Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

Milin Genkiz a vije klevet komz ivez, ya, honnezh zo 'ba an hent da vont etrenek Tregrom du-hont emañ honnezh kouda ! bet on tremenet dre a-hont ivez gant an oto ivez ya, hag a-hont eo... eo... moan an hent ha diaes da diskenn ha sevel diouzhtu koura, Milin Genkiz ya

[ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ... - ... - ... tɣeˈgɣɔm - ... - ... - ... - ... - ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ja]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an eskouadenn 2. ya peogwir 'meus soñj e oamp o kas ed... 1. an eskouadenn 2. me 'meus soñj e oamp o kas ed 1. an eskouadenn a vije lâret 2. peo... peogwir zo deut da soñj din e oamp o kas ed d'ar solier, daou estaj, d'ober plegañ da chouk 'ba an toulloù moan

1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ja pyˌgyˑɹ møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ˌme møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn ˌviʒe ˌlɑˑd ja] 2. [py pyˌgyˑɹ zo ˌdœt tə ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːd də ˈzojəɹ - do̞w ˈestaʃ - do̞ˑɹ ˈpleːgɑ̃ də ˈʃuk ba ˌtulu ˈmwɑ̃ːn ˌɑhe̞]

1. l'escouade [de battage] 2. oui parce que je me souviens que nous transportions le blé... 1. l'escouade 2. je me souviens que nous transportions le blé 1. l'escouade qu'on disait 2. parc... parce que je me souviens que nous transportions le blé au grenier, deux étages, il fallait se baisser dans les petits trous

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

me 'meus un tamm douar o hediñ anezhañ war deux cent mètres, hag e vez kavet tammoù pavez ha tammoù... xxx ( ?), a hed... a hed... a hed ya, ha neuze e oa ogelloù moan aze tout, eñ a oa... te ! kleuzioù en daou du a oa, peogwir int eeun, eeun int hag an départementale a ra zigzagoù, met aze zo un tamm... cinq six cent mètres hed, a hed anezhañ kwa, 'mañ ket warnañ, o hediñ anezhañ

[ˌme møs tɑ̃m ˈduˑaɹ ˌheˑdĩ ˌneˑɑ̃ waɹ ... - a ve ˌkɑˑt ˈtɑ̃mo ˈpɑːve a ˈtɑ̃mo - ? - ˌheˑd ˌheˑd ˌheˑd ja - a ˌnœˑe wa oˌgelo ˈmwɑ̃ːn ˌɑhe̞ ˌtut - ˌhẽˑ wa te - ˈklœ̃jo nˈdo̞w dy wa - pyˌgyˑɹ hiɲ ˈɛwn - ˈɛwn iɲ an ... ɹa zigˈzɑːgo - mɛd ˌɑhe̞ zo tɑ̃m ... ˌheˑd - ˌheˑd ˈneˑɑ̃ kwa - ˌmɑ̃ kə ˌwɑɹnɑ̃ - ˈheːdĩ ˌneˑɑ̃]

moi j'ai une parcelle qui la [voie romaine] longe sur deux cent mètres, et on voit de petits pavés et de petits... xxx ( ?), il longe... il longe... il longe oui, et aussi il y a de petites parcelles étroites là, ça c'était... pardi ! il y avait des talus des deux côtés, puisqu'ils sont droits, ils sont droits et la départementale fait des zigzags, mais là il y a un peu... cinq six cent mètres de long, ça la longe quoi, il n'est pas dessus, qui la longe

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ma eo troc'het 'h eo kraz, war an daou du, n'eo ket war un tu, un tamm... tammoù... un tamm machin moan evel-se aze, eñ a sec'h... sec'h diouzhtu

[ma he̞ 'tɾɔ:hət he̞: kɾɑ:s waɹn do̞w dy: ne̞ kə waɹn ty: tɑ̃m 'tɑ̃mo tɑ̃m 'mɑʃin mwɑ̃:n və'se 'ɑ:he hẽ̞: zex zex dys'sty:]

s'il est coupé il est desséché [pain], des deux côtés, pas d'un côté, une petite... des petites... une petite tranche fine comme ça là, il sèche... sèche tout de suite

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo moan ha bras

[te zo mwɑ̃:n a bɾɑ:]

tu es fin et grand

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet kalz tra da debriñ e-se 'meus graet kov-moan

[ma kə kɑls tʁɑ də 'di:bĩ e'se møz gwɛt kof'mwɑ̃:n]

je n'avais pas beaucoup à manger, donc j'ai mangé trop peu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

piloù vihan moan aze, zo peder, peder 'ba hennezh aze

['pi:lo 'vi:ən mwɑ̃:n 'ɑ:he zo 'pe:dəɹ 'pe:dəɹ ba hẽ̞:s 'ɑ:he]

de petites piles fines là, il y en a quatre, quatre dans celui-là là

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kaoc'h moan en e revr gouez d'egile ya

[kɔh'mwɑ̃:n ni ɹɛ:ɹ gwes te'gi:le ja]

ayant la trouille comme dit l'autre oui [litt. de la merde fine dans le cul]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Petra vo da goan ? Lost ar c'hi moan !

Pra vo de gwan-n ? Lost hi mwan-n !

[pʁa vo də guãn] [lost hi mwãn]

Qu'est-e qu'il y aura au dîner ? Une queue de chien maigre !

Herve Seubil : Petra ' vo da goan ? Soubenn ar c'hig moan ! Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : Petra 'vo da lein ? Lost ar c'hi brein. Petra 'vo da goan ? Lost ar c'hi moan. Qu'est-ce qu'on manger

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Petra a vo da goan ? Soubenn ur c'hazh moan !

Pra vo de gwan-n ? Zoubeun haz mwan-n !

[pʁa vo də gwã:n] ['zu:bən haz 'mwã:n]

Qu'est-ce qu'il y aura au dîner ? De la soupe au chat mince !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Moan e revr.

Mwan i rèr.

[mwãn i ʁɛʁ]

Il n'en mène pas large.

Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 72 : "moan eo revr gantañ il a le cul mince […] quand on est pas trop rassuré […] qu'on n'en mène pas large […]""

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

a-wechoù an ebeulien pa vez ebeulien bihan warni 'nez ezhomm xxx (?) pa 'deuint xxx (?), ha neuze an ebeulien bihan a-wechoù, pa arrient da denañ, n'eo ket denañ a reont a reont ivez eu... hejañ ar vronn aze ha neuze, se ne blij ket da... ha hoñ, o reiñ dour dezhi, o reiñ dour dezhi gant ur c'helorn e oa, 'na ket eu... ha 'na tapet krog 'ba... 'ba e gein aze, (moan ?) e oa bet, met 'na ket tapet nemet 'ba ar c'hroc'hen ha neuze e dilhad

['we:ʒo nœ'bœʎən pe ve œ'bœʎən 'bi:ən waɹni ne e:m ? pe dœɲ ? a 'nœ:he nœ'bœʎən 'bi:ən 'we:ʒo pe 'hɑjɛɲ də 'de:nɑ̃ ne̞ kə 'de:nɑ̃ ɹɛɲ ie ə 'hĩ:ʒɑ̃ vɹɔ̃n 'ɑ:he a 'nœ:he ze biʃ kət tə a hɔ̃: ɹɛɲ du:ɹ dɛj ɹɛɲ du:ɹ dɛj gɑ̃n 'hy:lɔɹn wa na kəd ə a na 'tɑpə kɾo̞:g ba ba i gɛɲ 'ɑ:he mwɑ̃:n wa bet mɛ na kə 'tɑpə mɛ bah 'hɹɔ:hən a 'nœ:he i 'diʎat]

parfois les poulains, quand il y a de jeunes poulains auprès d'elle ils ont besoin de xxx (?) quand ils ont xxx (?), et alors les petits poulains parfois, quand ils viennent têter, ce n'est pas têter qu'ils font non plus euh... c'est secouer la mammelle là, et alors ça ne plait pas à... et elle, en train de lui donner de l'eau, il était en train de lui donner de l'eau, il n'avait pas euh... elle l'avait attrapé par... par le dos là, ça avait été xxx (?), mais elle n'avait attrapé que la peau et alors les habits

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hag aze e oa parkoù tro-ha-zro d'an ti partout eno, met aze e oa un tamm park bihan moan aze

[ag 'ahe wa 'paʁko tʁoa'zoː dən 'tiː paʁtut 'eno mɛd 'ahe wa ən tãm paʁk ˌbiən 'mwãn 'ahe]

Et là il y avait des champs partout tout autour de la maison, mais là il y avait un petit champ étroit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Bije. Graet e vije... Laket e vije... spilhoù a vije lavaret dionte. Met ne vije ket spilhoù bepred kar ur spilhenn a vije moan e veg quoi, met...

[’biʒe – ’gwɛt viʒe – ’lake viʒe – ’spiʎo viʒe ’lɑːt ’tõnte – mɛ viʒe kə ’spiʎo bɔpət ka ’spiʎən viʒe ’mwãːn i ’vek kwa mɛt]

Si. On faisait... On mettait... Des épingles qu'on disait. Mais ce n'était pas tout à fait des épingles, parce que la tête d'une épingle est fine, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met war ar gwez moan ya, e veze lesket... e veze lesket un tamm toupenn dezhe

[mɛ war gwẽ: mwɑ̃:n ja viʒe 'lɛskət viʒe 'lɛskət tɑ̃m 'tupən dɛ:]

mais sur les arbres fins oui, on laissait... on leur laissait une petite touffe

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha moan eo an hent ivez

[a mwɑ̃:n ɛ nɛn 'ije]

et la route est étroite aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un hent moan moan moan

[nɛn mwɑ̃:n mwɑ̃:n mwɑ̃:n]

une route particulièrement étroite

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

moan eo an hent

[mwãn ɛ nɛn]

le chemin est étroit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo da goan ? lost ho kizhier moan !

[pra zo də gwɑ̃:n lɔst o ’ki:ʒər mwɑ̃:n]

qu'est-ce qu'il y a au dîner ? la queue de vos chats maigres !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a vo debret da goan ? lost ur c'hi moan !

[prɑ vo 'dɛ:bəd də gwɑ̃:n lɔst ə hi: mwɑ̃:n]

qu'est-ce qu'on va manger au dîner ? la queue d'un chien maigre [quand il n'y a rien à manger]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12