Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

me 'ma c'hoant... me 'ma c'hoant da begañ warnañ, lâret 'ma... deus ar micher e oan ha tout, me a wele... kat d'ober bern traoù aze kwa hag eu... me a lâre dit « geo, oh geo, me 'h a da vont e-barzh »

[me ma hwɑ̃n me ma hwɑ̃n də 'be:gə waɹnɑ̃ lɑ:ʁ ma dəs 'miʃəʁ wɑ̃n a tut me 'we:le kat do̞:ʁ bɛʁn tʁɛw 'ɑhe kwa ag ə me 'lɑ:ʁe dit ge̞ o ge̞ me hɑ də vɔ̃n bɑʁs]

je voulais... je voulais m'y coller, j'avais dit... j'étais du métier et tout, je voyais... capable de faire plein de choses là quoi et euh... je te disais « si, oh si, je vais m'y mettre » [rénovation]

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-seoù a gelenne brezhoneg en tu-hont d'o micher, i a oa skolaerien e Sant Brieg

[a ɹeˌzew a geˈlɛnɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɛn ˌtyˑɔ̃n do ˈmiʃəɹ - ˈi wa skoˈlɛːɹjɛn e zɑ̃n ˈbɹiˑɛk]

ceux-là enseignaient le breton en plus de leur métier, ils étaient instituteurs à Sant Brieg


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Peru, 1940, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

ah nann, ma 'blij ket dit-te te ! ma 'blij ket dit bezañ bemdez evel-se en nesped dit-te, oh la la ! pouf ! hañ ya 'vat ! evel a... amañ, gant eu... ma vab-kaer a oa bet unan yaouank hag a oa bet eu... oh ya 'vat ! dek, dek pe pemzek vloaz eo bet gantañ, eñ 'na komañset bihan bihan, ha 'na derc'het da dont ha chomet goude, met goude e dud... nann, e gamaladez 'na c'hoant da cheñch micher dezhañ, n'houlle ket gwelet... ar menaj 'oa ket estimet te ! gwelet a rez eu... ar menaj, ma doue ! hag eu... 'oa ket inorus bezañ devezhier 'ba ar menaj, sell aze !

[a ˌnɑ̃n - ma ˌbliˑʃ kə ˌdit te te - ma ˌbliˑʃ kə ˌdid ˈbeˑɑ̃ ˌbɑ̃wde vəˈse ˈnespəd ˌdit te - o la la - puf - ɑ̃ ja ha - we̞l ˌɑ ˌɑ̃mɑ̃ - gɑ̃n ə - mə vɑpˈkɛːɹ wa ˌbed yn ˈjo̞wɑ̃ŋ a wa ˌbet ə - o ˌja hat - ˌdek ˌdek pe pɛmˈzɛg la he̞ ˌbet ˈkɑ̃tɑ̃ - ˌhẽˑ na ko̞ˈmɑ̃səd ˈbiˑən ˈbiˑən - a na ˈdɛɹhɛd də ˌdɔ̃n a ˌʃo̞məd ˈguˑde - mɛ ˌguˑde i ˈdyt - nɑ̃n i ˌgɑ̃məˈlɑːdəs na ˌhwɑ̃n də ˌʃɛ̃ʃ ˈmiʃəɹ ˌdeˑɑ̃ - nuˈle kə ˈgwe̞ˑlə - ˈmeːnaʒ ˌwa kəd ɛsˈtimət te - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ə - ˈmeːnaʃ ma ˈduˑe - ag ə - ˌwa kəd iˈnɔːɹys ˌbeˑɑ̃ deˈweːʒəɹ bah ˈmeːnaʃ - se̞l ˌɑhe̞]

ah non, si ça ne te plait pas pardi ! si ça ne te plait pas que d'être tous les jours comme ça contre ton gré, oh la la ! pouf ! hein mais oui ! comme l... ici, avec euh... il y avait eu un jeune qui avait été euh... oh oui ! dix, dix ou quinze ans qu'il a été avec lui, il avait commencé très petit, et il avait continué de venir et il était resté après, mais après ses parents... non, sa copine avait voulu qu'il change de métier, elle ne voulait pas voir... la ferme n'était pas estimée pardi ! tu vois eu... la ferme, mon dieu ! et euh... 'ce n'était pas honorable d'être journalier à la ferme, voilà !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Daniel mil micher

[dɑ̃ˈniˑəl milˈmiʃəɹ]

Daniel aux mille métiers

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e rez petore micher te ?

[a ɹe̞s peˌtɛj ˈmiʃəɹ te]

et quel est ton métier ?

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dad 'neus graet mil micher ivez

[mə dɑd nøz gwɛd mil'miʃəɹ ie]

mon père a fait mille métiers aussi

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'ba hom... 'ba hom micher, ma dapont goût eu... ne vezont ket pell o seilhañ pichoned

[nim bah ɔ̃m bah ɔ̃m 'miʃəɹ ma 'dɑpɛŋ gu:t ə vɛŋ cə bɛl 'sɛjɑ̃ pi'ʃɔ̃:nət]

nous dans notre... dans notre activité [colombophilie], s'ils [les éperviers] parviennent à savoir euh... ils ne sont pas long à exterminer les pigeons

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h ober peseurt micher oc'h ?

[ho̞:ʁ pə'sœ 'miʃəʁ ɔx]

quel métier faites-vous ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Daniel mil-micher, paour gant tout ya

[dɑ̃'ni:əl mil 'miʃəʁ po̞wʁ gɑ̃n tud ja]

Daniel aux mille métiers, pauvre avec tous oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« Daniel mil micher », eñ a oare ober tout ha na rae mann ebet kwa

[dɑ̃'ni:əl mil'miʃəɹ hẽ̞: 'wɑ:ɹe o̞:ɹ tut a mɑ̃n be ɹe kwa]

« Daniel aux mille métiers », il savait tout faire mais ne faisait rien quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah non, arri eo divalav, arri eo divalav ar jeu, tout an dud zo o klemm, forzh peseurt micher a ra, an hini a ra moc'h, an hini a ra yer, an hini a ra saout-laezh, an hini a ra saout-kig, an hini a ra... an hini a ra ed, tout, « pouf ! »

[a nɔ̃: ɑj ɛ di’vɑ:lo ɑj ɛ di’vɑ:lo ʒœ: tud dyt so klɛm fɔʁs pəˌsœ ’miʃəɹ ʁa n:i ʁa moh n:i ʁa ji:ɹ n:i ʁa zo̞wd’le̞:z n:i ʁa zo̞wt kig n:i ʁa n:i ʁa e:t tut puf]

ah non, c'est dégradé... la situation est dégradée, tous les gens se plaignent, quelque soit le métier, celui qui fait des cochons, celui qui fait des poules, celui qui fait des vaches à lait, celui qui fait des vaches à viande, celui qui fait... celui qui fait du blé, tout, « pouf ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a ra evel micher ?

[pɹa ɹa wɛl 'miʃəɹ]

que fait-il comme métier ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peseurt micher 'teus ?

[pə'sœ 'miʃər tøs]

quel est ton métier ?

Rene ar Sec'h, , Bear (dastumet gant Tangi)

peseurt micher out-te ?

['pɑse 'miʃəʁ ut:e]

quel est ton métier ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean Maï mil micher

Jean maï mil micheur

[jãn maj mil miʃəʁ]

Jean marie aux milles métiers

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Daniel mil micher a oa marvet gant an naon.

Daniel mil micheur wa maweut gan-n nanwan-n.

[danjɛl mil miʃəʁ wa mawət gãn nãwãn]

Daniel aux mille métiers était mort de faim.

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 71 : Daniel mil micher a oa marvet gand an naon. (Daniel aux milles métiers qui mourut de faim.)

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Yann mil micher zo marv gant an naon.

Yan-n mil micheur zo maw gan-n nanwan-n.

[jãn mil miʃəʁ zo maw gãn nãwãn]

Jean aux mille métiers est mort de faim.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 90 : Yannig a vil vicher a varvas gant an naon. Jeannot aux milles métiers mourut de faim.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

micher lous

micheur louz

[miʃəʁ luz]

travail salissant

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Oc'h ober petore micher a oa da dad herie ?

O pé tay micheur wa te dad héyé ?

[o pe taj miʃəʁ wa tə dad heje]

Qu'est-ce que faisait ton père aujourd'hui ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ne rae mann ebet nemet he micher

[rɛ mɑ̃n bed mɛd i 'miʃər]

elle ne faisait rien sauf son métier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12