Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

bremañ gant déambulateur (T. : bet 'neus mizer neuze hañ ?) ya ! ha ni e-skeud-se ! gantañ...

[ˈbœmɑ̃ gɑ̃n ... - ja a nim ˌskœtse - gɑ̃ntɑ̃]

maintenant avec le déambulateur (T. : il a souffert alors hein ?) oui ! et nous de ce fait ! avec lui [enfant handicapé]...

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

an tentanoz, an tentanoz 'na graet, eñ 'na bet mizer ! spontus !

[ən te̞ntaˈnoˑs - ən te̞ntaˈnoˑs na ˌge̞t - ˈhẽ na ˌbe ˈmiːzɛꝛ - ˈspɔ̃tys]

le tétanos, il avait fait le tétanos, il avait souffert ! effroyablement !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet mizer aze, pemp bloaz, arri e oan 'ba cinquante-huit kilos

[ˌme møz be ˈmiːzəɹ ˌɑhe̞ - ˈpɛmpla - ˌɑj wɑ̃n bah ...]

moi j'ai souffert là, cinq ans, j'étais arrivé à cinquante-huit kilos

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

met ar re-seoù 'deus bet dispareset goude, ar re-seoù a oa... en em gavet da vezañ paour-tout, peogwir (ur wech ?) e oa al lin da foutr, e oa aet tout ar stal-se da foutr ivez, ha 'deuint fritet mizer gant paourantez kalz anezhe goude

[... - ... - ... - ... - ... - a dœɲ ˈfɹitə ˈmiˑzəɹ gɑ̃n pɔwˈɣɑ̃te ...]

mais ceux-là [moulins à lin] ont disparu après, ils s'étaient... tous retrouvés pauvres, puisque (une fois ?) que le lin avait périclité, toute cette industrie avait périclité aussi, et ils ont vécu dans la misère pour beaucoup d'entre eux après


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

(T. : ul labour skoemp !) ah ya, skoemp ? ya daonet ! neuze e vije ezhomm da galkuliñ pelec'h e oa ar fil ha tout, ar gwashañ eo pa gouezhe war ur skourm eu... neuze eu... a-wechoù 'h ae an heskenn a-dreuz, hag e vije an hanter muioc'h a labour goude, e renkes eu... rapañ anezhi ha tout, ho ! ya, mizer !

[a ˌjɑ - skwe̞m ja ˈdɑ̃wnə - ˌnœˑe ˌviʒe ˈem də galˈkylĩ ˌple̞x wa ˈfiːl a ˌtut - ˈgwɑsɑ̃ e̞ pe ˈgweˑe waʁ ˈskuʁm ə - ˌnœhe ə - ˈweːʒo he ˈneskən ˌdʁœˑs - a ˌviʒe ˌnɑ̃təʁ ˌmyˑɔh ˈlɑːbuɹ ˌguˑde - ˌʁɛke̞z ə - ˈɹɑpɑ̃ ˌne̞j a ˌtut - ho - ˌjɑ - ˈmiːzəɹ]

(T. : un travail délicat !) ah oui, délicat ? dame oui ! alors il fallait calculer où était le fil et tout, le pire c'est quand on tombait sur un noeud euh... alors euh... parfois la scie allait de travers, et il y avait deux fois plus de travail après, tu devais euh... la râper et tout, ho ! oui, la galère !

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

ar Justisoù, Park Mezerenn, ya ! Park Mezerenn, e vije graet mizer d'an dud a-raok, Park Mezerenn ha Park Justis, Park Mezerenn

[ʒysˈtiso - ˌpɑɹg miˈzeːɹən - ˌjɑ - ˌpɑɹg miˈzeːɹən - viʒe ˌgɛd ˈmiːzəɹ dən ˈdyd ˌɹo̞ˑg ə - ˌpɑɹg miˈzeːɹən a ˌpɑɹg ˈʒystis - ˌpɑɹg miˈzeːɹən]

ar Justisoù, Park Mezerenn, oui ! Park Mezerenn, on brutalisait les gens avant, Park Mezerenn et Park Justis, Park Mezerenn

St Laorañs

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha bet mizer gante

[a bed 'mi:zəʁ gɑ̃tɛ]

et ils avaient eu des souffrances [poilus]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne varva ket tout an dud met mizer 'dez goude

[vaʁ'wɑ kə tun dyd mɛ 'mi:zəʁ de 'gu:de]

tout le monde ne meurt pas mais ils souffrent après [bombe nucléaire]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Mizer 'neus.

Mizeur neus.

[mizəʁ nøs]

Il souffre.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

me a lâr dit 'meus bet mizer

[me lɑ:r did møz be 'mi:zər]

je te dis que j'ai eu des misères [j'en ai bavé en tant que maçon]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp aet adarre eu... betek ar Beljik adarre, war droad kwa, 'ta ket... me 'ma graet le nombre de... prim te ! 'ma renket tennañ ma votoù peogwir e oant... digor tout o genoù, ha ma dreid a oa... ampoulennoù 'ma dindan ma dreid te ! 'oan kat ken da gerzhet, me 'ma mizer mab-kaezh !

[a wɑ̃m ɛd ae ə: - ’betɛg bɛl’ʒik ae waɹ’dwɑ:t kwa - ’tɑkət - me ma gɛd lə nɔ̃mbʁ də - pɾym te ma ’ɹɛŋkə ’tɛnã mə ’voto py wɛɲ - ’di:ɔɹ tud o ’ge:no - a mə dɾɛjd wa - ɑ̃mpu’leno ma di’nɑ̃:n mə dɾɛjt te - wɑ̃n kɑt ken də ’gɛɹzət - me ma ’mi:zəɹ mapkɛ:s - ɑ̃mpu’leno deɑ̃]

et nous étions allés de nouveau euh... jusqu'en Belgique de nouveau, à pied quoi, tu n'avais pas... moi j'avais fait le nombre de... rapidement j'avais dû enlever mes chaussures parce qu'elles étaient... grande ouvertes devant [litt. avaient la bouche ouverte], et mes pieds étaient... j'avais des ampoules sous les pieds pardi ! je ne pouvais plus marcher, j'avais souffert mon pauvre gars !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

da droc'hañ an hoc'hien, an hoc'hien, oh, ar re-seoù 'dije mizer, ya ya ya, e veze d'ober tro... troc'het euh... troc'het div ganetenn dezhe 'ba o fartioù

[də 'dɾohɑ̃ ən 'ohjən ən 'ohjən o: zew diʒe 'mi:zər ja ja ja viʃe do:r tɾo 'tɾohəd ə 'tɾohəd diw gɑ̃'nɛtən dɛ: ba o bar'tio]

pour couper les porcs châtrés, les porcs châtrés, ceux-là avaient mal, oui oui oui, il fallait cou... couper euh... leur couper deux canettes, dans leurs parties

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet mizer gant se, oh daonet !

[me møz be 'mi:zɛr gɑ̃n ze o: 'dɑ̃wnət]

j'ai eu des misères avec ça, oh nom de dieu !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober mizer d'an dud maleürusamant

[o:r 'mi:zɛr dən dyd ˌmalyry'zɑ̃mɑ̃n]

faire des misères aux gens malheureusement [les faire souffrir avec des opérations]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'nije an nen mizer

[’ɑhe niʒe nen ’mi:zər]

là on avait de la misère [doigts gercés]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.