis-je, moi dis-je, je ne veux pas, dis-je, de ta... marchandise »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ba e-mesk ar parkoù aze evel-se ivez

[ba ˌmesk ə ˈpɑꝛko ˌɑhe veˌse ˈiˑə]

au milieu des champs là aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi 00/0000)

ba... hennezh zo 'ba... e-mesk an douar un tamm

[bah - ˈhẽˑs so ˈbah ˌmesk ən ˈduˑaꝛ ˈntɑ̃m]

à... ça c'est à... dans les terres un peu


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi 00/0000)

neus ket bet kavet den ebet ac'hanon... o ruilhal an touflezioù, n'eus ket... n'eus ket... n'eus ket unan war an douar kement a gavo... ac'hanon bet mezv, nann ! tomm... tomm... tomm... tomm din a-wechoù, ma arriez 'ba e-mesk... 'ba... 'ba ur gompagnonezh bennaket a-wechoù, ya eu... bezañ zo reoù n'int ket kat da tremen hep evañ, n'int ket... n'int ket kat da labourat hep evañ, hag o welet ar reoù all e vez... e vez droug en enne o welet pa... pa... pa 'reont ket evelte

[ˌnøs kə be ˌkɑˑd ˈden bed ˈɑ̃w - ˈɣyjəl tuˈflejo - ˌnøs kə ˌnøs kəd ˌnøs kəd ˈyˑn waꝛ ˈnduˑaꝛ ˌkemɛn ˈgɑˑvo - ˈɑˑɔ̃ bed ˈmɛw - ˈnɑ̃n - ˈto̞m ˈto̞m ˈto̞m - ˌto̞m ˈdĩ ˌweˑʒo - ma ˈhɑjez ba ˌmesk - ba ba ˌgɔ̃mpaˈɲɔ̃ˑnəz bəˈnɑkə ˈweˑʒo - ja ə - ˈbe zo ˈɣew ˌnɛɲ kə ˌkɑt ˈtɾemɛn heb ˈeˑvɑ̃ - ˌnɛɲ kə ˌnɛɲ ˈkɑd laˈbuˑɣəd heb ˈeˑvɑ̃ - ag ˈwe̞ˑlə ɣeˈwɑl ve - ve ˌdɣug ˈnene̞ ˈwe̞ˑl pe pe - pe ˈɣɛɲ cə ˈwɛlte̞]

personne ne m'a trouvé... rouler dans les fossés, il n'y a... il n'y a... il n'y en a pas un sur terre qui m'aura trouvé... ayant été ivre, non ! une chauffe... une chauffe... une chauffe... ayant une chauffe parfois, si tu arrives au milieu... dans... avec une compagnie quelconque parfois, oui euh... il y en a certains qui ne peuvent pas se passer de boire, ils ne... ils ne sont pas capables de travailler sans boire, et en voyant les autres ils sont... ils sont remontés en voyant que... que... qu'ils ne font pas comme eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

e arrie gant ar vilin, gwechall kwa, hag e vije graet kalaj, eu... kalaj, ya, kalaj eo... eo... un astez pell ma kerez, da lakat e-mesk ar mortie, d'induiñ... d'induiñ an tiez

[ˌhɑje gɑ̃n ə ˈviːlin - gweˌʒɑl kwa - a ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈkɑːləʃ - ə ˈkɑːləʃ - ˈkɑːləʃ - ˌjɑ - ˈkɑːləʃ he̞ he̞ - ˌnɑstəs ˈpɛl ma ˈkeːɹ̞e - də ˈlɑkə ˌmesk ə ˈmɔɹtje - dinˈdyˑĩ - dinˈdyˑĩ ˈtiˑe]

on arrivait au moulin, autrefois quoi, et on faisait de la chènevotte, euh... de la chènevotte, oui, de la chènevotte c'est... c'est... une espèce de balle si tu veux, pour mettre dans le mortier, pour enduire... pour enduire les maisons


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi 00/0000)

ya 'vat, ha goude neuze eu... deus... 'ba en Bear amañ ar memes tra ivez, 'h ae da foar Vear ivez, ha goude a-wechoù 'nije d'ober kas anezhe c'hoazh d'an hini 'nije gwerzhet anezhe, ha eo bet 'vat mat a wech, o kas anezhe, kostez eu... Plufur ha neuze eu... peseurt anvioù zo aze c'hoazh ? ah nann, nann ! pas Plistin, muioc'h e-mesk ar c'hoad amañ, Plou... Plounevez ya ha neuze eu... oh 'ba Plufur, Plufur pe... hag eu... hag aze un devezh e oa aet bepred da... da gas, ha n'arrie ket er gêr, oh ma doue ! me a oa arri nec'het, arri nav eur noz, n'arrie ket ar paotr er gêr, « ma doue ! dam, pelec'h eo manet ivez 'ta, emezon-me ? » un tamm fourgonetenn 'mamp prenet, ha 'ba hoñ e vijent boutet te ! ha... hag eu... met peogwir aze e oant o tornañ d'ar c'houlz-se, boñ, hag e oant o tornañ 'ba ar menaj 'na d'ober kas moc'h, ha feiz, e oa chomet da... da sellet dioute te ! kar ar re-se 'dornent ket evel dre amañ tamm ebet hañ, hag eu... ha pa oa fin 'ba ar menaj-se, 'h aent d'ar menajoù all, a oa an deiz a-raok, da... da... da... d'ober la fête, hag e vije un tamm bal ha traoù ha muzik, ha... ha chomet ar paotr da sellet, hag evel-se e oa diwezhat oc'h arriet er gêr te ! met me a oa arri nec'het hañ !

[ja ha - a ˌguˑde ˈnœhe ə - dœs - ban ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe - ˌhe də ˌvwɑˑɹ ˈveˑaɹ ˌiˑe - a ˌguˑde ˈweːʒo ˌniʒe do̞ˑɹ ˌkɑs ˈne̞ hwɑz də ˈniːni niʒe ˈgwɛɹzə ˌne̞ˑ - a he̞ bed hat ˌmɑd ə ˈweʃ - ˌkɑs ˈne̞ - ˌkoste ə - plyˈfyːɹ a ˌnœːze ə - peˌsœ hɑ̃ˈnojo zo ˌɑhe̞ ˌhwɑs - a nɑ̃nɑ̃n - pas ˈplistin - ˌmyˑɔx ˌmesk ə ˈhwɑd ˌɑ̃mɑ̃ - plu pluˈnewe ja a ˌnœːze ə - o bah plyˈfyːɹ - plyˈfyːɹ pe - ag ə - ag ˌɑhe̞ ən ˈdewəz wa ˈɛd ˌbopəd də - də ˌgɑs - a naˌje kə ˈge̞ːɹ - o ma ˈduˑe - me wa ˌɑj ˈnehət - aj ˌnɑˑvəɹ ˈnɔ̃ːz naˌje kə ˈpo̞ˑd ˌge̞ːɹ - ma ˈduˑe - dɑ̃m ˌple̞x he̞ ˈmɑ̃ːnəd ˌiˑe ta ˌmɔ̃me̞ - tɑ̃m furgo̞ˈnɛtən mœm ˈpɾeːnət - a bah ˌhɔ̃ˑ viʃɛɲ ˈbutət te - a ag ə - mɛ pyˈgyˑɹ ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ də ˈhuls se - bɔ̃ - a wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˈmeːnaʒ na do̞ˑɹ ˌkɑs ˈmox - a fe wa ˌʃo̞məd də - də ˌzɛl ˈdjɔ̃te̞ te - kaɹ ˈɹeze dɔɹˌnɛɲ cə we̞l dɾe ˌɑ̃mɑ̃ ˈtɑ̃m bed ɑ̃ - ag a - a pe wa ˈfiːn bah ˈmeːnaʃ se - hɛɲ də də meˌnɑˑʒo ˈɑl - wa ˌdeˑ ˈɹoˑk - də də də - ˌdo̞ˑbəɹ ... - a ˌviʃe tɑ̃m ˈbɑˑl a ˌtɾɛw a myˈzik - a a ˌʃo̞mə ˈpoˑd də ˈzɛlət - a vəˈse wa diˈweˑət ˌhɑjə ˈge̞ˑɹ te - mɛ ˌme wa ˌɑj ˈnehəd ɑ̃]

mais oui, et après alors euh... de... à Bear ici la même chose aussi, il allait à la foire de Bear aussi, et après parfois il devait les [porcelets] envoyer encore à celui qui les avait vendu, et il a été plusieurs fois, les apporter, du côté de... Plufur et aussi euh... quels noms y a-t-il là encore ? ah non, non ! pas Plistin, plus dans les terres [litt. dans les bois] ici, Plou... Plounevez oui et aussi euh... oh à Plufur, Plufur ou... et euh... et là un jour il était allé livrer... livrer, et il ne revenait pas à la maison, oh mon dieu ! moi je commençais à m'inquiéter, il était neuf heures du soir, le bonhomme n'arrivait pas chez lui, « mon dieu ! dame, où est-il donc resté, dis-je ? » nous avions acheté une petite fourgonnette, et on les fourrait dedans parti ! et... et euh... mais puisque là ils étaient en train de battre à cette époque-là, bon, et ils étaient en train de battre dans la ferme où il devait livrer les cochons, et ma foi, il était resté... les regarder pardi ! car ceux-là ne battaient pas du tout comme par ici hein ! et euh... et quand c'était fini dans cette ferme-là, ils allaient dans d'autres fermes, où ça avaient eu lieu la veille, pour... pour... pour... pour faire la fête, et il y avait un petit bal et tout et de la musique, et... et le bonhomme était resté regarder, et donc il était tard à revenir à la maison pardi ! mais moi je commençais à être inquiète hein !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi 00/0000)

aet e oa ar boched war-raok met ma vreudeur a oa e-mesk ar gwinnizh, koachet evel-se war o c'hof peogwir 'oa ket bet troc'het ar gwinnizh c'hoazh

[ˈɛd wa ˈbɔʃə waˈꝛo̞ˑk mɛ mə ˈvɣœːdəꝛ wa ˌmesk ə ˈgwinis - ˈkwɑʃə ve̞ˌse̞ waɹ o ˈhoːf py ˌwɑ kə ˈtɾo̞hə ˈgwinis ˌhwɑs]

les boches étaient partis mais mes frères étaient dans les blés, cachés comme ça à plat-ventre puisque le blé n'avait pas encore été coupé


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi 00/0000)

ar postoù-se zo bet lemet, ar reoù simant-se, amañ zo bet interet unan, ul linenn... ul linenn 220, 'ba ar park din, a-raok arriet, ac'hanta, interet dam da dremen ul linenn (e-fas hag a-us dezhi ?), hag eben zo tremenet 'ba an douar, ha bremañ eo manet dindan an douar aze peogwir eo bet suprimet, ho... homañ xxx ( ?) esploatet kement aze te ! e vije des courts-circuits, ni 'mamp kourant dre... dre e-mesk ar c'hoad, seizh pe eizh post elektrik hag a vije brankoù o stokañ ha... ha 'vije ket divarret d'ar c'houlz hag a-bep-sort, e gouezh... peotramant e gouezhe ur wezenn

[ə ˈpo̞sto ze zo be ˈle̞mət - ˌɹew ˈzimɑ̃n ze - ˌɑ̃mɑ̃ zo bed inˈtɛɹəd ˌyˑn - ə ˈliːnən ˈliːnən ... - ba ˈpɑɹg dĩ ˌɹo̞ˑg ˈɑjət - ˌhɑ̃nta inˈtɛɹəd dɑ̃m də ˈdɾemen ˈliːnən ˌvas e ˌys te - a iˈbeːn zo tɹeˈmeːnəd ban ˈduˑaɹ - a ˈbɹemɑ̃ he̞ ˈmɑ̃ːnəd diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaɹ ˌɑˑe py he̞ be suˈpɹimət - ˌho ˌhomɑ̃ ? ɛsˈplwɑtə ˈkemən ˌɑhe̞ te - viʒe ... - ˌmim mɑ̃m ˈkuːɹɑ̃n dɹe dɹe ˌmesk ə ˈhwɑt - ˈsɛjs pe ˈɛjs pɔst elɛkˈtɹik a viʒe ˈbɹɑ̃ŋko ˈsto̞kɑ̃ a - a viˌʒe kə diˈvɑɹəd də ˈhulz a bopˈsɔɹt - ˈgwẽ pəˌtɑ̃m ˈgwẽˑe̞ ˈwẽˑən]

ces poteaux-là ont été enlevés, ceux en ciment là, ici on a enterré une, une ligne... une ligne 220, dans le champ à moi, avant d'arriver, eh bien, enterrée afin de passer une ligne (en face et au-dessus d'elle ?), et l'autre est passée dans la terre, et maintenant elle est restée dans la terre là puisqu'elle a été supprimée, cell... celle-ci xxx ( ?) exploitée autant pardi ! il y avait des courts-circuits, nous nous avions du courant par... par le bois, sept ou huit poteaux électriques et il y avait des branches touchant et... et ce n'était pas élaguer à temps et toute sorte de choses... ça tomb... ou sinon un arbre tombait


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi 00/0000)

Kavet zo bet 115 frazenn.
123456