Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

ar C'harrbont zo aze ivez ya ! e bord an hent mik ya !

[ə ˈhɑꝛbɔ̃n ... - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

met Sant Envel, a gaoze bemdez digant he c'hoar, Santez Juna amañ, met ar rinier a rae trouz, hag eu... Sant Envel, ur wech e oa aet skuizh eu... o selaou ar rinier-se oc'h ober trouz, hag a 'neva lâret dezhañ, d'ar rinier, « tav ! tav ! dour-mik, ma glevin ma c'hoarig ! », hag abaoe ar c'hwezek kantved, forzh pegen uhel e vez an dour, ar rinier-se war daou gilometr 'ra tamm trouz ebet

[... zɑ̃nˈtenvəl ... ˌzɑ̃təz ˈʒyˑna ... - ... - ... zɑ̃nˈtenvəl - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

met 'to... 'to ket mik da lakat e-barzh, geo ?

[mɛ ˌto - ˌto kə ˈmik tə ˈlɑkə ˌbɑꝛs - ge̞]

mais tu... tu ne mettras pas d'eau de vie dedans [café], si ?

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ya, bouzar-mik ya, bou... bouzar-mik ya, pa vez... pa vez... pa glev sort ebet neuze kwa

[ˌjɑ - ˌbu ˌbuˑzaɹˈmiɟ ˌjɑ - pa ve pa ve - pa glɛw ˈsɔɹd be ˌnœhe kwa]

oui, complètement sou... sourd oui, quand on... quand on... quand on entend rien du tout alors quoi

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

marv-mik

[maʁw'mic]

mort sur le coup

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze kafe 'ba tout ar bistroioù, kafe ha neuze e veze laket ur bannac'h mik dezhe

[viʒe 'kɑfe bah tud bis'tʁojo 'kɑfe a 'nœ:he viʒe 'lɑkə bɑ̃h mik tɛ:]

il y avait du café dans tous les bistrots, du café et alors on leur mettait un peu d'eau de vie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An hik zo marv mik.

Nit zo maw mitch.

[ni't zo maw mic]

Le hoquet c'est la mort subite.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

An hik da reoù yaouank zo yec'hed, Hag an hik d'ar reoù gozh zo marv mik.

Nitch de ré yowank zo yéhèt, A nitch de ré goz zo maw mitch.

[nic də ʁe jowãŋk zo jehɛt a nic də ʁe goz zo maw mic]

Le hoquet chez les jeunes c'est la santé, Et le hoquet chez les vieux c'est la mort subite.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mezv-mik

mèw mitch

[mɛw mitʃ]

complètement soûl

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dall-mik

dal mitch

[dal mitʃ]

complètement aveugle

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : dall-mik, aveugle tout à fait

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

marv-mik

maw mitch

[maw mitʃ]

mort subite

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur riñsadenn bannac'h kalet, ur bannac'h gwin-ardant a blije dezhe kwa, ur bannac'h mik aze, oh ! ur riñsadenn kwa

[rĩ’sɑ:n bɑ̃h ’kɑ:lət bɑ̃h gwi’nɑrdən ’bi:ʒɛ dɛ: kwa bɑ̃h mik ’ɑhe o ə rĩ’sɑ:n kwa]

une petite dose d'alcool fort, ils aimaient un petit coup d'eau de vie quoi, un coup d'eau de vie là, oh ! un fond

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze marv-mik

[pe viʒe mɑrw'mic]

quand il était définitivement mort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marv-mik

[mɑrw mic]

complètement mort

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marv-mik

[marw mic]

raide-mort

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.